Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Lehenengo kasuan, berriz, isilik egotea erabakitzen banuen, Verinder andere?oari betiko zoritxarra ekarriko liokeen ezkontza baten gaizkide bihurtuko nintzen.
es
De acaecer lo primero, si guardaba yo silencio, habr?a de hacerme c?mplice entonces de la realizaci?n de un matrimonio que la har?a desdichada por toda la vida.
fr
Mais si ma premi?re pr?vision venait ? se v?rifier, je risquais par mon silence de laisser s'accomplir un mariage qui pouvait faire le malheur de toute sa vie.
en
In the former event, if I remained silent, I should be conniving at a marriage which would make her miserable for life.
eu
Ablewhite andrea eta Verinder andere?oa ostatu hartuta zeuden Londresko hotelera joan nintzenean desagertu ziren nire zalantzak.
es
Mis dudas terminaron en el instante en que concurr? al hotel en que se hospedaban en Londres Mrs. Ablewhite y Miss Verinder.
fr
Dans le doute, je me rendis ? l'h?tel o? demeuraient Mrs Ablewhite et miss Verinder.
en
My doubts ended in my calling at the hotel in London, at which I knew Mrs. Ablewhite and Miss Verinder to be staying.
eu
Han jakinarazi zidatenez, Brightonera joatekoak ziren biak hurrengo egunean, eta, espero zutenaren kontra, Godfrey Ablewhite jaunak ezingo omen zien lagundu, ustekabeko oztopo batekin topo egin zuelako.
es
All? me informaron que partir?an para Brighton al d?a siguiente y que un compromiso inesperado impedir?a a Mr. Godfrey Ablewhite acompa?arlas.
fr
Ces dames m'apprirent qu'elles partaient le lendemain pour Brighton et qu'un obstacle impr?vu emp?chait M. Godfrey de les accompagner ;
en
They informed me that they were going to Brighton the next day, and that an unexpected obstacle prevented Mr. Godfrey Ablewhite from accompanying them.
eu
Nik berehala eskaini nuen neure burua haren ordez joateko.
es
Yo le propuse inmediatamente ocupar su lugar.
fr
je r?solus aussit?t de prendre sa place.
en
I at once proposed to take his place.
eu
Ordu arte, Rachel Verinderrengan pentsatzen nuenean, ez nuen garbi ikusten zer egin.
es
Mientras pens?, nada m?s, en Raquel Verinder, fue posible que dudara.
fr
Tant que je n'avais fait que penser ? Rachel Verinder, j'avais pu h?siter ;
en
While I was only thinking of Rachel Verinder, it was possible to hesitate.
eu
Hura nire begien aurrean ikusi orduko, ordea, bertatik erabaki nuen hari egia esatea, gertatzen zena gertatzen zela.
es
Pero cuando la vi en persona resolv? al instante, y pasara lo que pasase, anunciarle la verdad.
fr
mais quand je me trouvai en sa pr?sence, mon parti fut pris sur-le-champ, et je me d?cidai, quoi qu'il p?t en r?sulter, ? dire la v?rit?.
en
When I actually saw her, my mind was made up directly, come what might of it, to tell her the truth.
eu
Berarekin paseatzera atera nintzenean izan nuen hartarako egokiera, ni Londresera iritsi eta hurrengo egunean.
es
Se me present? dicha oportunidad cuando sal? a dar un paseo con ella el d?a posterior al de mi arribo.
fr
L'occasion que je cherchais s'offrit le lendemain de mon arriv?e, comme je me promenais avec elle.
en
I found my opportunity, when I was out walking with her, on the day after my arrival.
eu
-Egin diezazuket galdera bat-galdetu nion-zure ezkontzari buruz?
es
-?Me permitir? usted que le hable-le dije-respecto a su compromiso matrimonial?
fr
" Puis-je m'entretenir avec vous, lui dis-je, de votre projet de mariage ?
en
"May I speak to you," I asked, "about your marriage engagement?"
eu
-Bai-erantzun zidan axolagabe-, hori baino hizketa-gai interesgarriagorik ez baduzu behintzat.
es
-S?-me respondi? con indiferencia-, si es que no tiene usted otra cosa m?s interesante de que hablarme.
fr
-Oui, fit-elle avec indiff?rence, si vous n'avez rien de plus int?ressant ? me dire.
en
"Yes," she said, indifferently, "if you have nothing more interesting to talk about."
eu
-Barkatu zure familiaren lagun eta zerbitzari zahar honen atrebentzia, Rachel, baina hauxe galdetu nahi nizuke: pozik ezkontzen zara?
es
-?Le perdonar? usted a un viejo amigo y servidor de la familia, Miss Raquel, la osad?a de preguntarle si se halla en juego su coraz?n en el asunto del matrimonio?
fr
-Pardonnerez-vous ? l'ancien ami et serviteur de votre famille, miss Rachel, si je vous demande jusqu'? quel point votre c?ur est engag? dans la r?alisation de ce projet ?
en
"Will you forgive an old friend and servant of your family, Miss Rachel, if I venture on asking whether your heart is set on this marriage?"
eu
-Etsi-etsian ezkontzen naiz, Bruff jauna, bizitzarekin adiskidetzeko aukera eman diezadakeen halako zorion geldi batean murgildu ahal izango naizelako esperantzan.
es
-Me caso por desesperaci?n, Mr. Bruff..., y con la esperanza de llegar a sumergirme en una especie de est?tica felicidad que me reconcilie con la vida.
fr
-Je me marie en d?sespoir de cause, monsieur Bruff. Je ne vois dans le mariage qu'une sorte de bonheur plat qui puisse me r?concilier avec la vie.
en
"I am marrying in despair, Mr. Bruff-on the chance of dropping into some sort of stagnant happiness which may reconcile me to my life."
eu
Hitz gogorrak ziren inondik ere! Haien azpian zerbait ezkutatzen zela iradokitzen zuten: maite-konturen bat, zalantzarik gabe.
es
?Lenguaje fuerte, sin duda, y que suger?a la presencia, debajo de la superficie, de algo que ten?a la apariencia de una cuesti?n sentimental!
fr
" Cette r?ponse empreinte d'amertume semblait trahir l'existence de quelque roman intime.
en
Strong language! and suggestive of something below the surface, in the shape of a romance.
eu
Nik ordea helburu jakin bat nuen gogoan, eta ez nien bigarren mailako kontuoi (legegizonok esan ohi dugun moduan) heldu nahi izan.
es
Pero yo ten?a mi propio asunto que resolver a?n y declin? (como decimos nosotros los abogados) derivar la cuesti?n hacia los incidentes menores.
fr
Mais je poursuivais mon but et me gardai d'entrer dans aucune digression superflue.
en
But I had my own object in view, and I declined (as we lawyers say) to pursue the question into its side issues.
eu
-Ez dut uste Godfrey Ablewhite jaunak zuk bezala pentsatuko duenik-esan nion-.
es
-Dif?cilmente opinar? en la misma forma Mr. Godfrey Ablewhite-le dije-.
fr
" M. Godfrey Ablewhite ne saurait ?tre de votre avis, dis-je.
en
"Mr. Godfrey Ablewhite can hardly be of your way of thinking," I said.
eu
Ziur nago zurekin ezkontzeko irrikaz dagoela.
es
Debe de haber puesto su coraz?n en la idea del matrimonio, ?no es as??
fr
Son c?ur ? lui est int?ress? dans cette union ?
en
"HIS heart must be set on the marriage at any rate?"
eu
-Hala dio berak, eta sinetsi egin beharko.
es
-As? dice ?l y supongo que debo creerlo.
fr
-Il le dit, et je suppose que je dois le croire.
en
"He says so, and I suppose I ought to believe him.
eu
Nekez ezkonduko litzateke nirekin oso maite ez banindu, esan dizkiodanak esan eta gero.
es
Dif?cilmente se casar?a conmigo, luego de lo que le he confesado, de no hallarse enamorado de m?.
fr
Il ne m'?pouserait pas, apr?s tout ce que je lui ai avou?, s'il n'avait de l'affection pour moi. "
en
He would hardly marry me, after what I have owned to him, unless he was fond of me."
eu
Ume gaixoa!
es
?Pobrecita!
fr
Pauvre jeune fille !
en
Poor thing!
eu
Ez zitzaion sekula burutik igaro gizon bat helburu egoista eta mertzenario hutsengatik ezkon zitekeela berarekin.
es
La sola idea de un hombre que se casara con ella, con la vista fija en sus propios fines, mercenarios y ego?stas, no hab?a logrado albergue en su cabeza.
fr
la pens?e qu'un homme pouvait rechercher sa main dans des vues purement ?go?stes et mercenaires ne lui ?tait jamais entr?e dans la t?te.
en
the bare idea of a man marrying her for his own selfish and mercenary ends had never entered her head.
eu
Neure buruari ezarria nion egitekoa uste baino zailagoa iruditzen hasi zitzaidan.
es
La faena que me hab?a impuesto a m? mismo, comenzaba a trocarse en una tarea m?s ardua que la que yo me hab?a comprometido a realizar.
fr
Ma t?che ?tait d?cid?ment plus difficile ? remplir que je ne l'avais pr?vu.
en
The task I had set myself began to look like a harder task than I had bargained for.
eu
-Nik behintzat-esan nion-susmo txarra hartzen diot.
es
-Muy extra?o les resulta-le dije-a mis anticuados o?dos...
fr
" Avec mes pr?jug?s d'un autre temps, poursuivis je, je trouve ?trange... -Qu'est-ce qui vous semble ?trange ?
en
"It sounds strangely," I went on, "in my old-fashioned ears-- "
eu
-Susmo txarra? Zeri, baina? -galdetu zidan Rachelek.
es
-?Qu? es lo que les resulta extra?o? -me pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
"What sounds strangely?" she asked.
eu
-Zure senarraz hitz egiteko duzun modu horri. Ematen du ez zaudela erabat ziur berak benetan maite ote zaituen.
es
-O?rla hablar a usted de su futuro esposo, como si no estuviera completamente segura de la sinceridad de su prop?sito.
fr
-De vous entendre parler de votre futur comme si vous n'?tiez pas absolument certaine de son attachement.
en
"To hear you speak of your future husband as if you were not quite sure of the sincerity of his attachment.
eu
Ba al duzu arrazoirik berataz ez fidatzeko?
es
?Tiene usted alg?n motivo para dudar de ?l?
fr
Croyez-vous avoir quelque raison pour concevoir ce doute ?
en
Are you conscious of any reason in your own mind for doubting him?"
eu
Rachel andere?oaren harrigarrizko pertzepzio-ahalmenak aldaketaren bat sumatu bide zuen nire ahotsean edo nire jokabidean, galdera hura egin nionean, eta berehala ohartu zen gibel-asmoz hitz egiten aritu nintzaiola denbora guztian.
es
Su asombrosa agilidad perceptiva le permiti? descubrir un cambio en el tono de mi voz o mis maneras, cuando le hice esa pregunta, y la puso sobre aviso respecto al hecho de que yo le hab?a estado hablando hasta entonces con miras a una meta ulterior.
fr
" Sa p?n?tration peu commune saisit un changement dans ma voix ou dans mes mani?res, lorsque je lui fis cette question, et l'avertit que j'avais une intention en causant avec elle.
en
Her astonishing quickness of perception, detected a change in my voice, or my manner, when I put that question, which warned her that I had been speaking all along with some ulterior object in view.
eu
Bat-batean gelditu, eta, besoa indarrez askaturik, zorrotz begiratu zidan aurpegira.
es
Se detuvo; apartando su brazo del m?o, empez? a escrutar mi semblante.
fr
Elle s'arr?ta, retira son bras de dessous le mien, et me sonda du regard.
en
She stopped, and taking her arm out of mine, looked me searchingly in the face.
eu
-Bruff jauna-esan zidan-, zerbait esan nahi didazu Godfrey Ablewhite jaunari buruz, ezta?
es
-Mr. Bruff-me dijo-, usted tiene algo que decirme respecto a Mr.
fr
" Monsieur Bruff, dit-elle, vous avez quelque chose ? m'apprendre relativement ? Godfrey Ablewhite.
en
"Mr. Bruff," she said, "you have something to tell me about Godfrey Ablewhite.
eu
Esan, bada.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
Parlez !
en
Tell it."
eu
Hitza hartu behar niola jakiteko bezain ongi ezagutzen nuen Rachel andere?oa.
es
D?game de qu? se trata. Yo la conoc?a lo suficiente como para confiar en ella.
fr
"
en
I knew her well enough to take her at her word.
eu
Esan egin nion.
es
Y se lo dije.
fr
Je la connaissais trop bien pour ne pas lui ob?ir, et je lui contai tout.
en
I told it.
eu
Niri besotik heldu berriro, eta ibiltzen jarraitu genuen, poliki-poliki.
es
Volvi? a enlazar su brazo con el m?o y prosigui? andando lentamente a mi lado.
fr
Elle prit mon bras et se remit ? marcher.
en
She put her arm again into mine, and walked on with me slowly.
eu
Haren eskuak mekanikoki nire besoa gero eta tinkoago estutzen zuela sentitu nuen, eta haren aurpegia gero eta zurbilago bihurtzen zela ikusi nuen, nik kontakizunean aurrera egin ahala;
es
Yo sent? que su mano acentuaba mec?nicamente su presi?n sobre mi brazo y la vi ponerse m?s p?lida a medida que avanz?bamos..., pero ni una sola palabra brot? de sus labios mientras le dirig? la palabra.
fr
Je sentis sa main se crisper sur mon bras, et je la vis p?lir de plus en plus pendant que je parlais, mais elle ne me dit rien.
en
I felt her hand tightening its grasp mechanically on my arm, and I saw her getting paler and paler as I went on-but, not a word passed her lips while I was speaking.
eu
ez zen hitz bakar bat ere irten haren ahotik, ordea, ni hizketan aritu nintzen denbora guztian. Nik neure kontakizuna amaitzean, isilik geratu zen Rachel.
es
Cuando hube terminado, persisti? en su silencio. Su cabeza se inclin? un tanto y sigui? caminando a mi lado insensible a mi presencia y a cuanto la rodeaba;
fr
Lorsque j'eus fini, elle garda encore le silence, sa t?te s'inclina, et elle continua ? marcher, sans faire attention ? moi, oublieuse de tout, et comme perdue et ab?m?e dans ses propres pens?es.
en
When I had done, she still kept silence. Her head drooped a little, and she walked by my side, unconscious of my presence, unconscious of everything about her;
eu
Burua apur bat makurtu eta nire ondoan ibiltzen jarraitu zuen, ez nire presentziaz ez inguruko ezertaz ohartu gabe, bere gogoetetan galdua, bere gogoetek azpiratua, esango nuke ia.
es
perdida-sumergida, podr?a casi decir-en sus propios pensamientos.
fr
 
en
lost-buried, I might almost say-in her own thoughts.
eu
Ez nuen hura bere pentsamenduetatik ateratzeko ahaleginik ere egin. Haren izaeraz nuen esperientziak denbora eman behar niola ohartarazi zidan oraingo aldian, beste batzuetan bezala.
es
No intent? molestarla. Mi experiencia con respecto a su car?cter me previno como en anteriores ocasiones que deb?a darle tiempo.
fr
Je me gardai de la troubler, mon exp?rience ? son sujet m'avait appris, dans cette occasion comme dans d'autres, qu'il fallait la laisser prendre son temps.
en
I made no attempt to disturb her. My experience of her disposition warned me, on this, as on former occasions, to give her time.
eu
Nesken lehen erreakzioa, interesatzen zaien zerbaiten berri jakiten dutenean, hau izan ohi da jeneralean: galdera pila bat egin eta lasterka joan lagun minen bat jakinaren gainean jartzera.
es
El primer impulso que acomete en general a las muchachas, cuando acaban de escuchar algo que provoca su inter?s, es el de hacer un tropel de preguntas y el de echar a correr luego para conversar del asunto con la amiga predilecta.
fr
Le premier mouvement des jeunes filles est en g?n?ral, lorsqu'elles ont appris quelque chose qui les int?resse, de multiplier les questions, puis de courir s'en entretenir avec quelque amie.
en
The first instinct of girls in general, on being told of anything which interests them, is to ask a multitude of questions, and then to run off, and talk it all over with some favourite friend.
eu
Rachel Verinderren lehen erreakzioa, antzeko egoera batean, bere baitara bildu eta bakardadean gogoeta egitea zen.
es
El primer impulso de Raquel Verinder en similares circunstancias era el de encerrarse en s? misma y el de meditar a solas lo ocurrido.
fr
Rachel, au contraire, dans les m?mes circonstances, commen?ait par se renfermer en elle-m?me et par faire ses r?flexions ? elle toute seule.
en
Rachel Verinder's first instinct, under similar circumstances, was to shut herself up in her own mind, and to think it over by herself.
eu
Beregaintasun erabateko hori bertute handia da gizon batengan.
es
Esta extremada independencia constituye una gran virtud cuando pertenece a un hombre.
fr
Cette force de caract?re est un rare m?rite chez un homme ;
en
This absolute self-dependence is a great virtue in a man.
eu
Emakume batengan, berriz, desabantaila nabarmena du horrek: moralki bereizten du emakumea bere sexuko giza masatik, eta bera gaizki ulertzeko arriskuan jartzen du horrela iritzi orokorra.
es
En una mujer implica una seria desventaja porque la distancia moralmente del conjunto de las personas de su sexo, exponi?ndola por lo tanto a las malas interpretaciones de parte de la opini?n general.
fr
chez une femme elle a l'inconv?nient grave de la s?parer de son sexe et de pr?ter ? des interpr?tations erron?es de la part du grand nombre ;
en
In a woman it has a serious drawback of morally separating her from the mass of her sex, and so exposing her to misconstruction by the general opinion.
eu
Nago mundu guztiak bezala pentsatzen dudala nik ere kontu horretaz, Rachel Verinderren kasuan ez beste guztietan.
es
En cuanto a m?, tengo la firme sospecha de que opino en este asunto como el resto de mis semejantes..., excepto cuando se trata de Raquel Verinder.
fr
je crois que je partagerais l'opinion g?n?rale, sauf ? l'?gard de Rachel Verinder.
en
I strongly suspect myself of thinking as the rest of the world think in this matter-except in the case of Rachel Verinder.
eu
Izaera beregain hori zen Rachelen bertuteetako bat, nire ustean;
es
La independencia de car?cter constitu?a en ella una virtud, en mi opini?n;
fr
Cette ind?pendance morale constituait ? mes yeux une de ses principales qualit?s ;
en
The self-dependence in HER character, was one of its virtues in my estimation;
eu
hori, neurri batean, benetan maite eta miresten nuelako zen, inolako zalantzarik gabe; eta beste batean, hark Ilargi-harriaren desagertzearekin zeukakeen loturari buruzko nire iritzia nik haren izaeraz nuen ezagutza berezian oinarritzen zelako.
es
en parte sin duda, porque me agradaba y sent?a por ella sincera admiraci?n, y en parte porque el punto de vista adoptado por m? en lo que concern?a a su vinculaci?n con el asunto de la desaparici?n de la Piedra Lunar se basaba en un especial conocimiento de su car?cter.
fr
je jugeais ainsi, en partie sans doute parce que je l'aimais et l'admirais, puis parce que mon opinion au sujet de la situation prise par elle dans l'affaire de la Pierre de Lune, reposait sur la connaissance que j'avais de ce trait distinctif de sa nature.
en
partly, no doubt, because I sincerely admired and liked her; partly, because the view I took of her connexion with the loss of the Moonstone was based on my own special knowledge of her disposition.
eu
Diamantearen auzian gauzek itxura txarra bazuten ere, eta Rachel andere?oa artean argitu gabe zegoen lapurreta baten misterioarekin nolabait lotzen zutela jakitea gauza zinez harrigarria bazen ere, ni ziur nengoen, halere, Rachelek ez zuela ezer desohoragarririk egin, ziur bainengoen halaber ez zuela hark kontu horretan urrats batxo ere egin, aurrena bere baitara bildu eta gauzak ondo hausnartu gabe.
es
Por desfavorable que fuese el cariz presentado por las cosas en la cuesti?n del diamante espantable-como era sin duda la circunstancia de saber que se hallaba en alguna forma vinculada con el misterio de un robo a?n por descifrar-, me hallaba yo convencido, no obstante, de que nada hab?a hecho Raquel indigno de ella, ya que estaba tambi?n, por otra parte, convencido de que no habr?a dado un paso en tal asunto sin haberse antes concentrado en s? misma y meditado sobre ello primero.
fr
Quelque fortes que fussent les apparences contre elle par rapport au myst?re du diamant, quelque choquante que par?t ?tre sa connivence pr?sum?e avec le voleur inconnu, je me sentais assur? qu'elle n'avait commis aucune action indigne d'elle, sachant qu'elle n'avait d? prendre aucun parti avant de l'avoir s?rieusement examin? ? elle toute seule.
en
Badly as appearances might look, in the matter of the Diamond-shocking as it undoubtedly was to know that she was associated in any way with the mystery of an undiscovered theft-I was satisfied nevertheless that she had done nothing unworthy of her, because I was also satisfied that she had not stirred a step in the business, without shutting herself up in her own mind, and thinking it over first.
eu
Milia batez edo ibiliak ginela esango nuke, Rachel bereganatu zenerako.
es
Hab?amos andado cerca de una milla, creo, cuando despert? por fin Raquel de su ensimismamiento.
fr
Nous avions march? depuis assez longtemps, lorsque Rachel secoua le fardeau de ses pr?occupations.
en
We had walked on, for nearly a mile I should say before Rachel roused herself.
eu
Bat-batean, niregana altxatu zituen begiak, garai zoriontsuagoen irribarrea-emakume baten aurpegian nik inoiz ikusi dudan irribarrerik erakargarriena-ernatzen hasia ezpainetan.
es
Elev? su vista hacia m?, s?bitamente, y exhibi? lo que no fue m?s que un d?bil reflejo de su sonrisa de tiempos m?s felices..., la m?s fascinadora sonrisa que haya visto surgir jam?s en el rostro de una mujer.
fr
Elle me regarda soudain avec une vague r?miniscence de son sourire d'autrefois, le plus s?duisant sourire de femme que j'aie jamais vu.
en
She suddenly looked up at me with a faint reflection of her smile of happier times-the most irresistible smile I have ever seen on a woman's face.
eu
-Asko zor nizun lehendik ere, beti erakutsi didazun adeitasunagatik-esan zidan-, eta orain are gehiago.
es
-Mucho es lo que le deb?a a usted por su bondad antes de ahora-me dijo-.
fr
" Je dois d?j? beaucoup ? vos soins, me dit-elle, et je me sens plus que jamais votre oblig?e.
en
"I owe much already to your kindness," she said.
eu
Londresera itzultzen zarenean, nire ezkontzari buruzko zurrumurrurik entzuten baduzu, gezurta itzazu bertatik.
es
Y me siento en deuda con ella en este momento como nunca lo estuve anteriormente.
fr
Si vous entendez parler de mon mariage lors de votre retour ? Londres, je vous prie de le d?mentir en mon nom.
en
"And I feel more deeply indebted to it now than ever.
eu
Nire baimena duzu horretarako.
es
Si oye usted, cuando regrese a Londres, alg?n rumor que se refiera a mi matrimonio, ref?telo de inmediato, en mi nombre.
fr
-?tes-vous donc r?solue ? rompre votre engagement ?
en
If you hear any rumours of my marriage when you get back to London contradict them at once, on my authority."
eu
-Ezkon-hitza haustea erabaki duzu? -galdetu nion.
es
-?Ha resuelto usted romper su compromiso? -le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Have you resolved to break your engagement?" I asked.
eu
-Nola ez dut ba hautsiko-erantzun zidan Rachelek harro-, kontatu didazuna kontatu eta gero?
es
-?Puede usted ponerlo en duda-me replic? altivamente-luego de lo que acaba de decirme?
fr
-Pouvez-vous en douter, f?t elle avec fiert?, apr?s ce que vous venez de m'apprendre !
en
"Can you doubt it?" she returned proudly, "after what you have told me!"
eu
-Nire Rachel maitea, gaztea zara oso, eta uste baino oztopo gehiago izan ditzakezu egoera horretatik ateratzeko.
es
-Mi querida Raquel, es usted muy joven... y puede hallar m?s obst?culos que los que ahora imagina, cuando intente deshacer ese compromiso.
fr
-Ma ch?re miss Rachel, vous ?tes bien jeune, et vous pouvez rencontrer plus de difficult?s que vous ne le pr?voyez ? sortir de la position actuelle.
en
"My dear Miss Rachel, you are very young-and you may find more difficulty in withdrawing from your present position than you anticipate.
