Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer modu, Bruff jauna?
es
-?C?mo est? usted, Mr. Bruff?
fr
" Comment vous portez-vous, monsieur Bruff ?
en
"How do you do, Mr. Bruff?" he said.
eu
-galdetu zidan-.
es
-me dijo-.
fr
puis je me rendormirai.
en
"I sha'n't be very long about this.
eu
Honek ez digu luze joko.
es
Y luego me dormir? otra vez.
fr
"
en
And then I'll go to sleep again."
eu
Gero, lo egingo dut berriro-Ez zidan begirik kendu, nik lumak, tinta eta papera antolatu bitartean-.
es
Con gran inter?s sigui? mis movimientos mientras reun?a yo las plumas, la tinta y el papel.
fr
Il me suivit des yeux avec int?r?t pendant que je pr?parais plume et papier.
en
He looked on with great interest while I collected pens, ink, and paper.
eu
Prest zaude?
es
-?Est? ya listo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
" ?tes-vous pr?t ?
en
"Are you ready?" he asked.
eu
Nik buruarekin baietz egin, eta haren aginduen zain gelditu nintzen, luma tintatan sartuta.
es
Yo inclin? mi cabeza, sumerg? y saqu? la pluma de la tinta y aguard? sus instrucciones.
fr
Je m'inclinai, trempai ma plume et attendis mes instructions.
en
I bowed and took a dip of ink, and waited for my instructions.
eu
-Andreari uzten diot dena-esan zuen sir Johnek-.
es
-Todos mis bienes a mi esposa-dijo Sir John-.
fr
" Je laisse tout ? ma femme ; voil? tout !
en
"I leave everything to my wife," said Sir John.
eu
Hori da guztia-aurpegia jiratu burkoan, eta berriro lo egiteko prestatu zen.
es
Eso es todo. Volvi? la cara en la almohada y se dispuso a dormirse nuevamente.
fr
" dit-il ; puis il se retourna sur son oreiller et se mit en mesure de se rendormir.
en
"That's all." He turned round on his pillow, and composed himself to sleep again.
eu
Eragotzi egin behar izan nion.
es
Yo me vi obligado a molestarlo.
fr
Je fus oblig? de le d?ranger.
en
I was obliged to disturb him.
eu
-Zer ulertu behar dut-galdetu nion-, zure heriotzaren orduan zure jabetzakoak diren ondasun guztiak, mota eta itxura guztietakoak, Verinder andreari uzten dizkiozula?
es
-?Debo dar por sentado-pregunt?-que lega usted la suma total de las propiedades, de toda suerte y naturaleza, pose?das por usted en el instante de su muerte, a Lady Verinder ?nicamente?
fr
" Dois-je entendre, demandai-je, que vous laissez la totalit? de vos propri?t?s de toute nature enti?rement ? lady Verinder ?
en
"Am I to understand," I asked, "that you leave the whole of the property, of every sort and description, of which you die possessed, absolutely to Lady Verinder?"
eu
-Bai-erantzun zidan sir Johnek-.
es
-S?-dijo Sir John-.
fr
-Oui, dit sir John ;
en
"Yes," said Sir John.
eu
Nik laburrago esaten dudala, horixe alde bakarra.
es
Solo que yo lo digo m?s brevemente.
fr
seulement, moi, j'exprime cela en moins de mots ;
en
"Only, I put it shorter.
eu
Zergatik ez duzu zuk ere laburrago idazten, eta niri berriro lo egiten uzten?
es
?Por qu? no lo establece usted con tan pocas palabras como yo y me deja dormir de nuevo?
fr
pourquoi ne faites-vous pas de m?me et ne me laissez-vous pas dormir ?
en
Why can't you put it shorter, and let me go to sleep again?
eu
Emazteari uzten diot dena.
es
Lego todo lo que tengo a mi esposa.
fr
Tout ? ma femme, c'est l? mon testament ?
en
Everything to my wife.
eu
Hori da nire azken nahia.
es
Esa es mi voluntad.
fr
"
en
That's my Will."
eu
Sir Johnek bere esku zuen bere ondare guztia. Bi motatako jabetzak zituen:
es
Sus propiedades se hallaban a su entera disposici?n y eran de dos clases.
fr
 
en
His property was entirely at his own disposal, and was of two kinds.
eu
lurrak (propio erabiltzen dut hizkera arrunta, teknikoaren ordez) eta diru-ondasunak.
es
Propiedad en tierra (intencionadamente me abstengo de utilizar un lenguaje t?cnico) y propiedad en efectivo.
fr
Il avait l'enti?re disposition de sa fortune qui se composait de biens-fonds et de valeurs mobili?res.
en
Property in land (I purposely abstain from using technical language), and property in money.
eu
Beste edozein kasutan, nire betebeharra bezeroari testamentua berriro aztertzeko eskatzea zela pentsatuko nukeen. Sir Johnen kasuan, garbi neukan Verinder andrea senarrak berarengan jarri zuen konfiantza erabatekoaren duin ez ezik (emazte on guztiak dira senarraren konfiantzaren dina), ondare bat behar bezala kudeatzeko gai ere bazela (eta nik dakidala, sexu ahularekin izandako esperientziaren arabera, mila emakumetatik bat ere ez da horretarako gauza).
es
En la mayor?a de los casos, mucho me temo, hubiera yo sentido que mi deber me obligaba a pedirle a mi cliente que reconsiderara su actitud. En el caso de Sir John, sab?a yo que Lady Verinder era no solamente digna de la ilimitada confianza que depositaba en ella su esposo (toda buena esposa es digna de ella)..., sino tambi?n capaz de administrar adecuadamente un legado (cosa que, seg?n mi experiencia personal del bello sexo, muy pocas mujeres son lo suficientemente competentes para hacer).
fr
Dans la grande majorit? des cas, je me fusse cru oblig? de prier mon client de r?fl?chir de nouveau, mais dans la circonstance pr?sente, je savais lady Verinder non-seulement digne de la confiance illimit?e que son mari pla?ait en elle (toutes les honn?tes femmes m?ritent pareille confiance), mais capable en outre de bien conduire ses affaires, ce qui pour le coup est une raret? qui se voit une fois entre mille.
en
In the majority of cases, I am afraid I should have felt it my duty to my client to ask him to reconsider his Will. In the case of Sir John, I knew Lady Verinder to be, not only worthy of the unreserved trust which her husband had placed in her (all good wives are worthy of that)-but to be also capable of properly administering a trust (which, in my experience of the fair sex, not one in a thousand of them is competent to do).
eu
Hamar minuturen buruan, sir Johnen testamentua idatzia eta zigilatua zegoen, eta sir John bera, gizon on hura, nik etendako lo-kuluxka amaitzen ari zen.
es
En diez minutos se hallaba redactado y legalizado el testamento de Sir John, y Sir John, ese buen hombre, conclu?a su siesta interrumpida.
fr
Le testament de sir John fut donc, en moins de dix minutes, r?dig? et sign?, et sir John put reprendre son somme interrompu.
en
In ten minutes, Sir John's Will was drawn, and executed, and Sir John himself, good man, was finishing his interrupted nap.
eu
Verinder andreak luze eta zabal frogatu zuen senarrak berarengan jarri zuen konfiantza.
es
Lady Verinder justific? ampliamente la confianza que su esposo depositara en ella.
fr
Lady Verinder justifia de tout point la confiance que son mari lui avait t?moign?e ;
en
Lady Verinder amply justified the confidence which her husband had placed in her.
eu
Bere alarguntzako lehen egunetan, ni beregana deitu eta testamentua egin zuen nire aurrean.
es
En los primeros d?as de su viudez envi? por m? y me dict? su testamento.
fr
dans les premiers temps de son veuvage, elle m'appela aupr?s d'elle et fit son testament.
en
In the first days of her widowhood, she sent for me, and made her Will.
eu
Bere egoerari buruz zuen ikuspegia hain zen zuzena eta zentzuzkoa, ezen ez bainion inolako aholkurik eman behar izan. Hark agindutakoari forma legal egokia ematea besterik ez nuen egin behar izan:
es
Su manera de encarar la situaci?n fue tan profundamente integral y razonable que me vi relevado de la necesidad de aconsejarla. Mi responsabilidad comenz? y termin? con la tarea de darle forma legal a sus instrucciones.
fr
Elle envisagea sa position avec un tel bon sens que je n'eus aucun besoin de la conseiller, et ma responsabilit? se borna ? traduire ses instructions en langue juridique.
en
The view she took of her position was so thoroughly sound and sensible, that I was relieved of all necessity for advising her. My responsibility began and ended with shaping her instructions into the proper legal form.
eu
hantxe hasi eta hantxe bukatu zen nire erantzukizuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi aste ere ez ziren Sir John bere hilobian zetzala, eta haren alabaren etorkizuna ziurtatuta geratu zen, zuhurtasun-eta maitasun-erakustaldi batez.
es
No hac?a un quincena que se hallaba Sir John en la tumba, cuando ya el futuro de su hija se hallaba salvaguardado de la manera m?s sabia y cari?osa.
fr
Quinze jours apr?s le d?c?s de sir John, l'avenir de sa fille ?tait sauvegard? de la fa?on la plus affectueuse et la plus sage.
en
Before Sir John had been a fortnight in his grave, the future of his daughter had been most wisely and most affectionately provided for.
eu
Testamentua ezin sutuzko kutxa batean gordeta egon zen nire bulegoan, nik nahi baino urte gehiagoan.
es
El testamento permaneci? en la caja, a prueba de fuego, de mi bufete, durante m?s a?os de los que me agradar?a contar.
fr
Le testament reposa dans mon coffre-fort pendant un nombre d'ann?es que je ne supputerai pas ;
en
The Will remained in its fireproof box at my office, through more years than I like to reckon up.
eu
Mila zortziehun eta berrogeita zortziko uda etorri zen, nik, oso egoera tristean, testamentua berriro irakurtzeko aukera izan nuenerako.
es
Y no fue sino hasta el verano del a?o 1848 cuando tuve ocasi?n de posar mi vista en ?l, en medio de las m?s tristes circunstancias.
fr
ce ne fut que vers l'?t? de 1848 que j'eus l'occasion de l'y reprendre, et cela dans de tristes circonstances.
en
It was not till the summer of eighteen hundred and forty-eight that I found occasion to look at it again under very melancholy circumstances.
eu
Aipaturiko data horretan, medikuek Verinder andre gaixoaren gaineko epaia eman zuten: heriotza-epai bat, literalki.
es
En la fecha mencionada los doctores pronunciaron su sentencia respecto a Lady Verinder, la cual fue, literalmente, una sentencia de muerte.
fr
? cette ?poque, les docteurs prononc?rent sur l'?tat de lady Verinder une sentence qui ?tait un v?ritable arr?t de mort ;
en
At the date I have mentioned, the doctors pronounced the sentence on poor Lady Verinder, which was literally a sentence of death.
eu
Beste inori baino lehen, Verinder andreak niri eman zidan bere egoeraren berri; eta testamentua berriro nirekin aztertzeko gogoz zegoela ikusi nuen.
es
Yo fui la primera persona a quien ella hizo conocer la verdad y la vi ansiosa por revisar el testamento conmigo.
fr
je fus la premi?re personne qu'elle instruisit de sa situation, et elle se montra d?sireuse de revoir son testament avec moi.
en
I was the first person whom she informed of her situation; and I found her anxious to go over her Will again with me.
eu
Alabari buruzko xedapenak ezinago hobeak ziren.
es
Era imposible mejorar las estipulaciones relacionadas con su hija.
fr
On ne pouvait y rien ajouter de mieux pour sa fille ;
en
It was impossible to improve the provisions relating to her daughter.
eu
Denbora joan ahala, ordea, Verinder andrearen nahia, ahaide batzuei eta besteei utzitako ondare garrantzirik gabe batzuei zegokienez, aldatuz joan zen, eta, hori zela eta, beste hiru edo lau kodizilo gehitu behar izan zitzaizkion jatorrizko dokumentuari.
es
Pero, con el correr de los a?os, sus deseos en lo que ata??a a ciertos legados menores destinados a diferentes parientes suyos, experimentaron cierto cambio, y se hizo necesario a?adirle tres o cuatro codicilos al documento original.
fr
mais depuis tant d'ann?es, ses intentions relatives ? divers legs s'?taient quelque peu modifi?es, et il devint n?cessaire d'introduire dans l'acte plusieurs codicilles.
en
But, in the lapse of time, her wishes in regard to certain minor legacies, left to different relatives, had undergone some modification; and it became necessary to add three or four Codicils to the original document.
eu
Hori lehenbailehen egin ondoren, ezbeharren bat gertatuko ote zen beldur, Verinder andreak baimena eman zidan bere agindu berriak bigarren testamentu bati eransteko. Nire helburua zen jatorrizko dokumentua desitxuratu ez ezik gauzek behar duten egokitasunaren nire zentzu profesionala itxulastu ere egiten zuten nahaste eta errepikatze saihestezin batzuk ezabatzea.
es
Hecho esto, todo a un mismo tiempo, por temor a alg?n accidente, obtuve de Su Se?or?a permiso para englobar sus recientes instrucciones en un segundo testamento. Mi prop?sito era evitar ciertas inevitables confusiones y repeticiones que desfiguraban entonces el testamento original y las cuales, a decir verdad, molestaron grandemente mi sentido profesional del ajuste de todas las partes.
fr
Tous ces points arr?t?s entre nous, j'obtins de lady Verinder la permission d'en former un second testament, afin d'?viter quelques confusions et r?p?titions qui d?figuraient le premier document et ne s'accordaient pas avec mon sentiment professionnel sur la nettet? d'un acte public.
en
Having done this at once, for fear of accident, I obtained her ladyship's permission to embody her recent instructions in a second Will. My object was to avoid certain inevitable confusions and repetitions which now disfigured the original document, and which, to own the truth, grated sadly on my professional sense of the fitness of things.
eu
Bigarren testamentu hori sinatzeko unea deskribatua du jada Clack andere?oak, zeina, adeitasun handiz, lekuko gisa aritu baitzen.
es
La legalizaci?n del segundo testamento ha sido ya descrita por Miss Clack, quien fue tan gentil como para actuar de testigo.
fr
Miss Clack a parl? de la signature de ce second testament, auquel elle servit de t?moin.
en
The execution of this second Will has been described by Miss Clack, who was so obliging as to witness it.
eu
Rachel Verinder andere?oaren diru-interesei zegokienez, bigarren testamentu hori aurrekoaren kopia zehatza zen, hitzez hitz.
es
En lo que ata?e a los bienes pecuniarios de Raquel Verinder el documento en cuesti?n era, palabra por palabra, un verdadero duplicado del primer testamento.
fr
En ce qui concernait les int?r?ts p?cuniaires de Rachel Verinder, ce testament ?tait la reproduction textuelle du premier.
en
So far as regarded Rachel Verinder's pecuniary interests, it was, word for word, the exact counterpart of the first Will.
eu
Testamentuan sartutako aldaketa bakarrak tutore baten izendapenari eta izendapen horri nire aholkuz egindako xedapen gehigarri batzuei zegozkien.
es
Los ?nicos cambios introducidos en ?l se refer?an al nombramiento de un tutor y a ciertas estipulaciones relacionadas con lo mismo, hechas por insinuaci?n m?a.
fr
Les seuls changements apport?s furent dans le choix du tuteur et dans quelques clauses relatives ? ce choix, r?dig?es sous mon inspiration.
en
The only changes introduced related to the appointment of a guardian, and to certain provisions concerning that appointment, which were made under my advice.
eu
Verinder andrea hil zenean, nire prokuradorearen eskuetan utzi genuen testamentua, "benetakotzat egiaztatua" (lege-terminologia egokia erabiltzearren) izan zedin, legeak agintzen zuen bezala.
es
A la muerte de Lady Verinder el testamento fue colocado en las manos de mi procurador, para ser "abierto y hecho p?blico", seg?n la frase ritual, de acuerdo con lo establecido.
fr
Apr?s la mort de lady Verinder, le testament fut plac? entre les mains de mon procureur pour ?tre prouv?, selon le terme l?gal usit? en pareil cas.
en
On Lady Verinder's death, the Will was placed in the hands of my proctor to be "proved" (as the phrase is) in the usual way.
eu
Handik hiru bat astera-oroimenak huts egiten ez badit behintzat-, norbait azpijokoan ari zelako lehen zantzuak sumatu nituen.
es
Alrededor de tres semanas m?s tarde-hasta donde me permite recordar mi memoria-percib? la primera se?al de algo anormal que se produc?a por debajo de la superficie.
fr
Environ trois semaines apr?s, je re?us un premier avertissement qu'il se passait sous main quelque chose d'insolite.
en
In about three weeks from that time-as well as I can remember-the first warning reached me of something unusual going on under the surface.
eu
Nire lagun prokuradorea ikustera joan nintzen haren bulegora, eta ohi baino harrera beroagoa egiten zidala ohartu nintzen.
es
Ocurri? que al visitar a mi amigo el procurador en su despacho, advert? que este me recibi? con un aspecto que trascend?a un inter?s desacostumbrado.
fr
J'entrais par hasard chez mon ami le procureur, et je remarquai qu'il me re?ut avec un int?r?t plus vif que coutume.
en
I happened to be looking in at my friend the proctor's office, and I observed that he received me with an appearance of greater interest than usual.
eu
-Berri bat eman behar dizut-esan zidan-.
es
-Tengo varias nuevas para usted-me dijo-.
fr
" J'ai du nouveau ? vous apprendre, me dit-il.
en
"I have some news for you," he said.
eu
Ezetz asmatu zer entzun dudan Legegizonen Elkargoan gaur goizean?
es
?Qu? cree usted que o? decir esta ma?ana en el Colegio de Abogados?
fr
Que pensez-vous que j'aie su ce matin aux Doctor's-Commons ?
en
"What do you think I heard at Doctors' Commons this morning?
eu
Verinder andrearen testamentua ikustea eskatu dute!
es
?Pues que el testamento de Lady Verinder ha sido reclamado y revisado ya!
fr
On a demand? le testament de lady Verinder, et il a d?j? ?t? examin?.
en
Lady Verinder's Will has been asked for, and examined, already!"
eu
Aztertu ere bai dagoeneko!
es
?Una gran novedad, en verdad!
fr
"
en
This was news indeed!
eu
Horiek ziren horiek berriak!
es
Nada hab?a en el testamento que hubiera podido dar lugar a ninguna disputa;
fr
C'?tait en effet une singuli?re nouvelle !
en
There was absolutely nothing which could be contested in the Will;
eu
Testamentuan ez zen kontesta zitekeen ezer ageri, eta ez zegoen hura aztertzeko interesik izan zezakeen inor ere, nik nekiela behintzat.
es
como tampoco hab?a, que yo supiera, persona alguna que tuviera el menor inter?s en hacerlo examinar.
fr
Il n'y avait rien au monde qui p?t ?tre contest? dans le testament, et je ne m'imaginais pas qui pouvait avoir un int?r?t ? l'examiner.
en
and there was nobody I could think of who had the slightest interest in examining it.
eu
(Beharbada hobeko dut argitzea, dagoeneko ez dakiketen bakanen mesedetan, legeak baimena ematen diola hartarako eskabidea egiten duen orori Legegizonen Elkargoan dauden testamentuak ikusteko, txelin bat ordaintzearen truke).
es
(Creo que no estar? de m?s que explique aqu?, en beneficio de las pocas personas que desconocen a?n estas cosas, que la ley permite que cualquier testamento sea examinado en el Colegio de Abogados por cualquier persona que lo solicite, previo el pago de un chel?n).
fr
(Je ferai remarquer, pour l'?dification de ceux qui l'ignoreraient, que la loi permet ? quiconque le demande de prendre communication des testaments aux Doctor's-Commons, moyennant une r?tribution d'un shilling.)
en
(I shall perhaps do well if I explain in this place, for the benefit of the few people who don't know it already, that the law allows all Wills to be examined at Doctors' Commons by anybody who applies, on the payment of a shilling fee.)
eu
-Badakizu nork egin duen eskabidea?
es
-?Te han dicho qui?n ha sido el que pidi? el testamento?
fr
" Avez-vous su qui a fait cette demande ? dis-je.
en
"Did you hear who asked for the Will?" I asked. "Yes;
eu
-galdetu nion. -Bai.
es
-S?, el empleado no vacil? en dec?rmelo a m?.
fr
le clerc n'a pas h?sit? ? m'en instruire. C'est M. Smalley, de la maison Skipp et Smalley, qui a fait la demande.
en
the clerk had no hesitation in telling ME. Mr. Smalley, of the firm of Skipp and Smalley, asked for it.
aurrekoa | 246 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus