Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire txoko apal hartan zutik jarririk, nire liburu kutuna ireki nuen.
es
Me levant?, pues, en mi modesto rinc?n y abr? el precioso libro.
fr
"-Je me levai donc dans mon modeste coin, et j'ouvris ce pr?cieux livre.
en
I rose in my modest corner, and I opened my precious book.
eu
-Ablewhite jaun maitea-esan nuen-. Hitz bat esan nahi nuke!
es
-Mi querido Mr. Ablewhite-dije-, ?una sola palabra!
fr
" Cher monsieur Ablewhite, dis-je, permettez-moi de dire un mot, je vous en prie !
en
"Dear Mr. Ablewhite," I said, "one word!"
eu
Zutitu ahala han bilduta zeuden guztien arreta neureganatzean, berehala konturatu nintzen Ablewhite jauna gisagabekeria bat esatekotan egon zitzaidala.
es
En el primer momento y al atraer por vez primera la atenci?n de todos al levantarme, pude advertir que estaba a punto de decirme alguna cosa fuerte.
fr
" Lorsque j'attirai l'attention g?n?rale en me levant, je vis qu'il ?tait sur le point de me rudoyer ;
en
When I first attracted the attention of the company by rising, I could see that he was on the point of saying something rude to me.
eu
Nire hizketa-modu anaikorrak, ordea, mihia aho barruan eustera behartu zuen.
es
Pero mi fraternal manera de dirigirle la palabra, lo retuvo.
fr
mais la forme affectueuse de ma phrase l'arr?ta ;
en
My sisterly form of address checked him.
eu
Harridura paganoz begira geratu zitzaidan.
es
Clav? en m? sus ojos con un asombro pagano.
fr
il me d?visagea avec un ?tonnement tout pa?en.
en
He stared at me in heathen astonishment.
eu
-Hurkoaren ona besterik nahi ez duen lagun txeratsua nauzun aldetik-jarraitu nuen hizketan-, besteak adoretzen, konbentzitzen, prestatzen, argitzen eta sendotzen eskarmentu handikoa, utzidazu pertsona batek har dezakeen askatasunik barkagarriena hartzen: utzidazu zure bihotza baretzen saiatzen. Ablewhite jauna bere onera itzultzen hasi zen.
es
-En mi car?cter de amiga y de persona bien inspirada-prosegu?-, de persona que cuenta con una gran experiencia en lo que se refiere a despertar, convencer, preparar, iluminar y fortificar a sus semejantes, perm?tanme que me tome la m?s inocente de todas las libertades..., la libertad de apaciguar el ?nimo de ustedes.
fr
" En qualit? d'amie sinc?re et d?vou?e, commen?ai-je, accoutum?e de longue date ? ?veiller, convaincre, pr?parer, ?clairer et fortifier mon prochain, permettez-moi de prendre la libert? la plus excusable, celle de calmer votre esprit.
en
"As an affectionate well-wisher and friend," I proceeded, "and as one long accustomed to arouse, convince, prepare, enlighten, and fortify others, permit me to take the most pardonable of all liberties-the liberty of composing your mind."
eu
Eztanda egiteko zorian zegoen:
es
?l comenz? a recobrarse;
fr
"
en
He began to recover himself;
eu
eztanda egingo zukeen beste edozeinen aurrean.
es
se hallaba ya a punto de estallar..., y hubiera sin duda estallado, frente a cualquier otra persona.
fr
Il commen?ait ? reprendre son sang-froid et e?t ?clat?, pourtant avec tout autre qu'avec moi ;
en
he was on the point of breaking out-he WOULD have broken out, with anybody else.
eu
Baina nire ahotsa (ahots eztia berez) izugarri ozentzen da larrialdietan.
es
Pero mi voz, habitualmente dulce, alcanza un rico acento en los instantes de aprieto.
fr
mais ma voix, si douce de coutume, poss?de quelques notes tr?s-?lev?es en cas de besoin ;
en
But my voice (habitually gentle) possesses a high note or so, in emergencies.
eu
Larrialdi hartan, ahots bietarik ozenena izatera behartua sentitu nintzen.
es
En este, por ejemplo, me sent? llamada a intervenir con un registro m?s alto que el suyo.
fr
dans cette occurrence, je me sentis appel?e ? parler haut.
en
In this emergency, I felt imperatively called upon to have the highest voice of the two.
eu
Nire liburu kutuna hartu eta begien parean jarri nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
behin eta berriro jo nuen zabaldutako orria nire hatz erakusleaz. Hunkigarria benetan.
es
Levantando mi valioso libro frente a ?l, golpete? con mi ?ndice de manera impresionante sobre la p?gina en que se hallaba abierto.
fr
Je mis mon cher opuscule devant lui et lui montrai du doigt la page ouverte.
en
I held up my precious book before him; I rapped the open page impressively with my forefinger.
eu
-Hitzok ez dira nireak!
es
-?No son palabras m?as!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin nuen nik, nire etenaldi suharragatik barrenak eztanda egin beharrean-.
es
-exclam? interrumpi?ndolo con mi ferviente estallido-.
fr
" Ce ne sont pas mes paroles, m'?criai-je avec l'ardeur du missionnaire.
en
"Not my words!" I exclaimed, in a burst of fervent interruption.
eu
Ez, ez pentsa nire hitz xumeentzat eskatzen dudanik zuen arreta!
es
?Oh, no supongan que reclamo su atenci?n para que escuchen mis humildes palabras!
fr
ne supposez pas que je sollicite votre attention pour mes humbles paroles !
en
"Oh, don't suppose that I claim attention for My humble words!
eu
Liburu honetako hitz hauek, Ablewhite jauna, basamortuko mana dira!
es
?Man? en el desierto, Mr. Ablewhite!
fr
 
en
Manna in the wilderness, Mr. Ablewhite!
eu
Lur agorra basitzen duen ihintza dira!
es
?Roc?o sobre la tierra calcinada!
fr
Non !
en
Dew on the parched earth!
eu
Kontsolamenduzko hitzak, jakinduriazko hitzak, maitasunezko hitzak..., Jane Ann Stamper andere?oaren hitz txit, txit, txit bedeinkatuak!
es
?Palabras de consuelo, de sabidur?a, de amor..., las benditas tres veces benditas, palabras de Miss Jane Ann Stamper!
fr
Mais voici la manne dans le d?sert, la ros?e sur une terre dess?ch?e, des paroles de consolation, de sagesse, d'amour, les paroles mille fois b?nies de miss Jane Ann Stamper ! "
en
Words of comfort, words of wisdom, words of love-the blessed, blessed, blessed words of Miss Jane Ann Stamper!"
eu
Gelditu egin behar izan nuen une batez, arnasa hartu ezinik.
es
Me detuvo aqu? un moment?neo impedimento de ?ndole respiratoria.
fr
Je ne fus arr?t?e que par l'absence momentan?e de souffle.
en
I was stopped there by a momentary impediment of the breath.
eu
Nik neure onera itzultzeko astia izan baino lehen, giza itxurako munstro hark orro egin zuen haserre bizian:
es
Antes de que lograra recobrarme, ese monstruo con figura de hombre grit? furiosamente.
fr
Avant que j'eusse pu reprendre haleine, ce monstre ? face humaine hurla avec rage :
en
Before I could recover myself, this monster in human form shouted out furiously,
eu
-Jane Ann Stamper andere?oa, doala...!
es
-?Miss Jane Ann Stamper es...!
fr
" Que miss Jane Ann Stamper aille au...
en
"Miss Jane Ann Stamper be-- !"
eu
Ezinezkoa zait nik hemen eten-puntuen bidez irudikatu dudan hitz zantar hori idaztea. Nik garrasi egin nuen zantarkeria hura Ablewhite jaunaren ahotik irten ahala.
es
Me es imposible transcribir aqu? la horrenda palabra representada por estos puntos. Chill? al o?rla deslizarse entre sus labios;
fr
" Il m'est impossible d'?crire ce mot impie, que je remplace par des points.
en
It is impossible for me to write the awful word, which is here represented by a blank. I shrieked as it passed his lips;
eu
Nire poltsa txikia utzi nuen mahairantz joan nintzen airean.
es
vol? hacia mi peque?o bolso, que se hallaba sobre el trinchero;
fr
Je jetai les hauts cris en l'entendant, je courus ? mon petit sac pos? sur une table ;
en
I flew to my little bag on the side table; I shook out all my tracts;
eu
Astinaldi batez poltsatik atera nituen opuskulu guztiak;
es
volqu? todo su contenido, as? un tratado especial que versaba sobre los juramentos profanos, titulado:
fr
je saisis tous les trait?s, et trouvai celui sur les jurements impies, intitul? : Taisez-vous, pour l'amour de Dieu !
en
I seized the one particular tract on profane swearing, entitled, "Hush, for Heaven's Sake!";
eu
madarikazio profanoei buruzko bat hartu, "Iso, Jainkoaren izenean!" izenburukoa, eta Ablewhite jaunari eskuratu nion hilzoriko erregu-aurpegiz.
es
"?Silencio, por amor de Dios!", y se lo tend? con una expresi?n de agonizante s?plica.
fr
Je le lui tendis avec l'expression de la plus instante supplication ;
en
I handed it to him with an expression of agonised entreaty.
eu
Ablewhite jaunak opuskulua bi puska egin, eta harrika bota zidan mahaian zehar.
es
?l lo desgarr? en dos y me lo tir? de vuelta por encima de la mesa.
fr
il le d?chira en mille pi?ces, et me le lan?a ? travers la table ;
en
He tore it in two, and threw it back at me across the table.
eu
Besteak zutik jarri ziren asaldaturik, horren ondoren zer gerta zitekeen antzeman ezinik.
es
Los dem?s se pusieron en pie alarmados, ignorando lo que habr?a de seguir.
fr
tout le monde se leva, rempli d'effroi et ne sachant ce qui allait s'ensuivre.
en
The rest of them rose in alarm, not knowing what might happen next.
eu
Ni neure txokora itzuli nintzen berehala, eta lehengo tokian eseri berriro.
es
Yo me sent? instant?neamente, de nuevo en mi rinc?n.
fr
Moi je me rassis dans mon coin.
en
I instantly sat down again in my corner.
eu
Behin batez, antzeko egoera batean, sorbaldetatik heldu eta gelatik kanpora bota zuten Jane Ann Stamper andere?oa.
es
En cierta ocasi?n y en circunstancias un tanto similares, Miss Jane Ann Stamper fue tomada por ambos hombros y lanzada fuera de una habitaci?n.
fr
Miss Jane Ann Stamper, dans une circonstance ? peu pr?s semblable, avait ?t? saisie par les ?paules et jet?e ? la porte.
en
There had once been an occasion, under somewhat similar circumstances, when Miss Jane Ann Stamper had been taken by the two shoulders and turned out of a room.
eu
Haren adoreak inspiratua, hantxe geratu nintzen, haren martiritza noiz errepikatuko zain.
es
Yo aguard?, inspirada por su ejemplo, la repetici?n de su martirio.
fr
Je m'inspirai de son esprit pour affronter le m?me martyre.
en
I waited, inspired by HER spirit, for a repetition of HER martyrdom.
eu
Baina ez.
es
Pero no...
fr
Mais non, il n'en devait pas ?tre ainsi.
en
But no-it was not to be.
eu
Ez zen halakorik gertatu.
es
no hab?a de sucederme a m? tal cosa.
fr
 
en
 
eu
Ablewhite jauna bere emazteari mintzatu zitzaion hurrena.
es
Su esposa fue la primera persona a quien le dirigi? ?l la palabra.
fr
Sa femme fut la premi?re ? laquelle il s'adressa.
en
His wife was the next person whom he addressed.
eu
-Nork..., nork... -esan zuen amorruaren amorruz totelka-, nork gonbidatu du fanatiko lotsagabe hau etxe honetara?
es
-?Qui?n..., qui?n..., qui?n-le dijo, tartamudeando de ira-invit? a esta fan?tica osada a entrar en esta casa?
fr
" Qui, qui, dit-il en b?gayant de col?re, a introduit cette impudente fanatique dans ma maison ?
en
"Who-who-who," he said, stammering with rage, "who asked this impudent fanatic into the house?
eu
Zuk?
es
?Fuiste t??
fr
est-ce vous ?
en
Did you?"
eu
Izeba Ablewhitek ezer esateko astia izan baino lehen, Rachelek erantzun zuen haren ordez.
es
Antes de que t?a Ablewhite hubiera tenido tiempo de pronunciar una sola palabra respondi? Raquel por ella:
fr
Avant que ma tante e?t pu placer un mot, Rachel r?pondit pour elle :
en
Before Aunt Ablewhite could say a word, Rachel answered for her.
eu
-Clack andere?oa etxe honetara-esan zuen-neuk gonbidatu dut.
es
-Miss Clack se halla aqu?-le dijo-como hu?sped m?a.
fr
" Miss Clack est ici invit?e par moi. "
en
"Miss Clack is here," she said, "as my guest."
eu
Hitz horiek berebiziko eragina izan zuten Ablewhite jaunarengan.
es
Estas palabras tuvieron un singular efecto sobre Mr. Ablewhite.
fr
Ces mots firent une singuli?re impression sur M. Ablewhite.
en
Those words had a singular effect on Mr. Ablewhite.
eu
Haserreak gorritutako gizona erdeinuak hozmindutako gizon bihurtu zen bat-batean.
es
S?bitamente transformaron a ese hombre enrojecido por la ira en un ser que emanaba un helado desprecio.
fr
? sa rage succ?da tout ? coup un d?dain glacial.
en
They suddenly changed him from a man in a state of red-hot anger to a man in a state of icy-cold contempt.
eu
Guztiontzat garbi geratu zen bazela zerbait hitz haietan-erantzuna bezain argia eta zehatza zen zerbait-Rachel mendean hartzeko aukera ematen ziona, azkenean, Ablewhite jaunari. -Hara!
es
Palmariamente percibi? todo el mundo que Raquel acababa de decir algo-breve y simple como hab?a sido su respuesta-que lo coloc? a ?l, por fin, en ventaja sobre ella. -?Oh!
fr
Il fut clair pour chacun que, quelque nette et courte qu'e?t ?t? la r?ponse de Rachel, elle donnait enfin ? ce vilain homme l'avantage sur elle.
en
It was plain to everybody that Rachel had said something-short and plain as her answer had been-which gave him the upper hand of her at last.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
" Oh !
en
"Oh?" he said.
eu
Clack andere?oa zuk gonbidatuta etorri da, beraz, nire etxera?
es
As? que Miss Clack es hu?sped suya..., aqu?, en mi casa, ?no es as??
fr
dit-il, miss Clack est votre h?te et dans ma maison ?
en
"Miss Clack is here as YOUR guest-in MY house?"
eu
Racheli iritsi zitzaion orduan odola irakiten jartzeko txanda.
es
Le toc? ahora el turno a Raquel de perder la paciencia.
fr
Ce fut au tour de Rachel de perdre patience.
en
It was Rachel's turn to lose her temper at that.
eu
Koloreak gorritu zitzaizkion, eta dizdizka hasi begiak, basapiztia baten moduan.
es
Su color se acentu? y sus ojos brillaron fieramente.
fr
Elle rougit, et ses yeux devinrent de feu.
en
Her colour rose, and her eyes brightened fiercely.
eu
Legelariarengana bihurtu, eta honela galdetu zuen, arrandiaz beteta, Ablewhite jauna seinalatuz: -Zer esan nahi du?
es
Volvi?ndose hacia el abogado y se?alando a Mr. Ablewhite, pregunt? altivamente: -?Qu? quiere ?l decir?
fr
Elle se retourna vers l'avou?, et d?signant M. Ablewhite, demanda avec hauteur : " Qu'entend-il par l? ?
en
She turned to the lawyer, and, pointing to Mr. Ablewhite, asked haughtily, "What does he mean?"
eu
Bruff jaunak tartean sartu behar izan zuen hirugarrenez.
es
Mr. Bruff intervino por tercera vez.
fr
" M. Bruff intervint de nouveau.
en
Mr. Bruff interfered for the third time.
eu
-Ahaztu egin zaizu nonbait-esan zuen legelariak, Ablewhite jaunari mintzatuz-, Verinder andere?oaren tutore gisa hartu zenuela errentan etxe hau:
es
-Parece usted olvidar-dijo, dirigi?ndose a Mr. Ablewhite-que ha alquilado usted la casa en su car?cter de tutor de Miss Verinder y para uso de Miss Verinder.
fr
" Vous paraissez oublier, dit-il ? M. Ablewhite, que cette maison a ?t? lou?e par vous, comme tuteur de miss Verinder, pour son usage particulier.
en
"You appear to forget," he said, addressing Mr. Ablewhite, "that you took this house as Miss Verinder's guardian, for Miss Verinder's use."
eu
Verinder andere?oak erabil zezan, hain zuzen. -Ez zaitez arinegi joan-eten zion Ablewhite jaunak-. Oraindik ez dut azken hitza esan, nahiz eta esana behar zuen dagoeneko, horko zera horrek-ni nengoen aldera begiratu zuen, niri zer izugarrikeria esan pentsatzen ariko balitz bezala-, horko neskazahar ero horrek eten ez baldin baligu.
es
-No se apresure-lo interrumpi? Mr. Ablewhite-. Tengo a?n algo que decir; una ?ltima palabra que hubiera dicho hace alg?n tiempo, de no haber sido por esta...-y me mir?, deteni?ndose a pensar qu? abominable calificativo pod?a aplicarme-, de no haber sido interrumpido por esta atrevida solterona.
fr
-N'allons pas si vite, riposta M. Ablewhite, j'ai un dernier mot ? dire, et que j'aurais dit depuis longtemps, si cette,-il regarda de mon c?t?, cherchant de quel abominable nom il pouvait me gratifier,-si cette vieille b?guine ne m'avait interrompu.
en
"Not quite so fast," interposed Mr. Ablewhite. "I have a last word to say, which I should have said some time since, if this-- " He looked my way, pondering what abominable name he should call me-"if this Rampant Spinster had not interrupted us.
aurrekoa | 246 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus