Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako ikaragarrikeria bat gertatzea posible zela pentsatze hutsak abailduta utzi ninduen.
es
La sola idea de tal calamidad me anonad?.
fr
La seule pens?e d'un pareil malheur m'accabla.
en
The bare idea of such a calamity as this quite overwhelmed me.
eu
Diskrezio mundutarraren lotura miserableak haizea hartzera bidali, eta burura etorri zitzaidan lehenengo gauza bota nuen, gainezka egiten zidan karrez beterik.
es
Lanzando al viento la miserable carga que toda discreci?n mundana implica, le habl? con todo el fervor que me pose?a y con las palabras que m?s pronto vinieron a mis labios.
fr
Je m'affranchis des mis?rables liens des convenances mondaines, et avec une ferveur qui ne me permettait pas de choisir mes paroles :
en
I cast the miserable trammels of worldly discretion to the winds, and spoke with the fervour that filled me, in the words that came first.
eu
-Geldi hor!
es
-?Alto!
fr
" Arr?tez, dis-je, arr?tez !
en
"Stop!" I said-"stop!
eu
-esan nuen-. Geldi hor!
es
-les dije-, ?alto ah?!
fr
il faut qu'on m'entende.
en
I must be heard.
eu
Entzudazu, Bruff jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ez duzu ahaidetasun-loturarik Rachelekin, baina nik bai. Neuk gonbidatuko dut nire etxera.
es
Deben escucharme. ?Mr. Bruff!, usted no se halla emparentado con ella como lo estoy yo.
fr
Monsieur Bruff, vous n'?tes pas son parent, moi, je repr?sente sa famille.
en
Mr. Bruff! you are not related to her, and I am.
eu
Dei egiten diet testamentu-betearazleei Rachelen tutore izenda nazaten.
es
La invito a ella..., y emplazo a sus albaceas para que me designen su tutora.
fr
Je l'invite ? venir chez moi, et je somme les ex?cuteurs testamentaires de me nommer sa tutrice.
en
I invite her-I summon the executors to appoint me guardian.
eu
Rachel, nire bihotzeko Rachel, nire etxetxo xumea eskaintzen dizut.
es
Raquel, mi querid?sima Raquel, te ofrezco mi humilde hogar;
fr
Rachel, ma ch?re Rachel, je vous offre mon modeste logis ;
en
Rachel, dearest Rachel, I offer you my modest home;
eu
Zatoz Londresera hurrengo trenean, laztana, eta elkarrekin biziko gara!
es
ven conmigo a Londres en el pr?ximo tren, mi amor, para compartirlo conmigo.
fr
venez ? Londres par le premier train, ma ch?rie, et r?unissez votre existence ? la mienne !
en
come to London by the next train, love, and share it with me!"
eu
Bruff jaunak ez zuen txintik esan.
es
Mr. Bruff no dijo nada.
fr
M. Bruff ne dit rien.
en
Mr. Bruff said nothing.
eu
Rachelek, berriz, txundidura ankerrez begiratu zidan, itxurak gordetzen ahalegindu ere egin gabe.
es
Raquel me mir? con un cruel espanto que no se esforz? por ocultar.
fr
Rachel me regardait avec un ?tonnement blessant et qu'elle ne faisait aucun effort pour dissimuler.
en
Rachel looked at me with a cruel astonishment which she made no effort to conceal.
eu
-Eskerrik asko, Drusilla, oso atsegina zara-esan zidan Rachelek-.
es
-Eres muy buena, Drusilla-me dijo-.
fr
" Vous ?tes bien bonne, Drusilla, dit-elle enfin ;
en
"You are very kind, Drusilla," she said.
eu
Zu ikusteko aukera izatea espero dut, Londresera joaten naizen bakoitzean.
es
Y espero ir a visitarte cuantas veces vaya a Londres.
fr
j'esp?re vous voir souvent quand je serai ? Londres ;
en
"I shall hope to visit you whenever I happen to be in London.
eu
Baina onartua dut dagoeneko Bruff jaunaren gonbita, eta uste dut hobeko dudala haren zaintzapean jartzea oraingoz.
es
Pero he aceptado ya la invitaci?n de Mr. Bruff y me parece que lo mejor que puedo hacer ahora es quedar bajo su cuidado.
fr
mais j'ai accept? l'invitation de M. Bruff, et je crois pr?f?rable de rester, pour le moment, confi?e aux soins de Mrs Bruff.
en
But I have accepted Mr. Bruff's invitation, and I think it will be best, for the present, if I remain under Mr.
eu
-O, ez esan hori!
es
-?Oh, no digas eso!
fr
-Oh !
en
Bruff's care."
eu
-erregutu nion nik-.
es
-implor? yo-.
fr
ne dites pas cela, insistai-je...
en
"Oh, don't say so!" I pleaded.
eu
Ez dut zugandik bereizi nahi, Rachel!
es
?No puedo separarme de ti, Raquel..., no puedo separarme de ti!
fr
Je ne puis me s?parer de vous, Rachel ;
en
"I can't part with you, Rachel-I can't part with you!"
eu
Ez dut zugandik bereizi nahi!
es
Trat? de estrecharla entre mis brazos.
fr
en v?rit?, je ne saurais vous quitter !
en
I tried to fold her in my arms.
eu
Rachel beso artean hartzen saiatu nintzen.
es
Pero ella retrocedi?.
fr
"
en
But she drew back.
eu
Atzera egin zuen ordea.
es
Mi fervor no logr? contagiarla;
fr
J'essayai de la prendre dans mes bras, mais ma tendresse n'?tait pas partag?e ;
en
My fervour did not communicate itself;
eu
Nire kartsutasunak ez zuen nonbait haren bihotza hunkitu, larritu baizik.
es
solo le caus? alarma.
fr
elle se recula et parut effray?e.
en
it only alarmed her.
eu
-Benetan-esan zidan Rachelek-, ez dakit zergatik hasi behar zaren espantuka horregatik.
es
-En verdad-dijo-, ?no es excesiva tanta agitaci?n?
fr
" En v?rit?, voici une manifestation bien inutile !
en
"Surely," she said, "this is a very unnecessary display of agitation?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No logro comprenderla.
fr
dit-elle, je n'y comprends rien.
en
I don't understand it."
eu
-Nik ere ez-esan zuen Bruff jaunak.
es
-Ni yo tampoco-dijo Mr. Bruff.
fr
-Ni moi non plus, " fit M. Bruff.
en
"No more do I," said Mr. Bruff.
eu
Haien gogortasunak, haien gogortasun mundutar ikaragarriak urdaila nahasi zidan.
es
La dureza de ambos-su mundana y espantosa dureza-me rebel?.
fr
Leur aveuglement, cet endurcissement horrible et mondain me r?volta.
en
Their hardness-their hideous, worldly hardness-revolted me.
eu
-O, Rachel!
es
-?Oh, Raquel!
fr
" Rachel !
en
"Oh, Rachel!
eu
Rachel!
es
?Raquel!
fr
 
en
 
eu
-eztanda egin zidan barrenak-.
es
-estall?-.
fr
oh ! Rachel !
en
Rachel!" I burst out.
eu
Ez al zara oraindik ohartu zu kristau bihurtzeko irrikaz dagoela nire bihotza?
es
?Es posible que no hayas a?n percibido que mi coraz?n desfallece por hacer una cristiana de ti?
fr
m'?criai-je, n'avez-vous donc pas encore vu que mon c?ur br?le de faire de vous une chr?tienne ?
en
"Haven't you seen yet, that my heart yearns to make a Christian of you?
eu
Ez al dizu barne-ahots batek esan, orain zuregatik egiten saiatzen ari naizena eta zure amagatik egiten saiatzen aritu nintzena, heriotzak hura eskuen artetik erauzi zidanean, gauza bat eta bera direla?
es
?No te ha dicho alguna voz interior que estoy tratando de hacer por ti lo que estaba tratando de hacer por tu querida madre cuando la muerte me la arrebat? de las manos?
fr
aucune voix int?rieure ne vous a-t-elle donc pr?venue que je m'effor?ais de vous rendre le service que je voulais rendre ? votre ch?re m?re, lorsque la cruelle mort l'arracha ? mes soins !
en
Has no inner voice told you that I am trying to do for you, what I was trying to do for your dear mother when death snatched her out of my hands?"
eu
Rachelek urrats bat egin zuen niregana, eta oso modu arraroan begiratu zidan.
es
Raquel avanz? un paso y me mir? muy extra?amente.
fr
" Rachel avan?a d'un pas et me regarda d'un air ?trange.
en
Rachel advanced a step nearer, and looked at me very strangely.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik aipatu behar didazun orain ama-esan zidan-.
es
-No entiendo tu referencia a mi madre-dijo-.
fr
" Je ne comprends pas votre allusion ? ma m?re, miss Clack ;
en
"I don't understand your reference to my mother," she said.
eu
Esango didazu zergatik, Clack andere?oa?
es
Miss Clack, ?quieres tener la bondad de explicarte?
fr
voulez-vous avoir la bont? de vous expliquer ? "
en
"Miss Clack, will you have the goodness to explain yourself?"
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, Bruff jauna aurreratu eta, Racheli besoa eskainiz, hura gelatik kanpora eramaten saiatu zen.
es
Antes de que pudiera contestar, lleg? Mr. Bruff y ofreci?ndole el brazo a Raquel trat? de conducirla fuera de la habitaci?n.
fr
Je ne pus r?pondre. M. Bruff s'approcha de Rachel, et lui offrant son bras tenta de l'emmener.
en
Before I could answer, Mr. Bruff came forward, and offering his arm to Rachel, tried to lead her out of the room.
eu
-Hobe duzu kontu honekin ez jarraitzea, laztana-esan zion Bruff jaunak-.
es
-Mejor no siga con el tema, querida-dijo-.
fr
" Vous ferez bien le laisser tomber cette conversation, ma ch?re, lui dit-il, et miss Clack fera bien de ne pas s'expliquer.
en
"You had better not pursue the subject, my dear," he said.
eu
Eta Clack andere?oak hobe luke azalpenik ez ematea.
es
Y Miss Clack har?a mejor en no explicarse.
fr
"
en
"And Miss Clack had better not explain herself."
eu
Enborra edo harria izan banintz ere, horren gisako mutur-sartze batek egiaren lekukotasuna ematera bultzatuko nindukeen.
es
Aunque hubiera sido un tronco o una piedra, una interferencia como esa me hubiera animado a dar testimonio de la verdad.
fr
J'aurais ?t? une b?che ou une pierre que, devant cette ing?rence de l'avou?, je n'eusse pu m'emp?cher de d?clarer la v?rit?.
en
If I had been a stock or a stone, such an interference as this must have roused me into testifying to the truth.
eu
Biziki gaitzitua, Bruff jauna eskuarekin albo batera baztertu, eta azaldu nien, hizkera solemne eta egokiz, egiazko dotrinak argi eta garbi gaztigatzen digula prest egon gabe hiltzeak dakarren zoritxar izugarriaz.
es
Hice a un lado a Mr. Bruff con mi propia mano, indignada, y, en lenguaje solemne y adecuado, formul? el punto de vista con que la sana doctrina no tiene escr?pulos en referirse a la horrible calamidad de morir sin preparaci?n.
fr
Je repoussai M. Bruff de la main avec indignation, puis dans un langage solennel appropri? ? l'importance du sujet, j'?tablis le point de vue sous lequel la saine doctrine n'h?site pas ? envisager l'affreux malheur de mourir sans pr?paration suffisante.
en
I put Mr. Bruff aside indignantly with my own hand, and, in solemn and suitable language, I stated the view with which sound doctrine does not scruple to regard the awful calamity of dying unprepared.
eu
Rachel brastakoan aldendu zen nigandik-lotsaz gorritzen naiz hau idaztean-, ikarazko oihu batekin.
es
Raquel se apart? de m?-me sonrojo al escribirlo-con un grito de horror.
fr
Rachel s'?loigna brusquement de moi et (je rougis pour elle de l'?crire) poussa un cri d'horreur.
en
Rachel started back from me-I blush to write-with a scream of horror.
eu
-Goazen hemendik! -esan zion Bruff jaunari-.
es
-?Vay?monos! -dijo a Mr. Bruff-.
fr
dit-elle ? M. Bruff, allons-nous-en, pour l'amour de Dieu !
en
"Come away!" she said to Mr. Bruff.
eu
Jainkoaren izenean, goazen hemendik emakume honek beste ezer esan baino lehen!
es
?Vay?monos, por Dios, antes de que esta mujer pueda decir nada m?s!
fr
avant que cette femme puisse en dire davantage !
en
"Come away, for God's sake, before that woman can say any more!
eu
O, pentsa zer bizimodu xume, probetxugarri eta ederra eraman zuen nire ama gaixoak!
es
?Oh, piense en la inocente, ?til, hermosa vida de mi madre!
fr
Pensez ? la vie honn?te, irr?prochable, pleine de bonnes actions qu'a men?e ma pauvre m?re !
en
Oh, think of my poor mother's harmless, useful, beautiful life!
eu
Hantxe egon zinen zu hiletan, Bruff jauna;
es
Usted estuvo en el funeral, Mr. Bruff;
fr
Vous ?tiez ? ses fun?railles, monsieur Bruff ;
en
You were at the funeral, Mr.
eu
ikusi zenuen nola maite zuen mundu guztiak; ikusi zenuen nola zegoen jende gaixo babesgabe hura, haren hilobiaren aurrean, bere lagun onenaren heriotza deitoratzen.
es
usted vio c?mo todos la quer?an; usted vio a las pobres gentes desvalidas llorando en su tumba la p?rdida de su mejor amiga.
fr
vous avez vu combien chacun l'aimait, vous avez vu les malheureux pleurer sur sa tombe leur meilleure amie.
en
Bruff; you saw how everybody loved her; you saw the poor helpless people crying at her grave over the loss of their best friend.
eu
Eta lotsagabe hori nire aurrean jarri eta saiatzen ari da zalantza egin dezadan nik nire ama, lurrean aingerua izandakoa, orain zeruan aingerua izan ote daitekeen!
es
?Y esta miserable se planta aqu? y trata de hacerme dudar de que mi madre, que fue un ?ngel sobre la tierra, sea ahora un ?ngel en el para?so!
fr
Et cette mis?rable est l?, essayant de me faire croire que ma m?re, qui fut un ange sur la terre, n'est pas parmi les anges au ciel !
en
And that wretch stands there, and tries to make me doubt that my mother, who was an angel on earth, is an angel in heaven now!
eu
Ez dezagun denbora gehiago eman honetaz hitz egiten!
es
?No sigamos hablando de esto!
fr
Ne me parlez pas !
en
Don't stop to talk about it!
eu
Goazen hemendik!
es
?Vay?monos!
fr
je veux m'en aller !
en
Come away!
eu
Horrek arnasten duen aire bera arnasteak itolarria eragiten dit!
es
?Me sofoca respirar el mismo aire que ella!
fr
j'?touffe ? respirer le m?me air qu'elle !
en
It stifles me to breathe the same air with her!
eu
Beldurrez dardarka hasten naiz gu biak gela berean gaudela pentsatzean!
es
?Me espanta sentir que estamos juntas en la misma habitaci?n!
fr
je suis effray?e de penser que je suis encore si pr?s d'elle !
en
It frightens me to feel that we are in the same room together!"
aurrekoa | 246 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus