Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Jakiteko eskubidea dut!
es
Tengo el derecho de saberlo.
fr
J'ai bien le droit de le savoir.
en
"I have a right to know that.
eu
Zer egin du nire semeak?
es
?Qu? ha hecho mi hijo?
fr
Qu'a-t-il fait ?
en
What has my son done?"
eu
Rachelek ere, bere aldetik, Ablewhite jaunak bere galderetan erakusten zuen adinako setaz erantzuten jarraitu zuen.
es
Ella se obstin?, por su parte, de la misma manera.
fr
Elle persista tout aussi obstin?ment de son c?t?.
en
She persisted just as obstinately on her side.
eu
-Eman dizut eman beharra neukala iruditzen zaidan azalpen bakarra, bai zuri bai zure semeari-erantzun zuen Rachelek.
es
-Le he dado ya la ?nica explicaci?n que creo necesario deba darle a usted o a su hijo-respondi?.
fr
" Vous avez eu de moi la seule explication que je juge n?cessaire de vous donner, r?pondit-elle.
en
"You have had the only explanation which I think it necessary to give to you, or to him," she answered.
eu
-Argi eta garbi esateko: nire semea bertan behera uztea da zure nahi eta borondate subiranoa, Verinder andere?oa?
es
-Hablando vulgarmente, Miss Verinder, son su deseo y su voluntad soberanos el darle calabazas a mi hijo, ?no es as??
fr
-Bref, votre bon plaisir, miss Verinder, est de vous moquer de mon fils ? "
en
"In plain English, it's your sovereign will and pleasure, Miss Verinder, to jilt my son?"
eu
Zu zara zu haur apetatsua!
es
Raquel permaneci? en silencio un instante.
fr
Rachel resta un instant silencieuse ;
en
Rachel was silent for a moment.
eu
Rachel isilik geratu zen une batez.
es
Sentada, como me hallaba, muy pr?xima a sus espaldas, pude o?r el suspiro que lanz?.
fr
j'?tais assise derri?re elle, et je l'entendis soupirer.
en
Sitting close behind her, I heard her sigh.
eu
Haren ondoan eserita bainengoen, hasperen nola egiten zuen entzun nuen.
es
Mr. Bruff tom? su mano y le dio un leve apret?n.
fr
M. Bruff lui serra doucement la main ;
en
Mr. Bruff took her hand, and gave it a little squeeze.
eu
Bruff jaunak eskutik heldu eta emeki tinkatu zion.
es
Recobr?ndose aquella le replic? a Mr.
fr
elle se remit pourtant, et r?pondit ? M. Ablewhite sans rien perdre de son assurance.
en
She recovered herself, and answered Mr.
eu
Bere onera itzuli zenean, Rachelek beti bezain ausart erantzun zion Ablewhite jaunari.
es
Ablewhite tan atrevidamente como lo hab?a hecho antes.
fr
" Je me suis expos?e ? des soup?ons plus graves que celui-l?, dit-elle, et je les ai support?s patiemment ;
en
Ablewhite as boldly as ever.
eu
-Hori baino gaizkiulertu makurragorik jasan behar izan dut nik bizitzan-esan zuen-.
es
-Me he expuesto anteriormente a sufrir mayores malentendidos que este-le dijo-.
fr
le temps est pass? o? vous pouviez me mortifier en m'appelant une coquette.
en
"I have exposed myself to worse misconstruction than that," she said.
eu
Bai eta pazientziaz jasan ere.
es
Y los he sobrellevado pacientemente.
fr
" Elle parlait avec une amertume qui me prouvait que le souvenir de la Pierre de Lune venait de traverser son esprit.
en
"And I have borne it patiently.
eu
Berandu zabiltza dagoeneko, niri haur apetatsua esanez min egingo didazula uste baduzu.
es
Ha pasado ya el tiempo en que hubiera podido usted mortificarme llam?ndome coqueta.
fr
" Je n'ai rien de plus ? dire, " ajouta-t-elle d'un air de lassitude.
en
The time has gone by, when you could mortify me by calling me a jilt."
eu
Halako doinu garratzez esan zituen hitz haiek, non garbi ikusi bainuen Ilargi-harriaren eskandalua agertu zela berriro, nolabait ere, haren gogoan.
es
La acritud de su tono me convenci? de que en una u otra forma se la hab?a obligado a recordar el esc?ndalo de la Piedra Lunar.
fr
Ces mots n'?taient adress?s ? personne en particulier.
en
She spoke with a bitterness of tone which satisfied me that the scandal of the Moonstone had been in some way recalled to her mind.
eu
-Ez daukat beste ezer esateko-gehitu zuen Rachelek nekaturik, inori bereziki zuzendu gabe, begiak gugandik kendu eta hurbilen zeukan leihotik begira.
es
-No tengo m?s nada que decir-a?adi? con un tono cansado sin dirigirse a nadie en particular y pas?ndonos por alto para mirar hacia afuera, a trav?s de la ventana que se hallaba m?s pr?xima a ella.
fr
Elle avait d?tourn? ses yeux de nous tous et regardait par la fen?tre voisine.
en
"I have no more to say," she added, wearily, not addressing the words to anyone in particular, and looking away from us all, out of the window that was nearest to her.
eu
Ablewhite jauna zutik jarri eta bultza egin zion aulkiari, halako indarrez, non aulkiak kulunka egin eta lurrera erori baitzen.
es
Mr. Ablewhite se puso de pie y arroj? lejos de s? su silla con tanta violencia, que esta se volc? y cay? sobre el piso.
fr
M. Ablewhite se leva et repoussa sa chaise si violemment qu'elle bascula et tomba ? terre.
en
Mr. Ablewhite got upon his feet, and pushed away his chair so violently that it toppled over and fell on the floor.
eu
-Nik, ordea, badut zer esana-iragarri zigun Ablewhite jaun zaharrak, esku-ahurraz zapla joz mahai gainean-.
es
-Por mi parte, tengo algo que decir-anunci?, dejando caer ruidosamente la palma de su mano sobre la mesa-.
fr
" Il me reste quelque chose ? dire de mon c?t?, annon?a-t-il en frappant fortement sur la table.
en
"I have something more to say on my side," he announced, bringing down the flat of his hand on the table with a bang.
eu
Eta hauxe da: nire semeak ez duela akaso iraintzat hartuko hau, baina nik bai!
es
?Y es que si mi hijo no considera esto un insulto, yo s? lo considero tal cosa!
fr
J'ai ? dire que, si mon fils ne sent pas cette insulte, je la ressens pour lui.
en
"I have to say that if my son doesn't feel this insult, I do!"
eu
Rachelek ikara egin eta harriturik begiratu zion Ablewhite jaunari. -Iraintzat?
es
Raquel se estremeci? y lo mir? sorprendida. -?Insulto?
fr
" Rachel tressaillit, et le regarda avec surprise :
en
Rachel started, and looked at him in sudden surprise.
eu
-errepikatu zuen-.
es
-replic?-.
fr
" Insulte ?
en
"Insult?" she repeated.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quiere usted decir?
fr
 
en
 
eu
-Iraintzat!
es
-?Insulto!
fr
que voulez-vous donc dire par l? ?
en
"What do you mean?"
eu
-esan zuen berriro Ablewhite jaunak-.
es
-reiter? Mr. Ablewhite-.
fr
-Insulte, r?p?ta M. Ablewhite ;
en
"Insult!" reiterated Mr. Ablewhite.
eu
Ondotxo dakit, Verinder andere?oa, zerk bultzatu zaituen nire semeari emandako ezkon-hitza jatera!
es
?Conozco el motivo, Miss Verinder, que la ha impulsado a usted a romper con mi hijo!
fr
je connais votre motif, miss Verinder, pour rompre avec mon fils !
en
"I know your motive, Miss Verinder, for breaking your promise to my son!
eu
Zure ahotik aitortzen entzun izan banizu bezain ongi jakin ere.
es
Lo percibo tan claramente como si me lo hubiera usted confesado con sus propias palabras.
fr
Je le sais aussi bien que si vous me l'aviez avou?.
en
I know it as certainly as if you had confessed it in so many words.
eu
Zure familiaren harrokeria madarikatuak irain egin dio gaur Godfreyri, behinola niri egin zidan bezala, zure izebarekin ezkontzeagatik.
es
Su maldito orgullo de familia es quien est? ultrajando ahora a Godfrey, de la misma manera que me ultraj? a m? antes, cuando me case con su t?a.
fr
Votre satan? orgueil de famille insulte Godfrey, comme il m'insulta moi-m?me lorsque j'?pousai votre tante.
en
Your cursed family pride is insulting Godfrey, as it insulted ME when I married your aunt.
eu
Zure familiak, zure familia miserableak bizkarra eman zion zure izebari gizon zintzo batekin ezkontzeagatik, bere bide propioa urratu eta bere dirutza propioa irabazi zuen gizon zintzo honekin ezkontzeagatik.
es
Su familia-su miserable familia-le volvi? la espalda cuando se hubo casado con un hombre honesto que se hizo a s? mismo y se labr? su propia fortuna.
fr
Sa famille, famille de mendiants ! lui tourna le dos parce qu'elle ?pousait un honn?te homme, qui avait fait son chemin et sa fortune ? lui tout seul.
en
Her family-her beggarly family-turned their backs on her for marrying an honest man, who had made his own place and won his own fortune. I had no ancestors.
eu
Nik ez nuen arbasorik. Ni ez nintzen lapurretatik eta hilketatik bizi izan ziren hiltzaile odolgiro talde baten ondorengoa.
es
No s? de ning?n hatajo de pillos y degolladores que hubieran vivido del crimen y del robo.
fr
Je n'avais pas d'anc?tres, je ne descendais pas d'une horde de bandits, de coupe-jarrets, qui avaient v?cu de meurtre et de rapine :
en
I wasn't descended from a set of cut-throat scoundrels who lived by robbery and murder.
eu
Ez nekike esaten Ablewhitetarrak beren soina atorraz estaltzen ez zuten eta beren izena idazten ez zekiten garai bat.
es
No pod?a, tampoco, referirme a ninguna ?poca en que los Ablewhite no hubiesen tenido una camisa con que cubrir su espalda y en que no hubiesen sido capaces de escribir sus propios nombres.
fr
Je ne pouvais remonter au temps o? les Ablewhite n'avaient pas de chemise sur le dos et ?taient incapables de signer leur nom.
en
I couldn't point to the time when the Ablewhites hadn't a shirt to their backs, and couldn't sign their own names.
eu
Ongi!
es
?Ah!, ?ah!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Ongi!
es
No me hallaba a la altura de los Herncastle cuando me cas?.
fr
ah !
en
ha!
eu
Ez nintzen nahikoa ona Herncastle familiarentzat, ezkondu nintzenean.
es
Y ahora, vuelven ustedes a la carga;
fr
Et maintenant c'est mon fils qui n'est pas assez bien n? pour vous !
en
I wasn't good enough for the Herncastles, when I married.
eu
Eta orain badirudi nire semea ere ez dela nahikoa ona zuretzat. Hasiera-hasieratik susmatzen nuen hala gertatuko zela.
es
tampoco mi hijo se halla a la altura de usted. Lo sospech? desde el principio.
fr
Je m'en doutais, du reste.
en
And now, it comes to the pinch, my son isn't good enough for YOU. I suspected it, all along.
eu
Herncastletarren odola daramazu zainetan, nire dama gaztea!
es
?Ha heredado usted, mi jovencita, la sangre de los Herncastle!
fr
Vous avez le sang des Herncastle dans les veines, jeune fille ;
en
You have got the Herncastle blood in you, my young lady!
eu
Hasiera-hasieratik susmatzen nuen hala gertatuko zela.
es
Lo sospech? desde el principio.
fr
je le voyais bien !
en
I suspected it all along."
eu
-Oso susmo mespretxagarria, inondik ere-ohartarazi zion Bruff jaunak-.
es
-Es esta una indigna sospecha-observ? M?ster Bruff-.
fr
-Voil? des soup?ons fort gratuits, fit M. Bruff ;
en
"A very unworthy suspicion," remarked Mr. Bruff.
eu
Holakorik esatera ausartzea ere!
es
Me asombra que tenga usted el coraje de afirmar tal cosa.
fr
je m'?tonne que vous osiez les ?noncer. "
en
"I am astonished that you have the courage to acknowledge it."
eu
Ablewhite jaun zaharrak ezer esateko astia izan baino lehen, Rachelek hitza hartu eta destaina ezin sumingarriagoz hitz egin zuen.
es
Antes de que Mr. Ablewhite hubiera podido hallar palabras con qu? responderle, habl? Raquel, con un tono de lo m?s exasperante por lo desde?oso.
fr
Avant que M. Ablewhite e?t pu r?pondre, Rachel prit la parole d'un ton de m?pris exasp?rant.
en
Before Mr. Ablewhite could find words to answer in, Rachel spoke in a tone of the most exasperating contempt.
eu
-Ez kasurik egin-esan zion legelariari-, ez du merezi eta. Berak horrela pentsatzen badu, hor konpon!
es
-Tiene usted raz?n-le dijo al abogado-; es algo que no tiene precedentes.
fr
" ? coup s?r, dit-elle ? l'avou?, cela ne m?rite pas qu'on s'y arr?te ;
en
"Surely," she said to the lawyer, "this is beneath notice.
eu
Nahi duena pentsa dezala!
es
Si es capaz de pensar en esa forma, dej?moslo que piense lo que quiera.
fr
s'il pense ainsi, laissons-le penser comme bon lui semble. "
en
If he can think in THAT way, let us leave him to think as he pleases."
eu
Gorriminetik gorribeltzera aldatu zen Ablewhite jauna.
es
Del escarlata comenz? a pasar, ahora, Mr. Ablewhite, al p?rpura.
fr
De ponceau, M. Ablewhite devenait maintenant violac?.
en
From scarlet, Mr. Ablewhite was now becoming purple.
eu
Arnasa ere nekez hartzen hasi zen. Begiak batetik bestera zebilzkion, Rachelengandik Bruff jaunarengana, eta Bruff jaunarengandik Rachelengana, eta halako amorrua sentitzen zuen hala batarengatik nola bestearengatik, non ez baitzekien bietako noren kontra oldartu aurrena.
es
Jade? en procura de aire; y empez? a dirigir su vista, ya hacia atr?s, ya hacia adelante, de Raquel a Mr.
fr
Il respirait ? grand'peine, et regardait alternativement Rachel et M. Bruff avec une fureur telle, que chacun se demandait ? qui il allait s'attaquer d'abord.
en
He gasped for breath; he looked backwards and forwards from Rachel to Mr.
eu
Haren emaztea, zeina haizemaileari eragiten aritu baitzen ordu arte, aulkian asaldakaitz eserita, larritzen hasia zen, eta senarra lasaitzen saiatu zen, baina alferrik.
es
Bruff, tan furioso y fren?tico contra ambos, que no sab?a a qui?n atacar primero.
fr
Sa femme, qui ?tait rest?e ? s'?venter imperturbablement jusqu'alors, commen?a ? para?tre r?ellement alarm?e ;
en
Bruff in such a frenzy of rage with both of them that he didn't know which to attack first.
eu
Elkarrizketa itogarri hark iraun zuen bitartean, behin baino gehiagotan sentitu nuen hitz zentzudun bat edo beste esateko beharra, halako barne-ahots baten aginduz, baina tartean sartzeak ekar ziezazkidakeen ondorioen beldur, neure buruari eutsi eta ez nuen ezer esan;
es
Su esposa, quien se hab?a estado abanicando imperturbablemente en su asiento hasta ese instante, trat?, aunque sin resultado alguno, de calmarlo.
fr
elle tenta, mais en vain, de le calmer.
en
His wife, who had sat impenetrably fanning herself up to this time, began to be alarmed, and attempted, quite uselessly, to quiet him.
eu
ez zuhurki, baizik eta moralki zuzen jokatzea helburu zuen Ingalaterrako emakume kristau behar bezalako batek egin beharko zukeenaren kontrakoa egin nuen, beraz.
es
Yo hab?a sentido, durante el curso de esta penosa entrevista, m?s de un llamado interior que instigaba a intervenir con unas pocas palabras juiciosas, pero me contuvo el temor de un posible desenlace completamente indigno de una cristiana inglesa cuyas miras se hallan puestas, no sobre lo que aconseja una mezquina prudencia, sino sobre lo que es moralmente justo.
fr
Pendant cette triste discussion, je m'?tais sentie plus d'une fois appel?e int?rieurement ? intervenir par quelques paroles graves, et il n'avait rien moins fallu pour me contenir que la crainte d'un scandale possible, crainte, je le confesse, bien indigne d'une chr?tienne, qui doit agir non pas avec prudence, mais selon ce que le bien exige d'elle.
en
I had, throughout this distressing interview, felt more than one inward call to interfere with a few earnest words, and had controlled myself under a dread of the possible results, very unworthy of a Christian Englishwoman who looks, not to what is meanly prudent, but to what is morally right.
eu
Behin horretara ezkero, ordea, komenigarritasun hutsezko kontsiderazio guztien gainetik sentitu nintzen.
es
Al advertir la gravedad de la situaci?n me elev? por encima de toda mera contemplaci?n de las conveniencias.
fr
Au point o? en ?taient arriv?es les choses, je mis sous mes pieds toutes les consid?rations humaines ;
en
At the point at which matters had now arrived, I rose superior to all considerations of mere expediency.
eu
Nik neure xumean asmatutako agiraka bat tartekatzeko aukera aztertu izan banu, duda egingo nukeen agian, tartean sartu ez sartu.
es
Si me hubiera yo dispuesto a intervenir mediante alguna amonestaci?n de mi propia y humilde creaci?n, es posible que hubiera a?n vacilado.
fr
si j'avais d? intervenir munie de mes seules ressources personnelles, j'eusse encore pu h?siter, mais les d?plorables dissensions domestiques dont j'?tais t?moin ?taient admirablement pr?vues dans la correspondance de miss Jane Ann Stamper.
en
If I had contemplated interposing any remonstrance of my own humble devising, I might possibly have still hesitated.
eu
Nik orduan aurre egin behar nion harako larrialdi domestiko negargarri hari ezin hobeto eta dotoreago heltzen zion ordea Jane Ann Stamper andere?oaren gutunak izeneko liburuak bere mila eta batgarren gutunean: Bakea familian.
es
Pero la infortunada querella dom?stica que se ofrec?a ahora a mi vista contaba con una soluci?n maravillosa y bellamente descrita en la correspondencia de Miss Jane Ann Stamper..., Carta n?mero mil uno, titulada: "Paz en el Hogar".
fr
-Lettre mille et uni?me : " De la paix dans les familles.
en
But the distressing domestic emergency which now confronted me, was most marvellously and beautifully provided for in the Correspondence of Miss Jane Ann Stamper-Letter one thousand and one, on "Peace in Families."
eu
Nire txoko apal hartan zutik jarririk, nire liburu kutuna ireki nuen.
es
Me levant?, pues, en mi modesto rinc?n y abr? el precioso libro.
fr
"-Je me levai donc dans mon modeste coin, et j'ouvris ce pr?cieux livre.
en
I rose in my modest corner, and I opened my precious book.
