Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Verinder andere?oak erabil zezan, hain zuzen. -Ez zaitez arinegi joan-eten zion Ablewhite jaunak-. Oraindik ez dut azken hitza esan, nahiz eta esana behar zuen dagoeneko, horko zera horrek-ni nengoen aldera begiratu zuen, niri zer izugarrikeria esan pentsatzen ariko balitz bezala-, horko neskazahar ero horrek eten ez baldin baligu.
es
-No se apresure-lo interrumpi? Mr. Ablewhite-. Tengo a?n algo que decir; una ?ltima palabra que hubiera dicho hace alg?n tiempo, de no haber sido por esta...-y me mir?, deteni?ndose a pensar qu? abominable calificativo pod?a aplicarme-, de no haber sido interrumpido por esta atrevida solterona.
fr
-N'allons pas si vite, riposta M. Ablewhite, j'ai un dernier mot ? dire, et que j'aurais dit depuis longtemps, si cette,-il regarda de mon c?t?, cherchant de quel abominable nom il pouvait me gratifier,-si cette vieille b?guine ne m'avait interrompu.
en
"Not quite so fast," interposed Mr. Ablewhite. "I have a last word to say, which I should have said some time since, if this-- " He looked my way, pondering what abominable name he should call me-"if this Rampant Spinster had not interrupted us.
eu
Atseginez jakinarazten dizut, jauna, nire semea Verinder andere?oaren senarra izateko duin ez bada, haren aita nekez izan daitekeela, nik uste, Verinder andere?oaren tutore izateko duin.
es
Perm?tame que le informe, se?or, que si mi hijo no merece ser el esposo de Miss Verinder, presumo que su padre no debe merecer el t?tulo de tutor de Miss Verinder.
fr
Je d?sire vous dire, monsieur, que si mon fils n'est pas digne d'?tre le mari de miss Verinder, je ne puis trouver son p?re digne de rester le tuteur de miss Verinder.
en
I beg to inform you, sir, that, if my son is not good enough to be Miss Verinder's husband, I cannot presume to consider his father good enough to be Miss Verinder's guardian.
eu
Horrekin ulertu behar duzu, atsegin baduzu, uko egiten diodala Lady Verinderrek bere testamentuan eskaintzen zidan karguari.
es
Tenga la bondad de tomar nota de que me rehuso a aceptar el cargo que se me ha ofrecido en el testamento de Lady Verinder.
fr
Veuillez donc entendre que je refuse d'accepter le mandat que m'a l?gu? le testament de lady Verinder.
en
Understand, if you please, that I refuse to accept the position which is offered to me by Lady Verinder's will.
eu
Zuok legelariok erabiltzen dituzuen hitzetan esateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
Rachel andere?oaren tutore gisa jardutetik salbuetsita geratzen naiz.
es
Utilizando su lenguaje forense dir? que renuncio a actuar.
fr
En termes de droit, je refuse ma coop?ration ? la tutelle.
en
In your legal phrase, I decline to act.
eu
Nire izenean alokatu behar izan dugu ezinbestean etxe hau.
es
La casa ha sido, necesariamente, alquilada en mi nombre.
fr
 
en
This house has necessarily been hired in my name.
eu
Beraz, neure gain hartzen dut erantzukizun guztia. Nire etxea da. Neuretzat atxiki dezaket, edo bertan behera utzi, gogoak hala ematen didanean.
es
Cargo sobre mis hombros con toda la responsabilidad que ello implica. Es mi casa. La habito o la abandono, seg?n me plazca.
fr
Cette maison a ?t? naturellement lou?e en mon nom, j'en prends toute la charge, elle est mienne, et comme telle, je la garde ou la rends ? mon choix.
en
I take the entire responsibility of it on my shoulders. It is my house. I can keep it, or let it, just as I please.
eu
Ez dut Verinder andere?oa presatzeko inolako asmorik.
es
No deseo apurar a Miss Verinder.
fr
Je ne veux nullement presser miss Verinder ;
en
I have no wish to hurry Miss Verinder.
eu
Alderantziz, gehien komeni zaionean joateko erregutzen diot, bere gonbidatu, ekipaje eta guzti.
es
Por el contrario, le ruego a ella que aleje a su hu?sped con su equipaje, cuando lo crea m?s conveniente.
fr
je la prie au contraire de ne la quitter, elle, son invit?e et leur bagage, qu'? son enti?re convenance. "
en
On the contrary, I beg her to remove her guest and her luggage, at her own entire convenience."
eu
Eta hori esanik, erreberentzia handi bat egin, eta gelatik irten zen.
es
Luego de hacer una profunda reverencia abandon? el aposento.
fr
Il fit un profond salut et sortit du salon.
en
He made a low bow, and walked out of the room.
eu
Horra nola mendekatu zen, beraz, Ablewhite jauna Rachelez, honek bere semearekin ezkontzeari uko egiteagatik!
es
?As? fue como se veng? Mr. Ablewhite de Raquel, por haberse negado esta a casarse con su hijo!
fr
Telle fut la vengeance que M. Ablewhite tira du refus de Rachel d'?pouser son fils !
en
That was Mr. Ablewhite's revenge on Rachel, for refusing to marry his son!
eu
Atea itxi bezain laster, denok mutu utzi gintuen ikuskizuna eskaini zigun izeba Ablewhitek.
es
En cuanto se cerr? la puerta, t?a Ablewhite realiz? una acci?n tan prodigiosa que nos dej? a todos paralizados.
fr
D?s que la porte fut referm?e, la tante Ablewhite fit une merveille qui nous confondit tous !
en
The instant the door closed, Aunt Ablewhite exhibited a phenomenon which silenced us all.
eu
Gela alderik alde zeharkatzeko adina indar bereganatu zuen!
es
?Exhibi? la energ?a suficiente como para atravesar el cuarto!
fr
elle trouva assez d'?nergie pour traverser la pi?ce !
en
She became endowed with energy enough to cross the room!
eu
-Nire maite hori-esan zuen, Racheli eskutik helduta-. Lotsaturik egongo nintzateke nire senarraz, ez baneki beraren izaera izan dela, eta ez bera, horrela mintzatu zaizuna.
es
-Querida m?a-le dijo a Raquel en tanto la tomaba de la mano-, me avergonzar?a de mi esposo, si no supiera, como bien s?, que ha sido su mal genio y no su persona la que te ha dicho esas palabras.
fr
" Ma ch?re amie, dit-elle en prenant Rachel par la main, je serais honteuse de mon mari, si je ne savais que ce n'est pas lui qui vient de vous parler, mais son mauvais caract?re.
en
"My dear," she said, taking Rachel by the hand, "I should be ashamed of my husband, if I didn't know that it is his temper which has spoken to you, and not himself.
eu
Zeuk-hitz egiten jarraitu zuen izeba Ablewhitek, berriz ere indarrak bildu (bere begietan oraingoan, ezen ez zangoetan) eta ni nengoen txokorantz jiraturik-, zeuk sumindu duzu nire senarra, gaizkile maltzur horrek.
es
Usted-continu? diciendo t?a Ablewhite, volvi?ndose hacia mi rinc?n y haciendo otro derroche de energ?a, con su mirada esta vez, no con sus miembros-, usted ha sido la miserable que provoc? su c?lera.
fr
Quant ? vous, continua ma tante en se tournant vers mon coin avec un redoublement d'?nergie, vous ?tes la perverse cr?ature qui l'a mis en col?re.
en
You," continued Aunt Ablewhite, turning on me in my corner with another endowment of energy, in her looks this time instead of her limbs-"you are the mischievous person who irritated him.
eu
Ez zaitut gehiago ikusi nahi, ez zu ez zure paperak!
es
Espero no volver a verla nunca m?s aqu?, como tampoco a sus tratados.
fr
Je compte bien ne jamais revoir ni vous ni vos brochures.
en
I hope I shall never see you or your tracts again."
eu
Rachelengana itzuli, eta musu eman zion.
es
Volvi?ndose hacia Raquel la bes? nuevamente.
fr
" Elle revint ? Rachel et l'embrassa :
en
She went back to Rachel and kissed her.
eu
-Barkamena eskatzen dizut, bihotza-esan zion izeba Ablewhitek-, nire senarraren izenean.
es
-Te pido perd?n, querida-le dijo-, en nombre de mi esposo.
fr
" Je vous demande pardon, mon enfant, au nom de mon mari.
en
"I beg your pardon, my dear," she said, "in my husband's name.
eu
Zer egin dezaket zure alde?
es
?Qu? puedo hacer por ti?
fr
Que puis-je faire pour vous ?
en
What can I do for you?"
eu
Behin eta berriro makurkeriara emana gauza guztietan, apetatsua eta zentzugabea bizitzako ekintza guztietan, Rachel malkotan urtu zen hitz hutsal haiek entzutean, eta, isilik, musua itzuli zion izebari.
es
Obstinadamente perversa en todo-caprichosa e irrazonable en todas sus acciones-se deshizo Raquel en l?grimas al o?r tan triviales palabras y le devolvi? el beso a su t?a en silencio.
fr
" Bizarre, capricieuse, d?raisonnable dans toutes les actions de sa vie, Rachel fondit en larmes ? ces paroles banales et rendit ses caresses ? sa tante en silence.
en
Consistently perverse in everything-capricious and unreasonable in all the actions of her life-Rachel melted into tears at those commonplace words, and returned her aunt's kiss in silence.
eu
-Zilegi bazait Verinder andere?oaren ordez erantzutea-esan zuen Bruff jaunak-, Ablewhite andrea, esango zenioke Peneloperi bere etxekoandrearen kapela eta xala jaisteko, mesedez?
es
-Si se me permitiera responder en nombre de Miss Verinder-dijo Mr. Bruff-, me atrever?a a pedirle a Mrs. Ablewhite que enviara abajo a Pen?lope con el gorro y el chal de su ama.
fr
" Si je puis me permettre de r?pondre pour miss Verinder, dit M. Bruff, oserais-je vous prier, mistress Ablewhite, d'envoyer ici P?n?lope avec le chapeau et le ch?le de sa ma?tresse ?
en
"If I may be permitted to answer for Miss Verinder," said Mr. Bruff, "might I ask you, Mrs. Ablewhite, to send Penelope down with her mistress's bonnet and shawl.
eu
Utz iezadazu Rachelekin hamar minutuz hitz egiten-gehitu zuen ondoren, ahots apalagoz-, eta zaude ziur zuon bion gogara konponduko ditudala gauzak.
es
Conc?danos diez minutos a solas-a?adi? bajando la voz-y le aseguro que arreglar? las cosas a su entera satisfacci?n y a la de Raquel tambi?n.
fr
Laissez-nous dix minutes ensemble, ajouta-t-il d'un ton plus bas, et vous pouvez compter sur moi pour arranger les choses ? votre satisfaction et ? celle de Rachel. "
en
Leave us ten minutes together," he added, in a lower tone, "and you may rely on my setting matters right, to your satisfaction as well as to Rachel's."
eu
Ez zen sinestekoa nolako konfiantza zuten familia hartan gizon horrengan.
es
La confianza que toda la familia depositaba en este hombre era, en verdad, maravillosa.
fr
La confiance de toute la famille dans cet homme ?tait vraiment ridicule.
en
The trust of the family in this man was something wonderful to see.
eu
Elkarrekin hitz gehiago trukatu gabe, gelatik irten zen izeba Ablewhite.
es
Sin que hubiera mediado una nueva palabra de su parte, t?a Ablewhite abandon? la habitaci?n.
fr
Sans dire un mot de plus, ma tante quitta la chambre.
en
Without a word more, on her side, Aunt Ablewhite left the room.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Bruff jaunak, izeba irten zen aterantz begira-.
es
-dijo Mr. Bruff mir?ndola con atenci?n-.
fr
" Ah !
en
"Ah!" said Mr. Bruff, looking after her.
eu
Herncastletarren odolak baditu bere eragozpenak, ezin ukatu;
es
Admito que la sangre de los Herncastle tiene sus desventajas.
fr
dit M. Bruff en la suivant des yeux, le sang des Herncastle a ses inconv?nients, je l'admets.
en
"The Herncastle blood has its drawbacks, I admit.
eu
baina hazibide ona ere atxiki du berekin, azken batean!
es
?Pero algo representa la buena educaci?n, despu?s de todo!
fr
Mais apr?s tout c'est quelque chose que d'?tre de bonne naissance !
en
But there IS something in good breeding after all!"
eu
Hain iruzkin mundutarra egin ondoren, ni nengoen txokora zorroztu zituen begiak Bruff jaunak, ni handik noiz joango zain balego bezala.
es
Luego de haber lanzado esta observaci?n puramente mundana, mir? con dureza hacia mi rinc?n, como si aguardase a que yo me fuera.
fr
" Ayant fait cette remarque purement mondaine, il jeta un coup d'?il vers mon coin, comme s'il se f?t attendu ? me voir partir ;
en
Having made that purely worldly remark, he looked hard at my corner, as if he expected me to go.
eu
Rachelengatik sentitzen nuen interesak-Bruff jaunak sentitzen zuena baino mila aldiz handiagoaaulkira josita atxiki ninduen.
es
Mi inter?s por Raquel-infinitamente superior al que sent?a ?l por ella-me clav? en la silla.
fr
l'int?r?t que je portais ? Rachel, int?r?t d'un ordre bien autrement ?lev? que le sien, me cloua sur ma chaise.
en
My interest in Rachel-an infinitely higher interest than his-riveted me to my chair.
eu
Bruff jaunak amore eman zuen, izeba Verinderren etxean-Montagu Squaren, hain zuzen-eman zuen bezalaxe.
es
Mr. Bruff desisti?, como hab?a desistido anteriormente en casa de t?a Verinder, en Montagu Square.
fr
Ici encore, comme autrefois chez ma tante Verinder ? Montagu-Square, M. Bruff renon?a ? me faire d?loger ;
en
Mr. Bruff gave it up, exactly as he had given it up at Aunt Verinder's, in Montagu Square.
eu
Racheli leiho ondoan zegoen aulki bateraino lagundu, eta hizketan hasi zitzaion:
es
Condujo a Raquel hasta una silla que se hallaba junto a la ventana y empez? a hablarle.
fr
il mena Rachel ? la fen?tre et se mit ? causer avec elle.
en
He led Rachel to a chair by the window, and spoke to her there.
eu
-Andere?o maitea-esan zion-, ezagun duzu Ablewhite jaunaren jokabideak min egin dizula eta ustekabean harrapatu zaituela.
es
-Mi querida se?orita-le dijo-, la conducta de Mr. Ablewhite la ha horrorizado y tomado, naturalmente, de sorpresa.
fr
" Ma ch?re Rachel, lui dit-il, la conduite de M. Ablewhite vous a naturellement choqu?e et surprise.
en
"My dear young lady," he said, "Mr. Ablewhite's conduct has naturally shocked you, and taken you by surprise.
eu
Bera bezalako gizon batekin eztabaidan hastea mereziko balu, neke handirik gabe erakutsiko genioke ezinezkoa dela beti nahi duguna lortzea.
es
Si valiera la pena debatir esta cuesti?n con semejante hombre, habr?amos de demostrarle bien pronto que no siempre habr? de salirse ?l con la suya.
fr
Si ce n'?tait pas perdre son temps que de discuter avec un pareil homme, nous pourrions ais?ment le mettre dans son tort ;
en
If it was worth while to contest the question with such a man, we might soon show him that he is not to have things all his own way.
eu
Ez du merezi, ordea.
es
Pero no vale la pena.
fr
mais cela n'en vaut pas la peine.
en
But it isn't worth while.
eu
Zuzen zenbiltzan lehen esan duzun horretan:
es
Ha estado usted en lo cierto cuando le dijo lo que acaba de decirle:
fr
Vous aviez parfaitement raison lorsque vous le disiez tout ? l'heure.
en
You were quite right in what you said just now;
eu
zenbat eta kasu gutxiago egin, hobe.
es
su conducta no ha tenido precedentes.
fr
"
en
he is beneath our notice."
eu
Une batez isildu eta ni nengoen txokora begiratu zuen Bruff jaunak.
es
Se detuvo y dirigi? la vista hacia mi rinc?n.
fr
Il s'arr?ta et regarda encore de mon c?t? ;
en
He stopped, and looked round at my corner.
eu
Hantxe eusten nion nik, aulkian geldi-geldi eserita, opuskuluak besapean eta Jane Ann Stamper nire magalean hartuta.
es
Yo permanec?a all? sentada, inconmovible, con mis tratados junto al codo y mi Miss Jane Stamper sobre el regazo.
fr
je me tenais immobile, mes trait?s ? port?e de la main, et miss Jane Ann Stamper pos?e sur mes genoux.
en
I sat there quite immovable, with my tracts at my elbow and with Miss Jane Ann Stamper on my lap.
eu
-Zuk badakizu-ekin zion berriro Bruff jaunak, Rachelengana itzuliz berriz ere-, zure ama gaixoak, bere izaera onagatik, inguruan zeukan jendearen alderik onena ikusten zuela beti, inoiz ez txarrena.
es
-Como usted sabe-prosigui? ?l, volvi?ndose nuevamente hacia Raquel-, era privativo de la excelente naturaleza de su madre el ver siempre la faz mejor, jam?s la peor, de las gentes que la rodeaban.
fr
" Vous savez, reprit-il, que la nature g?n?reuse de votre excellente m?re la portait ? toujours voir les gens par leurs bons c?t?s plut?t que par leurs d?fauts.
en
"You know," he resumed, turning back again to Rachel, "that it was part of your poor mother's fine nature always to see the best of the people about her, and never the worst.
eu
Zure amak bere ezkonanaia izendatu zuen zure tutore:
es
Nombr? tutor suyo a su cu?ado porque cre?a en ?l y porque sab?a que tal cosa habr?a de agradarle a su hermana.
fr
Elle nomma son beau-fr?re votre tuteur parce qu'elle avait confiance en lui, et dans le but d'?tre agr?able ? sa s?ur.
en
She named her brother-in-law your guardian because she believed in him, and because she thought it would please her sister.
eu
alde batetik, berarengan sinesten zuelako, eta bestetik, bere ahizpari atsegin izango zitzaiola pentsatu zuelako. Nik Ablewhite jauna ez bainuen inoiz gogoko izan, testamentuan klausula bat gehitzeko konbentzitu nuen zure ama.
es
En cuanto a m?, nunca me agrad? Mr. Ablewhite e induje a su madre a insertar una cl?usula en su testamento mediante la cual se les confer?a el poder a sus albaceas de consultar conmigo respecto a un nuevo tutor, si lo aconsejaban las circunstancias.
fr
Personnellement, je n'ai jamais aim? M. Ablewhite, et j'ai r?ussi ? faire mettre dans le testament une clause donnant ? ses ex?cuteurs le pouvoir, en certains cas, de s'entendre avec moi, pour nommer un autre tuteur.
en
I had never liked Mr. Ablewhite myself, and I induced your mother to let me insert a clause in the will, empowering her executors, in certain events, to consult with me about the appointment of a new guardian.
eu
Klausula horren arabera, inoiz beste tutore bat izendatu behar izanez gero, kontseilu eske niregana jotzeko ahala emango zitzaien testamentu-betearazleei, kasu jakin batzuetan. Gaurkoa duzu kasu horietako bat.
es
Uno de esos eventos acaba de producirse hoy, y yo me hallo en condiciones de poner t?rmino a estos ?ridos detalles legales, espero que de una manera satisfactoria, mediante una carta dirigida a mi esposa.
fr
L'occasion s'en pr?sente aujourd'hui ; j'esp?re mettre fin ? cette p?nible besogne et je me suis charg? pr?s de vous d'un message de la part de ma femme.
en
One of those events has happened to-day; and I find myself in a position to end all these dry business details, I hope agreeably, with a message from my wife.
eu
Horregatik, lege-kontu aspergarri horiei amaiera emateko moduan naukazu orain (eta era atsegin batean ematea espero), nire emaztearen mezu baten bidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohore handia izango litzateke Bruff andrearentzat zu haren gonbidatua izatea. Nire etxean geldituko zinateke, eta nire familiako beste kide bat izatea onartuko zenuke, guk, zentzudunok, elkarrekin bildu eta aurrerantzean zer egin erabakitzen dugun arte?
es
?Honrar? usted a Bruff convirti?ndose en su hu?sped? ?Y permanecer? usted bajo mi techo, como un miembro m?s de mi familia, hasta que nosotros, los sabios, maduremos nuestros proyectos y decidamos qu? deber? hacerse posteriormente?
fr
Voulez-vous bien faire ? Mrs Bruff l'honneur de devenir notre h?te, et en demeurant sous notre toit, d'y vivre comme un membre de la famille, jusqu'? ce que les ?tes sages se soient consult?es et aient d?cid? ce qu'il convient de faire ?
en
Will you honour Mrs. Bruff by becoming her guest? And will you remain under my roof, and be one of my family, until we wise people have laid our heads together, and have settled what is to be done next?" At those words, I rose to interfere.
eu
Hitzok entzunik, zutik jarri nintzen, tartean sartzeko prest.
es
Mr. Bruff acababa de hacer exactamente lo que yo hab?a temido que hiciera cuando le pidi? a Mr.
fr
" ? ces mots, je me levai pour intervenir.
en
Mr. Bruff had done exactly what I had dreaded he would do, when he asked Mrs.
eu
Bruff jaunak Ablewhite andreari Rachelen kapela eta xala ekartzeko eskatu zionean gertatzeko beldur nintzena gertatu zen.
es
Ablewhite que enviara abajo el gorro y el chal de Raquel.
fr
M. Bruff justifiait toutes les craintes que j'avais con?ues, lorsque je l'avais entendu demander le chapeau et le ch?le de Rachel.
en
Ablewhite for Rachel's bonnet and shawl.
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, ordea, Rachelek adeitasunik handienarekin onartu zuen Bruff jaunaren gonbidapena.
es
Pero, antes de que hubiera podido intercalar yo una sola palabra, hab?a ya aceptado Raquel la invitaci?n en los t?rminos m?s cordiales.
fr
Avant que j'eusse pu ouvrir la bouche, Rachel avait accept? l'invitation dans les termes les plus chaleureux.
en
Before I could interpose a word, Rachel had accepted his invitation in the warmest terms.
eu
Haiek biek egin berri zuten plana aurrera eramatea onartzen baldin banuen, Rachelek Bruff jaunaren etxeko atea igarotzen baldin bazuen, agur esan beharko nion betiko nire bizitzako esperantza handienari, agur betiko nire ardi galdua artegira itzularazteko esperantzari!
es
De haber yo tolerado que este arreglo fuera llevado m?s adelante-de transponer ella el umbral de la puerta de Mr. Bruff-, ?adi?s entonces al m?s grande deseo de mi vida, a mi esperanza de hacer volver al redil a mi oveja descarriada!
fr
Si je laissais cet arrangement se conclure, si elle passait une fois le seuil de la porte de M. Bruff, adieu l'espoir le plus cher de ma vie, mon r?ve de ramener au bercail la brebis ?gar?e !
en
If I suffered the arrangement thus made between them to be carried out-if she once passed the threshold of Mr. Bruff's door-farewell to the fondest hope of my life, the hope of bringing my lost sheep back to the fold!
eu
Horrelako ikaragarrikeria bat gertatzea posible zela pentsatze hutsak abailduta utzi ninduen.
es
La sola idea de tal calamidad me anonad?.
fr
La seule pens?e d'un pareil malheur m'accabla.
en
The bare idea of such a calamity as this quite overwhelmed me.
