Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion. -Bai.
es
-S?, el empleado no vacil? en dec?rmelo a m?.
fr
le clerc n'a pas h?sit? ? m'en instruire. C'est M. Smalley, de la maison Skipp et Smalley, qui a fait la demande.
en
the clerk had no hesitation in telling ME. Mr. Smalley, of the firm of Skipp and Smalley, asked for it.
eu
Nire laguntzaileak ez du zalantzarik izan esateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
Smalley jaunak eskatu du, Skipp eta Smalley legelari-langelakoak. Beraz, Elkargokoek ez dute beste aukerarik izan ohiko prozedura baztertzea eta Smalley jaunari jatorrizko dokumentua ikusten uztea baino.
es
Mr. Smalley de la firma Skipp y Smalley, fue quien lo pidi?. De manera, pues, que no hubo otra alternativa que la de apartarse de las normas habituales y dejarle ver el documento original.
fr
Le testament n'a pas encore ?t? copi? sur les grands registres, il ne restait donc d'autre alternative que de se d?partir de l'usage habituel et de lui laisser voir le document original.
en
The Will has not been copied yet into the great Folio Registers. So there was no alternative but to depart from the usual course, and to let him see the original document.
eu
Smalley jaunak arreta handiz aztertu du dokumentua, eta zerbait idatzi du bere ohar-liburuan.
es
Luego de observarlo atentamente hizo una anotaci?n en su libreta de apuntes.
fr
Il l'a parcouru attentivement, puis a pris des notes sur son agenda.
en
He looked it over carefully, and made a note in his pocket-book.
eu
Badakizu zer bilatzen zuen testamentuan?
es
?Puedes hacerte una idea de lo que buscaba all??
fr
Avez-vous quelque id?e de ses intentions ?
en
Have you any idea of what he wanted with it?"
eu
Ezetz egin nion buruarekin.
es
Yo sacud? la cabeza.
fr
Je fis un signe n?gatif.
en
I shook my head.
eu
-Baina laster jakingo dut-esan nion.
es
-Lo sabr?-respond?-antes de que sea un d?a m?s viejo.
fr
" Je viendrai ? bout de le d?couvrir, r?pondis-je, avant vingt-quatre heures d'ici.
en
"I shall find out," I answered, "before I am a day older."
eu
Hori esanik, bulegora itzuli nintzen berehala.
es
Dicho lo cual, regres? de inmediato a mi propio despacho.
fr
" Sur ce, je retournai ? mes bureaux.
en
With that I went back at once to my own office.
eu
Nire bezeroa zenaren testamentuaren ezin ulertuzko ikuskatze hartan nahasita ibili ziren legelariak beste langela bateko legelariak izan balira, zailtasunak izango nituzkeen egin beharreko aurkikuntzak egiten.
es
De haber sido otra firma la implicada en ese inexplicable registro del testamento de mi difunta cliente, hubiera tenido alguna dificultad para enterarme de lo que necesitaba saber.
fr
Si toute autre maison d'avou? avait ?t? m?l?e ? cette affaire, j'eusse rencontr? des difficult?s dans mes recherches.
en
If any other firm of solicitors had been concerned in this unaccountable examination of my deceased client's Will, I might have found some difficulty in making the necessary discovery.
eu
Baina Skipp eta Smalley langelan nuen eragina zela eta, erraz samarra gertatu zitzaidan kontu horretan egin beharrekoa egitea.
es
Pero yo contaba con cierta influencia en lo que respecta a Skipp y Smalley, que me sirvi? en este caso para facilitar mi acci?n de una manera relativa.
fr
Mais je savais par quel bout tenir Skipp et Smalley, ce qui rendait ma ligne de conduite, plus ais?e ? suivre.
en
But I had a hold over Skipp and Smalley which made my course in this matter a comparatively easy one.
eu
Nire laguntzailea, ohiturazko zuzenbidean aditua eta gizon bikaina, Smalley jaunaren anaia zen; eta zeharkako lotura horri esker, Skipp eta Smalley langelakoak nire mahaitik eroritako apurrak (hau da, nire bulegora iritsi eta nik, arrazoi batengatik edo besteagatik, aintzat hartzen ez nituen kasuak) biltzen arituak ziren azkeneko urteotan.
es
Mi actuario de derecho consuetudinario (un hombre excelente y muy capaz) era hermano de la esposa de Mr. Smalley y, a ra?z de esta especie de indirecta conexi?n conmigo, Skipp y Smalley hab?an venido recogiendo desde hac?a varios a?os las migajas que ca?an de mi mesa, bajo la forma de asuntos tra?dos hasta mi bufete, de los cuales, por diversas razones, no me interesaba hacerme cargo.
fr
Mon premier clerc, digne et habile homme, ?tait fr?re de M. Smalley. De l?, entre ces messieurs et moi, des rapports indirects dont ils b?n?ficiaient, Skipp et Smalley ramassaient depuis plusieurs ann?es les miettes qui tombaient de ma table ;
en
My common-law clerk (a most competent and excellent man) was a brother of Mr. Smalley's; and, owing to this sort of indirect connection with me, Skipp and Smalley had, for some years past, picked up the crumbs that fell from my table, in the shape of cases brought to my office, which, for various reasons, I did not think it worth while to undertake.
eu
Nire babes profesionalak nolabaiteko garrantzia zuen, beraz, Skipp eta Smalley konpainiarentzat.
es
Mi amparo jur?dico era, en tal sentido, de alguna utilidad para la firma.
fr
en d'autres termes, je leur renvoyais toutes les causes dont, pour des raisons diverses, il ne me convenait pas de me charger.
en
My professional patronage was, in this way, of some importance to the firm.
eu
Haiei babes hori gogorarazteko asmoa nuen oraingo aldian, behar izanez gero.
es
Me propon?a, si fuera necesario, recordarles tal ayuda en la presente ocasi?n.
fr
Ils avaient donc tout int?r?t ? conserver mon patronage.
en
I intended, if necessary, to remind them of that patronage, on the present occasion.
eu
Bulegora itzuli orduko, laguntzailearekin hitz egin nuen, eta gertatutakoa hari azaldu ondoren, bere anaiaren bulegora bidali nuen, esanez: "eman goraintziak anaiari nire partetik eta esaiozu gustura jakingo nukeela zerk bultzatu dituen Skipp eta Smalley jaunak Verinder andrearen testamentua aztertzera".
es
En cuanto llegu? a mi despacho habl? con mi escribano y, luego de ponerlo al tanto de lo ocurrido, lo envi? al despacho de su cu?ado para "hacerle llegar los saludos de Mr. Bruff, a quien le agradar?a conocer por qu? raz?n consideraron necesario los se?ores Skipp y Smalley examinar el testamento de Lady Verinder".
fr
Je comptais les en faire souvenir dans la pr?sente occasion. D?s mon retour, je racontai ? mon clerc ce qui se passait, et l'envoyai chez son fr?re, avec " les compliments de M. Bruff, qui serait bien aise de savoir pourquoi MM. Skipp et Smalley ont trouv? n?cessaire d'examiner le testament de lady Verinder.
en
The moment I got back I spoke to my clerk; and, after telling him what had happened, I sent him to his brother's office, "with Mr. Bruff's compliments, and he would be glad to know why Messrs. Skipp and Smalley had found it necessary to examine Lady Verinder's will."
eu
Mezuak nire bulegora ekarrarazi zuen Smalley jauna, anaiarekin batera.
es
Este mensaje tuvo la virtud de traer a Mr. Smalley, acompa?ado de su hermano, a mi despacho.
fr
" Ce message amena M. Smalley chez moi ;
en
This message brought Mr. Smalley back to my office in company with his brother.
eu
Bezero batek emandako aginduen arabera aritu zela aitortu zidan.
es
Admiti? que hab?a obrado de acuerdo con las instrucciones que recibiera de un cliente.
fr
il convint qu'il avait agi d'apr?s les instructions d'un client, puis il me demanda si ce ne serait pas de sa part une violation du secret professionnel que d'en dire davantage.
en
He acknowledged that he had acted under instructions received from a client.
eu
Orduan galdetu zidan ez ote zen lanbide-isiltasuna hausten ariko, niri xehetasun gehiago emanez gero.
es
Y por ?ltimo me pregunt? si no violar?a el secreto profesional, por su parte, si dec?a algo m?s.
fr
Nous e?mes une discussion serr?e ? ce sujet ;
en
And then he put it to me, whether it would not be a breach of professional confidence on his part to say more.
eu
Eztabaida bizia izan genuen horri buruz.
es
Sostuvimos una sutil controversia en torno al asunto.
fr
au fond, il avait raison et j'?tais dans mon tort.
en
We had a smart discussion upon that. He was right, no doubt;
eu
Smalley jaunak arrazoi zuen, jakina, eta ni oker nengoen.
es
La verdad es que yo estaba irritado y sospechaba, e insist? en saber m?s.
fr
Mais la v?rit? est que j'avais mes soup?ons, que je me sentais en col?re, et que j'insistai pour en savoir plus long.
en
The truth is, I was angry and suspicious-and I insisted on knowing more.
eu
Egia esan, haserre eta fidagaitz nengoen, eta gauza gehiago kontatzeko erregutu nion. Okerrago oraindik:
es
Lo peor fue que me rehus? a considerar cualquier informaci?n adicional que se me ofreciera como un secreto que deb?a guardar:
fr
J'allai plus loin, je refusai m?me de recevoir de plus amples informations ? titre confidentiel, et entendis maintenir mon droit d'en user ? ma discr?tion ;
en
Worse still, I declined to consider any additional information offered me, as a secret placed in my keeping:
eu
uko egin nion haren beste edozein argibide osagarri nik nahitaez isilpean gorde beharreko sekretutzat hartzeari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Askatasun osoa eskatu nuen nire diskrezioa neure nahierara erabiltzeko. Are okerrago:
es
exig? completa libertad para hacer uso de mi propia discreci?n seg?n me pareciera m?s conveniente. Y peor a?n que eso, aprovech? de manera injustificable la ventaja que me deparaba mi situaci?n.
fr
je fis encore pis, car je profitai de la position o? ils ?taient vis-?-vis de moi pour exercer sur eux une pression que rien ne peut justifier.
en
I claimed perfect freedom to use my own discretion. Worse even than that, I took an unwarrantable advantage of my position.
eu
nire mailaz baliatu nintzen nahi nuena lortzeko, ezin zurituzko eran baliatu ere.
es
-Elija usted, se?or-le dije a Mr. Smalley-, entre estos dos riesgos:
fr
" Choisissez, monsieur, dis-je ? M. Smalley, entre le risque de perdre la pratique de votre client, ou bien de ne plus avoir la mienne. "
en
"Choose, sir," I said to Mr. Smalley, "between the risk of losing your client's business and the risk of losing Mine."
eu
-Aukeratu egin beharko duzu, jauna-esan nion Smalley jaunari-, bezero horrek eskaintzen dizun lanaren eta nik eskaintzen dizudanaren artean.
es
el de perder el asunto de su cliente o el de perder los m?os.
fr
je commettais, ni plus ni moins, un acte de tyrannie ;
en
Quite indefensible, I admit-an act of tyranny, and nothing less.
eu
Hori ez zegoen inola ere justifikatzerik, badakit; tiraniazko ekintza bat baino ez zen.
es
Algo enteramente indefendible, lo admito..., una muestra de tiran?a de mi parte; y no otra cosa.
fr
mais comme tant d'autres tyrans, j'arrivai ? mes fins ;
en
Like other tyrants, I carried my point. Mr.
eu
Baina beste tirano batzuek bezala, nahi nuena lortu nuen.
es
E igual que todos los tiranos, me sal? con la m?a.
fr
 
en
 
eu
Smalley jaunak batere dudarik gabe egin zuen aukera.
es
Mr. Smalley escogi? la primera alternativa, sin vacilar un solo instante.
fr
M. Smalley fit son choix sans h?siter une seconde.
en
Smalley chose his alternative, without a moment's hesitation.
eu
Etsipenez irribarre egin eta bere bezeroaren izena aitortu zidan, amore emanez bezala:
es
Sonri? con resignaci?n y me cedi? el nombre de su cliente: Mr.
fr
Il sourit et se r?signa ? me livrer le nom de son client :
en
He smiled resignedly, and gave up the name of his client:
eu
-Godfrey Ablewhite jauna.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
" M. Godfrey Ablewhite.
en
Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Aski nuen horrekin. Ez nuen besterik jakin nahi.
es
Esto me bast?... No necesitaba saber m?s.
fr
" C'en ?tait assez pour moi, je n'en demandais pas davantage.
en
That was enough for me-I wanted to know no more.
eu
Kontakizunaren puntu honetara iritsirik, ezinbestekoa da lerroon irakurlea nire egoera berdinean egotea informazioari dagokionez, Verinder andrearen testamentuaz den bezainbatean.
es
A esta altura de mi relato se hace necesario que coloque al lector de estas l?neas en lo que concierne al asunto del testamento de Lady Verinder, en un perfecto pie de igualdad conmigo respecto a la informaci?n.
fr
L'intelligence de ce qui va suivre n'?tant possible qu'? la condition de conna?tre certaines clauses du testament de lady Verinder, il convient d'en instruire le lecteur.
en
Having reached this point in my narrative, it now becomes necessary to place the reader of these lines-so far as Lady Verinder's Will is concerned-on a footing of perfect equality, in respect of information, with myself.
eu
Utzidazue, beraz, ahalik eta hitz gutxienetan adierazten, Rachelek bizi bitarteko partaidetza baino ez zuela familiaren ondarean.
es
Perm?taseme entonces declarar que Raquel Verinder no hab?a de contar m?s que con la renta vitalicia de las propiedades.
fr
Je dirai donc en peu de mots que Rachel Verinder n'?tait qu'usufruiti?re de la fortune laiss?e par sa m?re.
en
Let me state, then, in the fewest possible words, that Rachel Verinder had nothing but a life-interest in the property.
eu
Haren amaren zentzu ezin hobeak eta nire esperientzia luze-zabalak elkar hartu zuten Rachel andere?oa erantzukizun orotatik salbuesteko eta, etorkizunean, gizon behartsu eta eskrupulu gabe baten biktima izateko arriskutik babesteko.
es
El excelente sentido com?n de su madre y mi dilatada experiencia se combinaron para relevarla de toda responsabilidad y librarla del peligro de ser v?ctima en el futuro de alg?n hombre necesitado e inescrupuloso.
fr
Le bon sens de cette derni?re, joint ? mon exp?rience, en avait d?cid? ainsi, afin de d?gager la jeune fille de toute responsabilit?, et pour emp?cher qu'elle ne dev?nt dans l'avenir la victime de quelque coureur de dot.
en
Her mother's excellent sense, and my long experience, had combined to relieve her of all responsibility, and to guard her from all danger of becoming the victim in the future of some needy and unscrupulous man.
eu
Ez Rachelek ez haren senarrak (ezkontzen bazen) ezingo zuten penike bakar bat ere atera ez lur-jabetzetatik ez diru-ondasunetatik.
es
Ni ella ni su esposo, si se casaba, podr?an obtener siquiera seis peniques en calidad de pr?stamos, sobre la base de sus bienes en tierras o en dinero.
fr
Ni elle ni son futur mari ne pouvaient emprunter un liard sur les propri?t?s, de quelque nature qu'elles fussent, mobili?res et immobili?res ;
en
Neither she, nor her husband (if she married), could raise sixpence, either on the property in land, or on the property in money.
eu
Londresko eta Yorkshireko etxeak izango zituzten bizitzeko, eta arestian aipatutako diru-sarrera eder hori, baina besterik ez.
es
Podr?an contar con sus casas de Londres y de Yorkshire para vivir en ellas y disfrutar de su hermosa renta: eso era todo.
fr
ils auraient de beaux revenus, la jouissance de la maison de Londres et de celle du Yorkshire, mais rien de plus.
en
They would have the houses in London and in Yorkshire to live in, and they would have the handsome income-and that was all.
eu
Egin berria nuen aurkikuntzan pentsatzean, txundituta geratu nintzen, zer egin jakin gabe.
es
Cuando me puse a pensar en lo que acababa de descubrir, me sent? pose?do por una dolorosa perplejidad respecto a lo que deb?a hacer de inmediato.
fr
Lorsque j'eus appris ce que je voulais savoir, je fus fort embarrass? pour agir.
en
When I came to think over what I had discovered, I was sorely perplexed what to do next.
eu
Astebete baino ez zen igaro, nire harridura eta nahigaberako, Verinder andere?oak gizon batekin ezkontzeko hitza emana zuela entzun nuenetik.
es
Apenas hac?a una semana que hab?a o?do hablar (ante mi sorpresa y pesar) del compromiso matrimonial de Miss Verinder.
fr
Depuis huit jours ? peine, j'avais ?t? inform? des projets d'union de miss Verinder, et cette nouvelle m'avait caus? une surprise m?l?e de tristesse.
en
Hardly a week had passed since I had heard (to my surprise and distress) of Miss Verinder's proposed marriage.
eu
Asko miresten nuen eta estimu handitan neukan nik andere?oa, eta, horregatik, ezin adierazizko neurriraino tristatu ninduen jakiteak bizitza alferrik galdu behar zuela Godfrey Ablewhite jaunarekin ezkonduta.
es
Yo sent?a la m?s sincera admiraci?n y un grande afecto por ella y experiment? una indecible angustia al enterarme de que hab?a decidido arrojarse en brazos de Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Mon amiti? et mon estime pour elle m'avaient fait ?prouver un chagrin s?rieux en la voyant tomber aux mains de M. Godfrey Ablewhite. Eh quoi !
en
I had the sincerest admiration and affection for her; and I had been inexpressibly grieved when I heard that she was about to throw herself away on Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Eta horra non orain nik betidanik inpostore ezti-jariotzat hartua nuen gizon horrek nik berari buruz sekula izandako pentsamendurik beltzenak justifikatu ez ezik, diru-trukeko ezkontza egiteko asmoa zuela ere agerrarazten zuen argi eta garbi!
es
Y he aqu? que ahora ese hombre-a quien yo siempre consider? un meloso impostor-justificaba mis peores pensamientos respecto de su persona y revelaba de manera palmaria el mercenario prop?sito que lo impulsaba a casarse. ?Y qu? hay con eso?
fr
maintenant, cet homme, que j'avais toujours consid?r? comme un mielleux hypocrite, justifiait la pire opinion que je pusse concevoir de lui et d?voilait le but int?ress? de son mariage !
en
And now, here was the man-whom I had always believed to be a smooth-tongued impostor-justifying the very worst that I had thought of him, and plainly revealing the mercenary object of the marriage, on his side! And what of that?
eu
Eta?, esan zeniezadakete, egunero gertatzen dira horrelakoak.
es
-podr? usted responderme-; la cosa ocurre todos los d?as.
fr
Quand ce serait vrai, me direz-vous, cela ne se voit-il pas tous les jours ?
en
-you may reply-the thing is done every day.
eu
Ados, jaun agurgarri hori.
es
Tiene usted raz?n, mi querido se?or.
fr
Je vous l'accorde, mon cher lecteur.
en
Granted, my dear sir.
eu
Baina arinkeria berberaz jokatuko zenukete ez ezagutzen ez duzuen norbaiti, baizik eta zuen arrebari-eman dezagun-gertatu balitzaio hori?
es
Pero ?considerar?a usted el asunto tan a la ligera si la cosa, digamos, le sucediera a su propia hermana?
fr
Mais prendriez-vous la chose aussi l?g?rement, s'il s'agissait, laissez-moi le supposer, de votre fille ou de votre s?ur ?
en
But would you think of it quite as lightly as you do, if the thing was done (let us say) with your own sister?
eu
Berez bezala etorri zitzaidan orduan burura pentsakizun hau: eutsiko ote zion Godfrey Ablewhite jaunak Rachel andere?oari emandako hitzari, haren legelariak hari buruz jakitea lortu zuena eta gero?
es
Lo primero que se me ocurri? pensar, naturalmente, ahora, fue esto: ?seguir? Mr. Godfrey Ablewhite siendo de la misma opini?n respecto a su compromiso luego de enterarse de lo que acababa de descubrir su abogado?
fr
La premi?re consid?ration ? examiner pour moi fut celle de savoir si M. Godfrey Ablewhite tiendrait son engagement, en apprenant ce que son avou? avait d?couvert pour lui.
en
The first consideration which now naturally occurred to me was this. Would Mr. Godfrey Ablewhite hold to his engagement, after what his lawyer had discovered for him?
eu
Haren egoera ekonomikoa ikusi behar horretarako, eta nik ez nekien ezer horretaz.
es
Todo depend?a de su situaci?n econ?mica, la cual me era enteramente desconocida.
fr
Cela d?pendait enti?rement de sa position p?cuniaire, qui m'?tait inconnue.
en
It depended entirely on his pecuniary position, of which I knew nothing.
eu
Egoera oso txarra ez bazen, onuragarria izan liteke Ablewhite jaunarentzat errenta hutsaren truke ezkontzea Verinder andere?oarekin.
es
Si no era ella desesperada, valdr?a la pena todav?a para ?l casarse con Miss Verinder por sus rentas ?nicamente.
fr
S'il ne se trouvait pas dans une situation tout ? fait d?sesp?r?e, miss Verinder avec son revenu seul ?tait encore un fort beau parti pour lui.
en
If that position was not a desperate one, it would be well worth his while to marry Miss Verinder for her income alone.
eu
Aitzitik, Ablewhite jauna denbora-bitarte jakin batean diru-kopuru handi bat biltzeko behar larrian bazegoen, orduan Verinder andrearen testamentuak bere eginbideak zorrotz bete eta beraren alaba gizon lotsagabe baten eskuetan erortzea eragotziko zuen.
es
Si, por el contrario, se hallaba en la urgente necesidad de obtener una gran suma en una fecha dada, el testamento de Lady Verinder habr?a de ajustarse exactamente al caso y servir?a para preservar a su hija del peligro de caer en las garras de un pillo.
fr
Si, au contraire, il avait absolument besoin de r?aliser une somme importante dans un d?lai donn?, alors le testament de lady Verinder atteignait son but et pr?servait sa fille de devenir la femme d'un gredin pareil.
en
If, on the other hand, he stood in urgent need of realising a large sum by a given time, then Lady Verinder's Will would exactly meet the case, and would preserve her daughter from falling into a scoundrel's hands.
eu
Bigarren kasu horretan, ez nuen Verinder andere?oa nahigabetu beharrik izango, haren amaren lehen dolu-egunetan hari bat-batean egia aitortuz.
es
De ocurrir esto ?ltimo, no era entonces necesario que angustiara yo a Miss Raquel, en los primeros d?as de su duelo por su madre, con la revelaci?n inmediata de la verdad.
fr
Cette derni?re possibilit? admise, il ?tait inutile d'affliger miss Rachel d?s les premiers temps de son deuil, en lui apprenant une triste v?rit?.
en
In the latter event, there would be no need for me to distress Miss Rachel, in the first days of her mourning for her mother, by an immediate revelation of the truth.
eu
Lehenengo kasuan, berriz, isilik egotea erabakitzen banuen, Verinder andere?oari betiko zoritxarra ekarriko liokeen ezkontza baten gaizkide bihurtuko nintzen.
es
De acaecer lo primero, si guardaba yo silencio, habr?a de hacerme c?mplice entonces de la realizaci?n de un matrimonio que la har?a desdichada por toda la vida.
fr
Mais si ma premi?re pr?vision venait ? se v?rifier, je risquais par mon silence de laisser s'accomplir un mariage qui pouvait faire le malheur de toute sa vie.
en
In the former event, if I remained silent, I should be conniving at a marriage which would make her miserable for life.
aurrekoa | 246 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus