Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire Rachel maitea, gaztea zara oso, eta uste baino oztopo gehiago izan ditzakezu egoera horretatik ateratzeko.
es
-Mi querida Raquel, es usted muy joven... y puede hallar m?s obst?culos que los que ahora imagina, cuando intente deshacer ese compromiso.
fr
-Ma ch?re miss Rachel, vous ?tes bien jeune, et vous pouvez rencontrer plus de difficult?s que vous ne le pr?voyez ? sortir de la position actuelle.
en
"My dear Miss Rachel, you are very young-and you may find more difficulty in withdrawing from your present position than you anticipate.
eu
Ez duzu inor ezagutzen-eta inor esaten dudanean, dama batez ari naiz, noski-zuri laguntzeko prest dagoenik?
es
?No tiene usted a nadie-me refiero a una se?ora, naturalmente-a quien consultar?
fr
N'avez-vous pas une amie que vous puissiez consulter ?
en
Have you no one-I mean a lady, of course-whom you could consult?"
eu
-Inor ez-erantzun zidan Rachelek.
es
-A nadie-me respondi?.
fr
-Je n'ai personne, " r?pondit-elle.
en
"No one," she answered.
eu
Min eman zidan, min handia benetan, Racheli hori esaten entzuteak.
es
Me apen?, me entristeci? de veras el o?rla decir tales palabras.
fr
Je fus pein?, bien pein? de l'entendre faire cet aveu.
en
It distressed me, it did indeed distress me, to hear her say that.
eu
Hain zen gaztea, hain zegoen bakarrik, eta hain ongi zeraman zama hori!
es
?Era tan joven, se hallaba tan sola, y sobrellevaba tan bien su situaci?n!
fr
Elle ?tait si jeune et si isol?e, et elle supportait si courageusement sa situation !
en
She was so young and so lonely-and she bore it so well!
eu
Hari laguntzeko gogoa nagusitu zitzaidan, nik egoera hartan senti nezakeen ezgaitasun ororen gainetik nagusitu ere, eta bururatu ahala bota nizkion kontu horri buruzko nire ideiak, ahalik eta ondoen.
es
Mi impulso de ir en su ayuda se impuso a cualquier otro sentimiento que hubiera podido yo albergar respecto de la inutilidad de mi persona en ese trance y le di a conocer cuantas ideas sobre la materia se me ocurrieron, bajo el acicate de las circunstancias, desplegando al m?ximo mi capacidad.
fr
Dans mon d?sir de lui ?tre utile, et bien que je me sentisse peu apte ? me m?ler d'une affaire aussi d?licate, je lui fis part des pens?es qui me vinrent ? l'esprit, telles qu'elles se pr?sent?rent.
en
The impulse to help her got the better of any sense of my own unfitness which I might have felt under the circumstances; and I stated such ideas on the subject as occurred to me on the spur of the moment, to the best of my ability.
eu
Nik ezin konta ahala bezerori eman diot aholku, eta izugarrizko oztopoei egin behar izan diet aurre bizitzan zehar. Baina hura zen lehen aldia nik neure burua ataka hartan aurkitzen nuena: alegia, neska gazte bati ezkon-hitzetik aske gelditzeko zer egin behar zuen azaltzen.
es
Yo he aconsejado a un prodigioso n?mero de clientes y he tenido que hab?rmelas, en mis tiempos, con algunas dificultades de lo m?s espinosas. Pero esta era la primera ocasi?n en que me ve?a a m? mismo aconsej?ndole a una joven c?mo deb?a hacer para lograr la anulaci?n de su compromiso matrimonial.
fr
J'ai eu l'occasion de servir de conseil ? un nombre infini de personnes, et dans les circonstances les plus difficiles, mais il ne m'?tait jamais arriv? de devoir aviser avec une jeune personne au moyen de rompre une promesse de mariage.
en
I have advised a prodigious number of clients, and have dealt with some exceedingly awkward difficulties, in my time. But this was the first occasion on which I had ever found myself advising a young lady how to obtain her release from a marriage engagement.
eu
Honela labur daiteke Racheli eman nion aholkua:
es
Mi sugerencia se concretaba, en pocas palabras, a lo siguiente:
fr
Je lui sugg?rai ceci :
en
The suggestion I offered amounted briefly to this.
eu
gomendatu nion esateko Godfrey Ablewhite jaunari-solasaldi pribatu batean, jakina-haren jokabideak agerian utzi zuela, Rachelek berak ongi zekienez, bere asmoen izaera mertzenarioa. Eta honako hau gehitu behar zion gero:
es
le insinu? que le dijera a Mr. Godfrey Ablewhite-durante el curso de una entrevista, privada, indudablemente-que este hab?a dejado traslucir, seg?n sab?a ella de muy buena fuente, la mercenaria naturaleza de sus prop?sito.
fr
dire ? M. Godfrey Ablewhite, dans une entrevue priv?e, qu'elle avait connaissance des motifs int?ress?s dont il s'?tait inspir? en demandant sa main ;
en
I recommended her to tell Mr. Godfrey Ablewhite-at a private interview, of course-that he had, to her certain knowledge, betrayed the mercenary nature of the motive on his side.
eu
jakin berri zuen guztia jakin ondoren, ezkontza hura erabat ezinezkoa zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori esanik, Rachel andere?oak bi aukeren artean hautatzeko aukera eman behar zion bere lehengusuari: edo honek Rachelen ikusmoldea onartzen zuen, eta modu hartara haren isiltasuna ziurtatzen, edo, horrela ez eginez gero, Rachel behartua egongo zen lehengusuaren ezkontzeko benetako arrazoiak mundu guztiaren aurrean agertzera.
es
Solo ten?a por su parte que a?adir que el matrimonio, luego de lo que acababa ella de descubrir, resultaba completamente imposible..., y deb?a preguntarle tambi?n si consideraba m?s prudente asegurarse el silencio de ella accediendo a sus deseos o prefer?a obligarla, con su oposici?n, a hacer p?blicos los motivos que la impulsaron a obrar de esa manera.
fr
que cette union devenait par suite impossible, et qu'elle lui proposait d'entrer dans ses vues en paraissant rompre d'un commun accord avec elle ; sinon, il la forcerait, en lui faisant opposition, de faire conna?tre au public les motifs qui la d?terminaient.
en
She was then to add that their marriage, after what she had discovered, was a simple impossibility-and she was to put it to him, whether he thought it wisest to secure her silence by falling in with her views, or to force her, by opposing them, to make the motive under which she was acting generally known.
eu
Godfrey Ablewhite jauna bere burua defendatzen saiatzen baldin bazen, edo salatutako gertaerak ukatzen baldin bazituen, kasu batean zein bestean, Rachel andere?oak niregana bidali behar zuen lehengusua.
es
Si intentaba ?l defenderse a s? mismo o negar los hechos, ella deb?a, en tal caso, decirle que se entendiera conmigo.
fr
S'il tentait de nier ou d'att?nuer les faits, elle n'avait qu'? me l'adresser.
en
If he attempted to defend himself, or to deny the facts, she was, in that event, to refer him to ME.
eu
Verinder andere?oak arretaz entzun zidan hasieratik bukaeraraino.
es
Miss Verinder escuch? atentamente, hasta que di t?rmino a mi exposici?n.
fr
Miss Verinder m'?couta avec attention.
en
Miss Verinder listened attentively till I had done.
eu
Gero, adeitsuki eskertu zidan aholkua, baina hura betetzea ezinezkoa zitzaiola jakinarazi zidan aldi berean.
es
Me dio luego las gracias muy efusivamente por el consejo, pero me hizo saber al mismo tiempo que le ser?a imposible.
fr
Puis elle me remercia gracieusement, tout en me disant qu'elle ne pouvait suivre mon conseil.
en
She then thanked me very prettily for my advice, but informed me at the same time that it was impossible for her to follow it.
eu
-Galdetzen ahal dizut-esan nion nik-zerk eragozten dizun nire aholkua betetzea?
es
-?Puedo preguntarle-le dije-cu?l es el escollo que le impide seguirlo?
fr
" Puis-je vous demander, r?pondis-je, ce qui vous en emp?che ?
en
"May I ask," I said, "what objection you see to following it?"
eu
Rachelek zalantza egin zuen une batez, eta beste galdera bat eginez erantzun zidan gero.
es
Ella vacil?..., y me contest?, al fin con una pregunta.
fr
" Elle h?sita, et enfin me posa ? son tour une question :
en
She hesitated-and then met me with a question on her side.
eu
-Eman dezagun Godfrey Ablewhite jaunaren jokabideari buruz duzun iritzia galdetzen dizula norbaitek-hasi zen esaten Verinder andere?oa.
es
-Imag?nese usted que le pidiera su opini?n respecto al proceder de Mr. Godfrey Ablewhite-comenz? a decir.
fr
" Supposez qu'on vous demande d'exprimer votre opinion sur la conduite de M. Godfrey Ablewhite ?
en
"Suppose you were asked to express your opinion of Mr. Godfrey Ablewhite's conduct?" she began.
eu
-Eta?
es
-?S??
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Zer esango zenioke?
es
-?Qu? dir?a usted?
fr
-Comment la qualifieriez vous ?
en
"What would you call it?"
eu
-Nik gizon zital eta faltsu baten jokabidea duela esango nioke.
es
-Dir?a que ha procedido como un hombre ruin y solapado.
fr
 
en
"I should call it the conduct of a meanly deceitful man."
eu
-Bruff jauna! Nik bete-betean sinetsi dut gizon horrengan.
es
-?Mr. Bruff! He cre?do en ese hombre.
fr
-Je dirais que c'est la conduite d'un homme faux et bas.
en
"Mr. Bruff! I have believed in that man.
eu
Berarekin ezkonduko naizela hitz eman diot.
es
Le he prometido casarme con ?l.
fr
-Eh bien, monsieur Bruff, j'ai cru en cet homme, et j'ai promis de l'?pouser.
en
I have promised to marry that man.
eu
Nola esango diot orain gizon zitala dela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola esango diot engainatu egin nauela? Nola zikinduko dut haren izen ona munduaren begietan, gertatutakoa gertatuta?
es
?C?mo podr? decirle que es un ruin, que me ha enga?ado y abochornarlo delante del mundo, luego de esto?
fr
Comment puis-je apr?s cela lui dire qu'il est bas, qu'il m'a tromp?e ?
en
How can I tell him he is mean, how can I tell him he has deceived me, how can I disgrace him in the eyes of the world after that?
eu
Doilorra sentitzen naiz, gizon hori senartzat har nezakeela pentsatzeagatik.
es
Me he degradado ante m? misma al pensar alguna vez que podr?a ser mi marido.
fr
 
en
I have degraded myself by ever thinking of him as my husband.
eu
Zuk hari esateko iradoki didazuna esaten badiot, nire doilortasuna onartzen ariko naiz haren aurrean.
es
Si yo dijera lo que usted me ha sugerido que le diga, no har?a m?s que confesar que me estaba degradando ante los ojos de ?l.
fr
Comment puis-je le d?shonorer aux yeux du monde ?
en
If I say what you tell me to say to him-I am owning that I have degraded myself to his face.
eu
Ezin dut halakorik egin. Gu bion artean gertatutakoa gertatu ondoren, ezin dut halakorik egin!
es
?No puedo hacer eso..., luego de lo que ha ocurrido entre nosotros..., no puedo hacer eso!
fr
Je me suis d?grad?e moi-m?me en songeant ? faire de lui mon ?poux.
en
I can't do that.
eu
Horrek ekarriko ligukeen lotsa ez litzateke ezer izango berarentzat.
es
La verg?enza no significar?a nada para ?l.
fr
Si je lui dis en face ce que vous me conseillez de lui dire, ce sera avouer que j'ai commis une triste erreur, et cela m'est impossible apr?s ce qui s'est pass? entre nous.
en
After what has passed between us, I can't do that!
eu
Niretzat, berriz, jasanezina izango litzateke.
es
Pero el bochorno ser?a insoportable para m?.
fr
Cette honte ne serait rien pour lui, mais l'humiliation serait insupportable pour moi !
en
The shame of it would be nothing to HIM. But the shame of it would be unendurable to me."
eu
Horra Verinder andere?oaren izaeraren beste ezaugarri nabarmenetako bat ageri-agerian azaldu nire aurrean.
es
He aqu? otra de las notables peculiaridades de su car?cter, revel?ndose sin la menor reserva.
fr
" Elle me d?voilait l? encore une des bizarreries de sa nature ;
en
Here was another of the marked peculiarities in her character disclosing itself to me without reserve.
eu
Horra gauza zital ororekiko harreman hutsak eragiten zion laztura minbera, zeinak bultzatzen baitzuen bere burua begiramenik gabe erabiltzera eta bere lagun guztiek berarenganako sentitzen zuten maitasuna arriskuan jar zezakeen jarrera faltsu bat hartzera.
es
?He aqu? un sensible horror por el mero contacto con una cosa ruin, encegueci?ndola frente a cualquier consideraci?n que se debiera a s? misma, precipit?ndola en una falsa situaci?n que podr?a comprometerla a los ojos de todos sus amigos!
fr
son horreur de ce qui ?tait bas la rendait sourde ? toute autre consid?ration, et elle aimait mieux encourir le risque d'un jugement s?v?re de la part de ses amis que de se placer en face d'une bassesse dont il lui fallait accepter le contact m?me momentan? !
en
Here was her sensitive horror of the bare contact with anything mean, blinding her to every consideration of what she owed to herself, hurrying her into a false position which might compromise her in the estimation of all her friends!
eu
Ordu arte, zalantzan egon nintzen apur batean, eman nion aholkua egokia ote zen. Baina, esan zidana esan ondoren, ez nuen dudarik izan eman niezaiokeen aholkurik onena zela, eta inolako zalantzarik gabe hertsatu nuen berriro ere hura aintzat hartzera.
es
Hasta ese instante me hab?a yo mostrado un tanto inseguro respecto del valor del consejo que acababa de darle. Pero, luego de lo que ella me dijo no me cupo ya la menor duda de que era ese el mejor consejo que pod?a haberle dado y no vacil? un instante para instarla, nuevamente, a seguirlo.
fr
Jusqu'? ce moment, je n'?tais pas enti?rement rassur? sur la valeur du conseil que je lui avais donn?, mais en la voyant entrer dans cette voie, je ne pus qu'insister fortement aupr?s d'elle pour la prier de se rendre ? mon avis.
en
Up to this time, I had been a little diffident about the propriety of the advice I had given to her. But, after what she had just said, I had no sort of doubt that it was the best advice that could have been offered; and I felt no sort of hesitation in pressing it on her again.
eu
Verinder andere?oak burua alde batera eta bestera mugitu, eta nire aholkuari aurkitzen zizkion eragozpenak errepikatu zituen, beste hitz batzuekin:
es
Ella no hizo m?s que sacudir la cabeza y me repiti? su objeci?n con otras palabras.
fr
Elle secoua la t?te et r?p?ta son objection en d'autres termes :
en
She only shook her head, and repeated her objection in other words.
eu
-Godfrey Ablewhite jaunak barrukotasun handia hartu zuen nirekin, eta ezkontzeko mandatu eta guzti egin zidan. Eta nik baiezkoa eman nion, hain zen handia berarengana sentitzen nuen estimua.
es
-?l ha gozado de la suficiente intimidad conmigo como para poder pedirme que fuera su esposa. Y se hallaba tan alto en mi estimaci?n como para lograr obtener mi consentimiento.
fr
" Il est entr? assez avant dans mon intimit? pour me demander de devenir sa femme, et je l'ai plac? assez haut dans mon estime pour lui donner mon consentement.
en
"He has been intimate enough with me to ask me to be his wife. He has stood high enough in my estimation to obtain my consent.
eu
Nola esango diot orain aurpegira munduko sorkaririk arbuiagarriena dela!
es
?No puedo decirle ahora en la cara que es la m?s despreciable criatura viviente!
fr
Je ne puis apr?s cela lui jeter ? la figure qu'il est un m?prisable personnage !
en
I can't tell him to his face that he is the most contemptible of living creatures, after that!"
eu
-Baina, Rachel maitea-errieta egin nion nik-, ezkon-hitza hausten duzula esatea ere ezinezkoa da, horretarako inolako arrazoirik eman gabe.
es
-Pero, mi querida Miss Raquel-la amonest?-, igualmente imposible le ser? anunciarle que retira usted la palabra que le diera, sin darle ninguna raz?n que lo explique.
fr
-Mais, ma ch?re miss Rachel, objectai-je, vous ne pouvez pas non plus vous d?gager sans lui donner quelque raison plausible.
en
"But, my dear Miss Rachel," I remonstrated, "it's equally impossible for you to tell him that you withdraw from your engagement without giving some reason for it."
eu
-Esango diot pentsatzen egon naizela eta erabat etsita nagoela nor bere aldetik joatea dela biontzat onena.
es
-Le dir? que he meditado sobre ello y que me he convencido de que ser? mejor para ambos separarnos.
fr
-Je lui r?pondrai qu'apr?s y avoir m?rement r?fl?chi, je reste convaincue que, pour chacun de nous, il est pr?f?rable d'agir ainsi.
en
"I shall say that I have thought it over, and that I am satisfied it will be best for both of us if we part.
eu
-Hori bakarrik?
es
-?Nada m?s que eso?
fr
-Rien de plus que cela ?
en
"No more than that?"
eu
-Hori bakarrik.
es
-Nada m?s.
fr
-Non, rien de plus.
en
"No more."
eu
-Pentsatu duzu berak zer esan dezakeen?
es
-?Ha previsto usted lo que puede ?l responderle, por su parte?
fr
-Avez-vous pes? tout ce qu'il pourra dire de son c?t? ?
en
"Have you thought of what he may say, on his side?"
eu
-Nahi duena esan dezala.
es
-Que diga lo que le parezca.
fr
-Il dira ce qu'il lui plaira.
en
"He may say what he pleases."
eu
Ezinezkoa zitzaidan ez mirestea haren leuntasuna eta erabakitasuna, erabat erratua zegoela ez ikustea bezain.
es
Era imposible no admitir su delicadeza y resoluci?n, pero era tambi?n imposible no percibir que se estaba colocando en un plano equivocado.
fr
" Je ne pouvais qu'admirer sa fermet? et sa d?licatesse, et pourtant je sentais qu'elle se mettait dans son tort ;
en
It was impossible not to admire her delicacy and her resolution, and it was equally impossible not to feel that she was putting herself in the wrong.
eu
Bere jarrera berriro azter zezala erregutu nion.
es
La inst? a que tuviera en cuenta su propia situaci?n.
fr
je la suppliai de consid?rer sa position ;
en
I entreated her to consider her own position.
eu
Bere benetako arrazoiak era gorrotagarrian desitxuratuak izatera arriskatzen ari zela gogorazi nion.
es
Le record? que se expondr?a a la m?s odiosa tergiversaci?n de sus motivos verdaderos, de parte de los dem?s.
fr
je lui rappelai qu'elle exposait sa conduite aux plus f?cheuses interpr?tations.
en
I reminded her that she would be exposing herself to the most odious misconstruction of her motives.
eu
-Ezin diozu aurre egin iritzi publikoari-esan nion nik-, sentimendu pertsonalen aginduz.
es
-No puede usted desafiar a la opini?n p?blica-le dije-bajo el imperio de sus sentimientos privados.
fr
" Vous ne devez pas, lui dis-je, braver l'opinion publique pour ob?ir ? un sentiment priv?.
en
"You can't brave public opinion," I said, "at the command of private feeling."
eu
-Horixe baietz-erantzun zidan Rachel andere?oak-. Egin izan diot lehenago ere.
es
-Podr?-me respondi?-. Ya lo he hecho anteriormente.
fr
-Je le ferai, me r?pondit-elle, et je l'ai d?j? prouv?.
en
"I can," she answered. "I have done it already."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Ahaztu egin al zaizu Ilargi-harria, Bruff jauna?
es
-Ha olvidado usted la Piedra Lunar, Mr. Bruff.
fr
-Vous avez oubli? la Pierre de Lune, monsieur Bruff.
en
"You have forgotten the Moonstone, Mr. Bruff.
eu
Desagertutako diamantearen auzi horretan, ez al diot, akaso, aurre egin iritzi publikoari, arrazoi pertsonal hutsek bultzaturik?
es
?No he desafiado acaso a la opini?n p?blica, en ese asunto, bajo el dictado de mis propios sentimientos?
fr
N'ai-je pas alors affront? l'opinion publique, pour des raisons qui m'?taient personnelles ? "
en
Have I not braved public opinion, THERE, with my own private reasons for it?"
eu
Verinder andere?oaren erantzunak mutu utzi ninduen une batez.
es
Su respuesta me hizo callar por un instante.
fr
Sa r?ponse me r?duisit au silence ;
en
Her answer silenced me for the moment.
aurrekoa | 246 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus