Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Besteek aurpegira begiratu zioten, haren begitarteak egia adieraztea espero balute bezala, hirurogeita hamar urteko trebakuntza mundutarra eta gero.
es
Los dem?s clavaron la vista en su rostro..., como si aguardasen que este, luego de setenta a?os de experiencia mundana, fuera a decir la verdad.
fr
chacun regarda sa figure, comme si l'on pouvait lire la v?rit? sur le visage d'un homme qui a pass? soixante-dix ans ? l'?cole du monde !
en
The rest of them looked at his face-as if they expected it, after seventy years of worldly training, to speak the truth.
eu
Nik, berriz, haren buru soilaren gain-gainean landatu nituen begiak, haren barru-barruko benetako izaerak hantxe azaltzeko ohitura baitzuen, beste batzuetan ohartua nintzenez.
es
Yo, por mi parte, dirig? mi vista hacia la c?spide de su cabeza calva, por haber notado en anteriores ocasiones que su estado de ?nimo ten?a la costumbre de hacerse visible all?.
fr
Moi, je regardai le sommet de son cr?ne chauve, ayant remarqu? en d'autres occasions que son humeur se manifestait ? cette place.
en
I looked at the top of his bald head; having noticed on other occasions that the temper which was really in him had a habit of registering itself THERE.
eu
-Orain dela aste batzuk-jarraitu zuen hizketan Ablewhite jaun zaharrak-semeak jakinarazi zidan Verinder andere?oak ezkon-hitza emateko ohorea egin ziola.
es
-Varias semanas atr?s-prosigui? el viejo caballero-, mi hijo me comunic? que Miss Verinder le hab?a concedido el honor de comprometerse en matrimonio con ?l.
fr
" Il y a quelques semaines, continua-t-il, mon fils m'apprit que miss Verinder lui avait fait l'honneur de lui promettre sa main.
en
"Some weeks ago," pursued the old gentleman, "my son informed me that Miss Verinder had done him the honour to engage herself to marry him.
eu
Ba ote liteke, Rachel, nire semeak gaizki ulertzea, edo asmatzea, zuk benetan esan zenionaren zentzua?
es
?Es posible, Raquel, que haya mi hijo interpretado mal o se haya jactado de que comprend?a tu respuesta?
fr
Serait-il possible, Rachel, qu'il se f?t fait illusion, ou qu'il e?t mal compris votre pens?e ?
en
Is it possible, Rachel, that he can have misinterpreted-or presumed upon-what you really said to him?"
eu
-Ez, inola ere ez-erantzun zuen Rachelek-.
es
-Ciertamente, no-replic? ella-.
fr
-Nullement, r?pondit-elle ;
en
"Certainly not," she replied.
eu
Berarekin ezkonduko nintzela agindu nion.
es
Me compromet?, en verdad, a casarme con ?l.
fr
je m'?tais engag?e ? l'?pouser.
en
"I did engage myself to marry him."
eu
-Oso erantzun zintzoa! -esan zuen Ablewhite jaunak-.
es
-?Muy bien por tu franca respuesta! -dijo Mr. Ablewhite-.
fr
-Vous r?pondez franchement au moins !
en
"Very frankly answered!" said Mr. Ablewhite.
eu
Eta guztiz gogobetegarria, laztana, orain arte.
es
Todo se explica de la manera m?s satisfactoria hasta aqu?, querida m?a.
fr
et tout cela est fort satisfaisant, ma ch?re, jusqu'? pr?sent ;
en
"And most satisfactory, my dear, so far.
eu
Orain dela aste batzuk gertatutako horri dagokionez, beraz, Godfreyk ez du inolako okerrik esan.
es
En lo que respecta a lo ocurrido hace varias semanas, Godfrey no se ha equivocado, pues.
fr
donc, par rapport ? ce qui a eu lieu il y a quelques semaines, Godfrey n'a commis aucune erreur ;
en
In respect to what happened some weeks since, Godfrey has made no mistake.
eu
Okerra haren atzoko hitzetan dago noski.
es
El error radica en lo que me dijo ayer.
fr
alors l'erreur est manifeste dans ce qu'il m'a dit hier.
en
The error is evidently in what he told me yesterday.
eu
Ulertzen hasia naiz.
es
Comienzo a explicarme ahora las cosas.
fr
Je commence ? le voir :
en
I begin to see it now.
eu
Zuek biok maiteminduen arteko liskar bat izan duzue eta nire seme inozo horrek benetan hartu du.
es
T? y ?l hab?is tenido una disputa de amantes..., y el tonto de mi hijo la ha tomado en serio.
fr
vous et lui avez eu une querelle d'amoureux, et mon cher fils a eu la sottise de la prendre au s?rieux.
en
You and he have had a lovers' quarrel-and my foolish son has interpreted it seriously.
eu
Ene!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zentzu handiagoz jokatuko nuen nik bere adinean.
es
Yo habr?a sabido conducirme mejor a su edad.
fr
j'aurais ?t? moins maladroit ? son ?ge ! "
en
I should have known better than that at his age."
eu
Rachelen izaera bekataria-ama Evaren izaera bekataria, nolabait esateko-sutzen hasi zen hitz haiek entzutean.
es
La parte d?bil de la naturaleza de Raquel-la madre Eva resucitando en ella-comenz? a irritarse por estas palabras.
fr
? ces paroles, la nature d?chue, la m?re ?ve commen?a ? s'irriter chez Rachel.
en
The fallen nature in Rachel-the mother Eve, so to speak-began to chafe at this.
eu
-Mesedez, saia gaitezen elkar ulertzen, Ablewhite jauna-esan zuen Rachelek-.
es
-Le ruego que trate de comprenderme, Mr. Ablewhite-le dijo-.
fr
" Je d?sire, monsieur Ablewhite, que nous nous comprenions parfaitement, dit-elle.
en
"Pray let us understand each other, Mr. Ablewhite," she said.
eu
Zure semearen eta nire artean atzo ez zen ez liskarrik ez antzekorik izan.
es
Nada que pueda en lo m?s m?nimo merecer el nombre de disputa ocurri? ayer entre su hijo y yo.
fr
Il n'y a pas eu la moindre querelle, hier, entre votre fils et moi.
en
"Nothing in the least like a quarrel took place yesterday between your son and me.
eu
Gure ezkontzeko promesa haustea proposatu niola eta hark, bere aldetik, nirekin bat etorri zela esan bazizun, ez zizun egia baizik esan.
es
Si le ha dicho ?l que yo he resuelto romper nuestro compromiso matrimonial, y que ?l por su parte se halla de acuerdo con ello..., no ha hecho m?s que decirle la verdad.
fr
S'il vous a appris que je lui avais annonc? l'intention de rompre mon engagement et qu'il y avait consenti de son c?t?, il vous a dit la v?rit?. "
en
If he told you that I proposed breaking off our marriage engagement, and that he agreed on his side-he told you the truth."
eu
Ablewhite jaunaren buru soilaren gain-gaineko termometro erregistratzailea umore-aldaketa adierazten hasi zen.
es
El term?metro indicador, sobre la cima calva de Mr. Ablewhite, comenz? a registrar un aumento de mal genio.
fr
Le thermom?tre indicateur, ou le cr?ne de M. Ablewhite, commen?a ? marquer une ?l?vation de temp?rature.
en
The self-registering thermometer at the top of Mr. Ablewhite's bald head began to indicate a rise of temper.
eu
Haren aurpegiak inoiz baino adeitsuagoa ematen zuen, baina buru gaineko kolore arrosa iluntzen hasia zitzaion ordurako! -Tira, tira, bihotza!
es
Su rostro se mostraba m?s amable que nunca..., pero ?he ah?, sobre la cumbre del rostro, esa coloraci?n rosada un tanto m?s pronunciada que habitualmente! -?Ven, ven, querida!
fr
Sa figure resta plus aimable que jamais, mais le rouge gagnait son cr?ne et fon?ait d?j? !
en
His face was more amiable than ever-but THERE was the pink at the top of his face, a shade deeper already!
eu
-esan zuen ahalik eta modurik gozoenean-. Ez zaitez haserretu, eta ez hain estu hartu Godfrey gaixoa!
es
-dijo ?l, de la manera m?s suave-, ?vamos, no seas tan dura y tan mala con el pobre Godfrey!
fr
" Allons, allons, ma ch?re enfant, dit-il de sa voix la plus douce, ne soyez pas si dure pour mon pauvre Godfrey !
en
"Come, come, my dear!" he said, in his most soothing manner, "now don't be angry, and don't be hard on poor Godfrey!
eu
Argi dago esan behar ez zuen zerbait esan duela.
es
Seguramente te ha dicho alguna cosa inconveniente.
fr
Il aura ?videmment commis quelque b?vue !
en
He has evidently said some unfortunate thing.
eu
Txikitandik izan da baldar samarra, baina asmo onez ari da, Rachel, asmo onez ari da! -Ablewhite jauna, bietako bat:
es
Desde chico ha sido siempre un poco torpe..., ?pero es un muchacho bien intencionado, Raquel, un muchacho bien intencionado!
fr
D?s son enfance, il manquait d'adresse, mais il a les meilleures intentions du monde, Rachel ;
en
He was always clumsy from a child-but he means well, Rachel, he means well!"
eu
edo nik gaizki adierazi dut esan nahi nuena, edo zuk gaizki ulertu didazu nahita. Ea behingoz ulertzen didazun:
es
-Mr. Ablewhite, o bien me he expresado muy malamente o bien se ha propuesto usted interpretar mal lo que le digo.
fr
-Monsieur Ablewhite, il faut que je me sois fort mal exprim?e, ou bien vous affectez de ne pas me comprendre ;
en
"Mr. Ablewhite, I have either expressed myself very badly, or you are purposely mistaking me.
eu
zure semeak eta nik erabaki sendoa hartu dugu gure bizitzako gainerako guztian lehengusu-lehengusina-eta lehengusu-lehengusina baino ez-izaten jarraitzeko.
es
De una vez por todas habr? de decirle que de com?n acuerdo hemos resuelto su hijo y yo no mantener otras relaciones, durante el resto de nuestras vidas, que las de primo y prima.
fr
une fois pour toutes, il est parfaitement convenu entre votre fils et moi que nous resterons, tant que nous vivrons, cousins, mais rien de plus.
en
Once for all, it is a settled thing between your son and myself that we remain, for the rest of our lives, cousins and nothing more.
eu
Argi dago, ezta?
es
Est? claro, ?no?
fr
Est-ce assez clair ?
en
Is that plain enough?"
eu
Azken hitz horiek esatean Rachelek erabili zuen doinuak ezinezkoa egiten zuen haien esanahia berriro gaizki ulertzea, are Ablewhite jaun zaharrarentzat ere.
es
El tono con que dijo estas palabras hizo imposible que el viejo Mr. Ablewhite siguiera a?n equivocando sus ideas por m?s tiempo.
fr
" Le ton dont elle pronon?a ces mots rendait impossible, m?me pour M. Ablewhite, de s'y m?prendre plus longtemps.
en
The tone in which she said those words made it impossible, even for old Mr. Ablewhite, to mistake her any longer.
eu
Ablewhite jaunaren buru gaineko termometroak beste gradu bat egin zuen gora, eta hitza berriro hartu zuenean haren ahotsa ez zen gehiago bere ontasunagatik nabarmentzen zen gizon batena.
es
El term?metro registr? otro avance de un grado y su voz, cuando volvi? a hablar, dej? de tener el tono que m?s conviene a un hombre afable.
fr
Son thermom?tre monta encore de quelques degr?s, et sa voix cessa d'?tre celle qu'on attribue en g?n?ral ? un homme doux et bien ?lev?.
en
His thermometer went up another degree, and his voice when he next spoke, ceased to be the voice which is appropriate to a notoriously good-natured man.
eu
-Ezkon-hitza hautsi duzuela ulertu behar dut?
es
-Seg?n eso debo dar por sentado, entonces-dijo-, que tu compromiso matrimonial ha quedado anulado.
fr
" Je dois donc entendre, dit-il, que votre promesse de mariage est rompue ?
en
"I am to understand, then," he said, "that your marriage engagement is broken off?"
eu
-galdetu zuen Ablewhite jaunak.
es
-Eso es lo que habr? de dar usted por sentado, Mr. Ablewhite, si le place.
fr
-Veuillez le comprendre ainsi, monsieur Ablewhite.
en
"You are to understand that, Mr. Ablewhite, if you please."
eu
-Horixe bera ulertu behar duzu, axola ez bazaizu, jauna. -Eta egiatzat hartu behar ote dut ere zuk egin zenuela aurrena ezkontzari uko egiteko proposamena?
es
-?Debo tambi?n dar por sentado que la proposici?n de deshacer el compromiso se te ocurri?, desde el primer momento, a ti?
fr
-Je dois aussi admettre que cette rupture a ?t? propos?e par vous ?
en
"I am also to take it as a matter of fact that the proposal to withdraw from the engagement came, in the first instance, from YOU?"
eu
-Nik egin nuen aurrena, bai. Eta, lehenago esan dizudan bezala, nire proposamenak zure semearen baimena eta oniritzia jaso zuen.
es
-Se me ocurri? desde el primer instante a m?. Y cont? luego, como acabo de dec?rselo, con la aprobaci?n de su hijo.
fr
-C'est en effet moi qui l'ai demand?e, et j'ai rencontr?, comme je vous l'ai dit, le consentement et l'approbation de votre fils.
en
"It came, in the first instance, from me. And it met, as I have told you, with your son's consent and approval."
eu
Termometroa bere goren mugara iritsi zen.
es
El term?metro registr? el m?s alto nivel que era capaz de se?alar.
fr
" Le thermom?tre marqua le maximum :
en
The thermometer went up to the top of the register.
eu
Hau da, arrosa gorrimin bihurtu zen bat-batean.
es
Quiero con ello decir que el matiz rosado se convirti? de pronto en escarlata.
fr
le rose ?tait devenu ponceau.
en
I mean, the pink changed suddenly to scarlet.
eu
-Zakur ustel bat da nire semea! -egin zuen oihu mundutar zahar hark-.
es
-?Mi hijo es un perro miserable! -grit? con furia el anciano hombre de mundo-.
fr
cria ce vieux disciple du monde, arriv? au comble de la fureur.
en
"My son is a mean-spirited hound!" cried this furious old worldling.
eu
Niri, bere aita naizen honi, ezen ez berari, justizia egitearren, esango zenidake, mesedez, Verinder andere?oa, zer duzun Godfrey Ablewhite jaunaren kontra?
es
Para hacerme justicia a m? mismo, como padre-y no a ?l como hijo-, le ruego me permita inquirir, Miss Verinder, qu? es lo que tiene usted que decir de Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Je me dois ? moi-m?me comme p?re, si ce n'est pour mon fils, de vous demander quel grief vous avez contre M. Godfrey Ablewhite ? "
en
"In justice to myself as his father-not in justice to HIM-I beg to ask you, Miss Verinder, what complaint you have to make of Mr. Godfrey Ablewhite?"
eu
Puntu horretan, Bruff jauna tartean sartu zen lehen aldiz.
es
A esta altura intervino por vez primera Mr. Bruff.
fr
Ici M. Bruff intervint pour la premi?re fois.
en
Here Mr. Bruff interfered for the first time.
eu
-Ez daukazu galdera horri erantzun beharrik-esan zion Racheli.
es
-No est? usted obligada a responder a esa pregunta-le dijo a Raquel.
fr
" Vous n'?tes point forc?e de r?pondre ? cette question, " dit-il ? Rachel.
en
"You are not bound to answer that question," he said to Rachel.
eu
Ablewhite jaun zaharra istanteko oldartu zitzaion legegizonari.
es
El viejo Mr. Ablewhite se lanz? sobre ?l inmediatamente.
fr
Le vieil Ablewhite se retourna imm?diatement contre lui :
en
Old Mr. Ablewhite fastened on him instantly.
eu
-Ez ahaztu, jauna-esan zion-, zeure burua gonbidatuta zaudela etxe honetan.
es
-No olvide usted, se?or-le dijo-, que no es aqu? m?s que un hu?sped que se ha invitado solo.
fr
" N'oubliez pas, monsieur, que vous vous ?tes invit? vous-m?me ici ;
en
"Don't forget, sir," he said, "that you are a self-invited guest here.
eu
Zure hitzek harrera hobea izango zuten, norbaitek iritzia eskatu arte itxaron izan bazenu.
es
Su intromisi?n hubiese contado con una mejor acogida de haber usted aguardado a que se la solicitaran.
fr
votre ing?rence aurait eu meilleure gr?ce si vous aviez attendu qu'on vous la demand?t. "
en
Your interference would have come with a better grace if you had waited until it was asked for."
eu
Bruff jaunak ez zituen beretzat jaso hitz haiek.
es
Mr. Bruff no se dio por aludido.
fr
M. Bruff ne releva pas cette attaque, et le vernis qui recouvrait sa vieille figure ne broncha pas.
en
Mr. Bruff took no notice.
eu
Haren gaizto-aurpegi zaharra estaltzen zuen berniz leuna ez zen zartatu ere egin.
es
El suave barniz que recubr?a su piel jam?s se agrietaba.
fr
Rachel le remercia de l'avis qu'il lui donnait, puis elle se retourna vers M. Ablewhite.
en
The smooth varnish on HIS wicked old face never cracked.
eu
Rachelek eskerrak eman zizkion aholkuagatik, eta Ablewhite jaun zaharrarengana itzuli zen berriro, halako patxadaz, non ikusteak (haren adina eta sexua kontuan hartuta) beldurra ematen baitzuen.
es
Raquel le dio las gracias por el consejo y se volvi? luego hacia el viejo Mr. Ablewhite..., manteniendo su compostura en una forma que, teniendo en cuenta su sexo y su edad, provocaba, simplemente, espanto.
fr
Le sang-froid dont elle ne se d?partait pas ?tait vraiment effrayant ? voir dans une personne de son ?ge et de son sexe.
en
Rachel thanked him for the advice he had given to her, and then turned to old Mr. Ablewhite-preserving her composure in a manner which (having regard to her age and her sex) was simply awful to see.
eu
-Zure semeak zuk egin didazun galdera berbera egin zidan-esan zion Rachelek-.
es
-Su hijo me hizo la misma pregunta que usted acaba de hacerme-le dijo ella-.
fr
" Votre fils m'a fait la m?me question que vous me posez l?, dit-elle ;
en
"Your son put the same question to me which you have just asked," she said.
eu
Erantzun bakarra eman nion hari, eta bakarra emango dizut zuri.
es
Una sola respuesta tuve para ?l y una sola igualmente habr? de tener para usted.
fr
je n'ai qu'une r?ponse ? faire pour lui comme pour vous ;
en
"I had only one answer for him, and I have only one answer for you.
eu
Elkarrekiko lotura guztietatik askatzea proposatu nion, zeren arretaz gogoeta egin ondoren, garbi ikusi bainuen itsumustuan egindako promesa hura haustea eta Godfrey jauna beste nonbait aukeratzeko aske uztea izango zela onena, bai harentzat bai niretzat.
es
Le propuse liberarnos del compromiso, porque luego de haber meditado sobre ello, hab?a llegado al convencimiento de que la mejor manera de propender a su felicidad y a la m?a habr?a de ser la de retractarme yo de una imprudente promesa y dejarlo libre a ?l para que escogiera a una mujer en cualquiera otra parte.
fr
je lui ai propos? de nous d?gager mutuellement, parce que la r?flexion m'a prouv? que j'agissais dans l'int?r?t de notre bonheur mutuel en revenant sur une promesse pr?cipit?e et en le laissant libre de faire un meilleur choix ailleurs.
en
I proposed that we should release each other, because reflection had convinced me that I should best consult his welfare and mine by retracting a rash promise, and leaving him free to make his choice elsewhere."
eu
-Zer egin du nire semeak? -galdetzen jarraitu zuen Ablewhite jaunak-.
es
-?Qu? ha hecho mi hijo? -insisti? Mr. Ablewhite-.
fr
-Mais enfin, de quoi mon fils est-il coupable ? insista M. Ablewhite.
en
"What has my son done?" persisted Mr. Ablewhite.
eu
Jakiteko eskubidea dut!
es
Tengo el derecho de saberlo.
fr
J'ai bien le droit de le savoir.
en
"I have a right to know that.
