Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldurrez dardarka hasten naiz gu biak gela berean gaudela pentsatzean!
es
?Me espanta sentir que estamos juntas en la misma habitaci?n!
fr
je suis effray?e de penser que je suis encore si pr?s d'elle !
en
It frightens me to feel that we are in the same room together!"
eu
Nire protestei entzungor eginez, Rachel lasterka joan zen aterantz.
es
Sorda a toda reconvenci?n, corri? hacia la puerta.
fr
Sourde ? toute remontrance, elle courut vers la porte.
en
Deaf to all remonstrance, she ran to the door.
eu
Une hartan bertan, Rachelen neskamea sartu zen gelan, haren kapela eta xala zekartzala.
es
En ese mismo instante entraba su doncella con su gorro y su chal.
fr
Elle mit pr?cipitamment son ch?le et son chapeau.
en
At the same moment, her maid entered with her bonnet and shawl.
eu
Rachelek hartu eta edozein modutan jantzi zituen.
es
Ella los tom? y los amonton? de cualquier modo.
fr
J'essayai de m'approcher d'elle.
en
She huddled them on anyhow.
eu
-Hartu nire gauzak-esan zion neskameari Rachelek-, eta eraman itzazu Bruff jaunaren etxera.
es
-Empaca mis cosas-le dijo-, y ll?valas hasta el domicilio de Mr. Bruff.
fr
J'?tais saisie, afflig?e ;
en
"Pack my things," she said, "and bring them to Mr. Bruff's."
eu
Ni Rachelengana hurbiltzen saiatu nintzen.
es
Yo intent? acercarme...
fr
 
en
 
eu
Harrituta eta atsekabetuta bai, baina ez dago zertan esanik ez nengoela minduta.
es
Me hallaba afligida y conmovida, pero innecesario ser? que afirme que no me sent?a ofendida.
fr
il est inutile d'ajouter que je ne pouvais ?tre offens?e.
en
I attempted to approach her-I was shocked and grieved, but, it is needless to say, not offended.
eu
Gauza bat bakarrik esan nahi nion:
es
Solo experiment? el deseo de decirle estas palabras:
fr
 
en
 
eu
"Noiz bigunduko ote da zure bihotz gogor hori!
es
-?Ojal? llegue a ablandarse tu duro coraz?n!
fr
Je voulais seulement lui dire : " Puisse votre c?ur endurci se fondre !
en
I only wished to say to her, "May your hard heart be softened!
eu
Nireak barru-barrutik barkatzen dizu!". Rachelek beloa jaitsi eta eskuetatik kendu zidan xala, eta gelatik arrapataka irtenda, muturrean itxi zidan atea.
es
?Te perdono con toda el alma! Ella tir? hacia abajo su velo, me arranc? el chal de las manos y se precipit? cerr?ndome la puerta en la cara.
fr
" Mais elle abaissa son voile, arracha son ch?le de mes mains et se h?ta de gagner la porte qu'elle me ferma au nez.
en
I freely forgive you!" She pulled down her veil, and tore her shawl away from my hand, and, hurrying out, shut the door in my face.
eu
Nik neure ohiko adorez jasan nuen iraina. Eta erresuminezko sentipen ororekiko sentitzen dudan destainaz oroitzen dut orain hura dena.
es
Yo soport? el ultraje con mi habitual entereza Y lo recuerdo ahora con la misma superioridad con que enfrento siempre todo ultraje.
fr
Je subis son impertinence avec mon courage habituel, et le souvenir que j'en conserve est exempt de toute rancune.
en
I bore the insult with my customary fortitude. I remember it now with my customary superiority to all feeling of offence.
eu
Bruff jaunak agur-hitz batzuk esan zizkidan burlaizez, bera ere, bere aldetik, gelatik kanpora oldartu aurretik.
es
Mr. Bruff me dirigi? una burlona frase de despedida, antes de precipitarse, a su vez, al exterior.
fr
Avant de quitter la pi?ce, M. Bruff me d?cocha un dernier sarcasme.
en
Mr. Bruff had his parting word of mockery for me, before he too hurried out, in his turn.
eu
-Hobe zenuen azalpenik ez eman, Clack andere?oa-esan zuen Bruff jaunak, eta kilimusi egin eta gelatik irten zen.
es
-M?s le hubiera valido no explicarse, Miss Clack-me dijo; y haci?ndome una reverencia, abandon? el cuarto.
fr
" Vous eussiez mieux fait de ne pas vous expliquer, miss Clack, dit-il.
en
"You had better not have explained yourself, Miss Clack," he said, and bowed, and left the room.
eu
Xingolekiko kapeladun neskameak hartu zuen hitz egiteko txanda orduan.
es
La mujer del gorro con cintas habl? a su vez.
fr
Il salua et sortit. La cr?ature aux bonnets enrubann?s suivit son exemple.
en
The person with the cap-ribbons followed.
eu
-Argi dago nork erein duen gorrotoa etxe honetan-esan zidan-.
es
-No es dif?cil determinar qui?n ha sido la persona que los ha malquistado a los unos con los otros-me dijo-.
fr
" Il est ais? de voir qui les a tous excit?s, dit-elle ;
en
"It's easy to see who has set them all by the ears together," she said.
eu
Ni neskame xume bat besterik ez naiz, baina aitortu beharra daukat lotsatu egiten nauzula!
es
No soy m?s que una pobre criada..., pero afirmo, con todo, que estoy avergonzada de usted.
fr
je ne suis qu'une pauvre domestique, mais je serais honteuse de me conduire ainsi. "
en
"I'm only a poor servant-but I declare I'm ashamed of you!" She too went out, and banged the door after her.
eu
Hura ere gelatik irten zen, atea danbateko batez itxita.
es
Tambi?n ella abandon? la estancia, cerrando con estr?pito la puerta.
fr
Elle sortit ? son tour en tirant bruyamment la porte apr?s elle.
en
I was left alone in the room.
eu
Bakarrik gelditu nintzen gelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu guztiak laidoztatua, mundu guztiak abandonatua, bakarrik gelditu nintzen gelan.
es
Denigrada, abandonada por todos, qued? librada a m? misma en el cuarto.
fr
Je restai seule dans la chambre, conspu?e, abandonn?e par eux tous.
en
Reviled by them all, deserted by them all, I was left alone in the room.
eu
Zer gehiago erantsi behar ote zaio gertaeren azalpen argi honi, munduak jazarritako kristau zintzo baten kontakizun hunkigarri honi? Besterik ezer ez!
es
?Puede acaso a?ad?rsele una sola palabra a esta simple exposici?n de los hechos..., a esta conmovedora pintura de una cristiana perseguida por el mundo? ?No!
fr
Peut-on ajouter quelque chose ? ce simple ?nonc? des faits, ? cette touchante peinture d'une chr?tienne pers?cut?e par le monde ?
en
Is there more to be added to this plain statement of facts-to this touching picture of a Christian persecuted by the world? No!
eu
Nire egunerokoak gogorarazten dit hementxe bukatzen dela nire bizitzako atal gorabeheratsu horietako beste bat.
es
Mi diario me recuerda que aqu? termina uno de los tantos cap?tulos variados de mi existencia.
fr
Non, mon journal m'avertit qu'un chapitre de plus de ma vie accident?e se termine ici.
en
my diary reminds me that one more of the many chequered chapters in my life ends here.
eu
Geroztik ez dut Rachel Verinder inoiz berriro ikusi.
es
Desde ese d?a no volv? a ver jam?s a Raquel Verinder.
fr
? partir de ce jour, je ne revis jamais Rachel Verinder.
en
From that day forth, I never saw Rachel Verinder again.
eu
Nire barkamena eman nion iraindu ninduen unean bertan.
es
En aquel entonces, cuando me insult?, le otorgu? mi perd?n.
fr
Je lui ai pardonn? ses insultes dans l'instant qui les a suivies ;
en
She had my forgiveness at the time when she insulted me.
eu
Nire otoitzik debotenak eskaini eta asmorik onenak agertu dizkiot orduz gero.
es
Desde ese d?a en adelante ha contado con mis m?s devotos y buenos augurios.
fr
depuis lors je n'ai pas cess? de prier ardemment pour elle.
en
She has had my prayerful good wishes ever since.
eu
Eta hori gutxi balitz, heriotzak berekin eramaten nauenean, gaizkiaren truke ongia itzultzeko nire zeregina burutzera, Jane Ann Stamper andere?oaren bizitza, gutunak eta ekintzak liburua ere jarauntsiko du nigandik.
es
Y cuando muera-para completar, por mi parte, el retorno de todo bien por un mal-habr? de legarle, seg?n har? constar en mi testamento, la Vida, Obra y Ep?stolas de Miss Jane Ann Stamper.
fr
Et lorsque je mourrai, en t?moignage de mon d?sir de rendre le bien pour le mal, elle recevra comme legs dans mon testament, " la Vie, les Lettres et les Travaux de miss Jane Ann Stamper. "
en
And when I die-to complete the return on my part of good for evil-she will have the LIFE, LETTERS, AND LABOURS OF MISS JANE ANN STAMPER left her as a legacy by my will.
eu
BIGARREN NARRAZIOA
es
SEGUNDA NARRACI?N
fr
SECONDE NARRATION
en
SECOND NARRATIVE
eu
Gray's Inn Squareko legelari Mathew Bruff jaunaren ekarpena
es
A cargo de Mathew Bruff, abogado, de Gray's Inn Square
fr
Fournie par Mathieu Bruff, avou? de Gray's Inn Square
en
Contributed by MATHEW BRUFF, Solicitor, of Gray's Inn Square
eu
1
es
I
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
Nire lagun zintzo Clack andere?oak luma utzi duelarik, bi arrazoi ditut nik, neure aldetik, hura eskuetan hartzeko.
es
Habiendo hecho abandono de la pluma mi bella amiga Miss Clack, dos razones me impulsaban a tomarla, a mi vez, inmediatamente.
fr
Mon aimable amie, miss Clack, ayant d?pos? la plume, je la reprends ? mon tour pour deux raisons.
en
My fair friend, Miss Clack, having laid down the pen, there are two reasons for my taking it up next, in my turn.
eu
Lehenik eta behin, orain arte ilunpetan geratu diren interes handiko puntu batzuk behar beste argitzeko moduan aurkitzen naiz.
es
En primer lugar, me hallo en situaci?n de arrojar la luz indispensable sobre ciertos puntos interesantes que han sido dejados hasta ahora en la sombra.
fr
En premier lieu, je suis en position d'?claircir certains points fort int?ressants, qui sont rest?s jusqu'? pr?sent dans l'obscurit?.
en
In the first place, I am in a position to throw the necessary light on certain points of interest which have thus far been left in the dark.
eu
Verinder andere?oak arrazoi on bat zuen emandako ezkon-hitza hausteko, eta ni nengoen arrazoi horren atzean.
es
Miss Verinder ten?a un motivo oculto para romper su compromiso matrimonial..., y yo jugu? un papel importante en ello.
fr
Miss Verinder avait ses raisons particuli?res pour rompre son engagement de mariage, et j'?tais l'auteur de sa r?solution.
en
Miss Verinder had her own private reason for breaking her marriage engagement-and I was at the bottom of it.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak arrazoi on bat zuen bere lehengusina xarmantaren eskuaren gaineko eskubide orori uko egiteko, eta nik arrazoi hori zertan zetzan jakitea lortu nuen.
es
Mr. Godfrey Ablewhite ten?a un motivo privado para renunciar a cuanto derecho lo asistiera para reclamar la mano de su encantadora prima... y yo descubr? de qu? se trataba.
fr
M. Godfrey Ablewhite avait aussi ses motifs priv?s pour renoncer ? ses droits sur sa charmante cousine, et je d?couvris ces motifs.
en
Mr. Godfrey Ablewhite had his own private reason for withdrawing all claim to the hand of his charming cousin-and I discovered what it was.
eu
Bigarrenik, nire zorionerako edo zoritxarrerako-ez nuke asmatuko esaten zer izan zen egiazki-, Indiako diamantearen misterioan nahastuta aurkitu nuen neure burua, orain aipatzen ari naizen aldi hartan.
es
En segundo lugar, por un feliz o infortunado azar, no podr?a en verdad precisar si fue lo uno o lo otro, me hall? personalmente implicado en la ?poca a que aludo en estas p?ginas-en el misterio del diamante hind?-.
fr
En second lieu, ce fut ma bonne ou ma mauvaise fortune de me trouver m?l? personnellement au myst?re du diamant indien.
en
In the second place, it was my good or ill fortune, I hardly know which, to find myself personally involved-at the period of which I am now writing-in the mystery of the Indian Diamond.
eu
Sortaldetik etorritako jokamolde fineko atzerritar batekin elkarrizketatzeko ohorea izan nuen nire bulegoan, eta nor izango atzerritarra, eta hiru indiarren buruzagia, alajaina.
es
Tuve el honor de entrevistarme en mi bufete con un oriental de distinguidos modales, quien no era, fuera de toda duda, otra persona que el cabecilla de los tres hind?es.
fr
J'eus l'honneur de recevoir ? mon bureau la visite d'un personnage oriental, aux mani?res fort distingu?es, qui n'?tait autre ? coup s?r que le chef des trois Indiens.
en
I had the honour of an interview, at my own office, with an Oriental stranger of distinguished manners, who was no other, unquestionably, than the chief of the three Indians.
eu
Gehitu horri guztiari, Murthwaite jaunarekin-bidaiari ospetsuarekin-elkartu nintzela hurrengo egunean, eta geroagoko gertaerekin zerikusi handia duen elkarrizketa izan nuela berarekin, Ilargi-harriari buruz.
es
A?adan a esto que me encontr? al d?a siguiente con el famoso viajero Mr. Murthwaite, con quien sostuve una conversaci?n acerca de la Piedra Lunar estrechamente relacionada con posteriores eventos.
fr
Ajoutez ? cela que je rencontrai le lendemain le c?l?bre voyageur M. Murthwaite, et que j'eus avec lui au sujet de la Pierre de Lune une conversation qui influa grandement sur les ?v?nements ult?rieurs.
en
Add to this, that I met with the celebrated traveller, Mr. Murthwaite, the day afterwards, and that I held a conversation with him on the subject of the Moonstone, which has a very important bearing on later events.
eu
Horra, bada, orriotan hartu dudan lekua hartzeko eskubidea ematen didaten arrazoien azalpena.
es
Y tendr?n en esa forma una idea de los t?tulos que poseo para ocupar el puesto que ocupo en estas p?ginas.
fr
Vous connaissez ainsi mes droits ? occuper votre attention dans les pages qui vont suivre.
en
And there you have the statement of my claims to fill the position which I occupy in these pages.
eu
Ezkon-hitza hausteari buruzko benetako istorioa gertatu zen lehena denboran, eta lehen tokia hartu behar du, beraz, kontakizun honetan.
es
La verdadera historia de la anulaci?n del compromiso matrimonial es lo que surge primeramente en el orden cronol?gico y habr? de ocupar por lo tanto el primer lugar en mi relato.
fr
L'histoire v?ritable de la rupture du mariage vient la premi?re par ordre de date et doit par cons?quent ?tre racont?e en premier lieu ;
en
The true story of the broken marriage engagement comes first in point of time, and must therefore take the first place in the present narrative.
eu
Gertaeren katean atzera, mutur batetik besteraino joatean, ezinbestekoa zait nire bezero eta adiskide txit prestu sir John Verinder zenaren ohearen ondotik ekitea azalpen honi, bitxia irudituko bazaizue ere.
es
Recorriendo la cadena de los eventos desde un extremo al otro, me encuentro con que debo necesariamente abrir la escena, hecho curioso, sin duda, pensar?n ustedes, junto al lecho de mi excelente cliente y amigo, el difunto Sir John Verinder.
fr
mais, pour bien suivre la cha?ne des ?v?nements, je crois n?cessaire, si bizarre que cela vous paraisse, de vous ramener aupr?s du lit de mon excellent client et ami feu sir Verinder.
en
Tracing my way back along the chain of events, from one end to the other, I find it necessary to open the scene, oddly enough as you will think, at the bedside of my excellent client and friend, the late Sir John Verinder.
eu
Sir Johnek giza izaerari datxezkion ahultasunik kaltegabe eta adeitsuenetako batzuk-batzuk baino gehiago, beharbadazituen berekin.
es
Sir John participaba-quiz? en una medida un tanto excesiva-de las m?s inocentes y amables flaquezas inherentes al g?nero humano.
fr
Sir John avait sa part-une part assez large peut-?tre-des faiblesses de l'humanit?, celles du moins qui sont les plus innocentes et les plus aimables.
en
Sir John had his share-perhaps rather a large share-of the more harmless and amiable of the weaknesses incidental to humanity.
eu
Horien artean honako hau aipa daiteke, esku artean dugun gaiarekin zerikusia duenez: ez zegoela inondik ere prest-bere ohiko osasun onak huts egin ez zion bitartean behintzat-testamentua egiteko erantzukizunari aurre egiteko.
es
Entre ellas puedo mencionar, por su aplicabilidad al asunto entre manos, su invencible resistencia-que persisti? en ?l mientras goz? de su habitual buena salud-a afrontar la responsabilidad de hacer su testamento.
fr
J'en mentionnerai une parce qu'elle se rapporte directement au sujet qui nous occupe. Tant qu'il jouissait d'une bonne sant?, il ?prouvait une r?pugnance invincible ? faire son testament.
en
Among these, I may mention as applicable to the matter in hand, an invincible reluctance-so long as he enjoyed his usual good health-to face the responsibility of making his will.
eu
Verinder andrea bere ospeaz baliatu zen betebeharraren zentzua pizteko Sir Johnengan, kontu horri zegokionez; eta ni ere neureaz baliatu nintzen.
es
Lady Verinder puso en juego su influencia para despertar en ?l el sentido del deber en tal materia; yo tambi?n puse en juego la m?a.
fr
Lady Verinder usa de son influence pour r?veiller en lui le sentiment du devoir qu'il avait ? remplir, et j'y joignis mes exhortations.
en
Lady Verinder exerted her influence to rouse him to a sense of duty in this matter; and I exerted my influence.
eu
Sir Johnek gure ikuspuntuen zuzentasuna onartu bai, baina ez zuen beste ezer egin, harik eta gaixorik zegoela jakin zuen arte, azkenean hilobira eraman zuen gaitzak jota.
es
?l admiti? la justicia de nuestros puntos de vista... pero no fue m?s all? de eso, hasta que lleg? el instante en que cay? enfermo de la dolencia que lo llev? a la tumba.
fr
Il admettait la justesse de nos observations, mais en restait l?, jusqu'? ce qu'il f?t atteint de la maladie qui devait le conduire au tombeau.
en
He admitted the justice of our views-but he went no further than that, until he found himself afflicted with the illness which ultimately brought him to his grave.
eu
Orduan, azkenean, bila etorri zitzaizkidan, nire bezeroak bere testamentuari buruz eman nahi zituen aginduak jaso nitzan.
es
Entonces fui mandado llamar, por fin, para recibir las instrucciones de mi cliente, relativas a su testamento.
fr
Alors enfin je fus mand? pour recevoir les instructions de mon client relativement ? son testament ;
en
Then, I was sent for at last, to take my client's instructions on the subject of his will.
eu
Nik nire karrera profesional osoan inoiz jasotako agindurik soilenak izan ziren.
es
Resultaron ser estas para m? las m?s simples instrucciones que recib? a lo largo de toda mi actuaci?n profesional.
fr
elles furent les plus simples qui m'eussent jamais ?t? donn?es dans le cours de ma carri?re d'homme de loi.
en
They proved to be the simplest instructions I had ever received in the whole of my professional career.
eu
Sir John erdi lotan zegoen, gelan sartu nintzenean.
es
Sir John se hallaba dormitando cuando entr? en la habitaci?n.
fr
Sir John sommeillait lorsque j'entrai ;
en
Sir John was dozing, when I entered the room.
eu
Esnatu egin zen ni han ikustean.
es
Se despert? al verme aparecer.
fr
ma pr?sence le ranima un peu.
en
He roused himself at the sight of me.
eu
-Zer modu, Bruff jauna?
es
-?C?mo est? usted, Mr. Bruff?
fr
" Comment vous portez-vous, monsieur Bruff ?
en
"How do you do, Mr. Bruff?" he said.
aurrekoa | 246 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus