Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Verinder andere?oaren erantzunak mutu utzi ninduen une batez.
es
Su respuesta me hizo callar por un instante.
fr
Sa r?ponse me r?duisit au silence ;
en
Her answer silenced me for the moment.
eu
Itzuri berri zitzaion aitorpen bitxi hartan, Ilargi-harria desagertu zen garaian hark izandako jokabidearen azalpena bilatzen saiatzera bultzatu ninduen.
es
Me impuls? a tratar de explicarme la conducta seguida por ella en la ?poca de la desaparici?n de la Piedra Lunar, a trav?s de la pista que entra?a esa extra?a confesi?n que se escap? de sus labios.
fr
je fus conduit ? rechercher, apr?s cet ?trange aveu, l'explication de son attitude ? l'?poque de la perte de son diamant.
en
It set me trying to trace the explanation of her conduct, at the time of the loss of the Moonstone, out of the strange avowal which had just escaped her.
eu
Gazteago izan banintz, lortuko nukeen beharbada, baina orduan ezin izan nuen.
es
Quiz? lo hubiera logrado de ser m?s joven. Ciertamente no lo consegu? entonces.
fr
Plus jeune, j'eusse peut-?tre r?ussi ? en p?n?trer le motif ;
en
I might perhaps have done it when I was younger. I certainly couldn't do it now.
eu
Azken ohar bat egin nahi izan nion etxera itzuli baino lehen.
es
Prob? una ?ltima advertencia, antes de que volvi?ramos a la casa.
fr
je n'y pus parvenir alors. J'essayai encore d'insister pour la derni?re fois, avant la fin de notre promenade :
en
I tried a last remonstrance before we returned to the house.
eu
Rachelek, ordea, beti bezain irmo eutsi zion bereari.
es
Ella se mostr? tan inflexible como nunca.
fr
elle resta in?branlable.
en
She was just as immovable as ever.
eu
Hari buruzko sentimendu-borroka bitxia nerabilen gogoan, berarengandik aldendu nintzenean, egun hartan.
es
Cuando la dej? ese d?a, en mi mente chocaban los m?s extra?os pensamientos respecto de su persona.
fr
Mon esprit ?tait ?trangement boulevers? lorsque je partis.
en
My mind was in a strange conflict of feelings about her when I left her that day. She was obstinate;
eu
Egoskorra zen, oker zegoen.
es
Era obstinada e injusta.
fr
Elle ?tait obstin?e et avait tort ;
en
she was wrong.
eu
Interesgarria zen, miresgarria zen, izugarrizko pena ematen zuen.
es
Interesante y admirable y digna de la mayor compasi?n.
fr
elle m'int?ressait, je lui reconnaissais des qualit?s admirables, et elle m'inspirait une profonde compassion !
en
She was interesting; she was admirable;
eu
Zerbaiten berri jakin bezain laster gutuna idatziko zidala agintzera behartu nuen.
es
Le hice prometer que me habr?a de escribir en cuanto tuviera alguna nueva que comunicarme.
fr
Je lui fis promettre de m'?crire d?s qu'elle aurait des nouvelles ? donner ;
en
she was deeply to be pitied. I made her promise to write to me the moment she had any news to send.
eu
Eta neure egitekoetara itzuli nintzen, Londresera, burua zeharo nahasita.
es
Y regres? a mis asuntos de Londres en un estado de ?nimo excesivamente intranquilo.
fr
puis je retournai ? mes affaires ? Londres, le c?ur rempli d'inqui?tude.
en
And I went back to my business in London, with a mind exceedingly ill at ease.
eu
Londresera iritsi nintzen egun berean, iluntzean, Rachelek agindutako gutuna jasotzeko tarterik izan baino lehen, Ablewhite jaun zaharraren ustekabeko bisita jaso nuen. Hark esan zidanez, Godfrey jaunak Rachelen ezezkoa jaso zuen-bai eta onartu ere-egun hartan bertan.
es
La noche de mi retorno y antes de que me hubiera sido posible recibir la carta prometida, fui sorprendido por la visita de Mr. Ablewhite, padre, quien me inform? que Mr. Godfrey hab?a sido rechazado-y aceptada, por su parte, la decisi?n-ese mismo d?a.
fr
Le soir de mon retour, et avant que je pusse recevoir aucune lettre d'elle, je fus surpris par une visite de M. Ablewhite p?re, qui venait m'apprendre que son fils avait re?u son cong?, et l'avait accept?, ce m?me jour.
en
On the evening of my return, before it was possible for me to receive my promised letter, I was surprised by a visit from Mr. Ablewhite the elder, and was informed that Mr. Godfrey had got his dismissal-AND HAD ACCEPTED IT-that very day.
eu
Nik kasuaz ordurako nekiena jakinda, azpimarratu ditudan hitz horiek deskribatzen duten egitate hutsak Godfrey jaunak berak jakinarazi izan balizkit bezain garbi agerrarazi zizkidan haren mendekotasunaren arrazoiak.
es
Al tanto como me hallaba de las cosas, el simple hecho anunciado por las palabras que he subrayado me revel? cu?l hab?a sido la raz?n que tuvo Mr. Godfrey Ablewhite para someterse, tan claramente, como si hubiera sido admitida de viva voz por ?l mismo.
fr
Avec l'opinion personnelle que je m'?tais faite sur l'affaire, la seule annonce du r?sultat de l'entrevue des cousins me suffit pour comprendre le motif de la soumission de M. Godfrey, et cela aussi clairement que s'il me l'e?t expliqu? lui-m?me.
en
With the view I already took of the case, the bare fact stated in the words that I have underlined, revealed Mr. Godfrey Ablewhite's motive for submission as plainly as if he had acknowledged it himself.
eu
Godfrey jaunak diru-kopuru handi bat behar zuen, eta egun jakin baterako behar zuen.
es
Necesitaba dinero, y ello, para determinada fecha.
fr
Il ?tait en qu?te d'une somme importante et en avait besoin ? jour fixe.
en
He needed a large sum of money; and he needed it by a given time.
eu
Rachelen errenta, zeina lagungarri gertatuko zitzaiokeen beste edozein kasutan, ez zitzaion lagungarri kasu zehatz horretan;
es
La renta de Raquel, que le hubiera sido de utilidad para toda otra cosa, no podr?a ayudarlo en la actual emergencia;
fr
Les revenus de Rachel, qu'il e?t ?t? heureux de trouver en toute autre circonstance, ne pouvaient ici lui venir en aide ;
en
Rachel's income, which would have helped him to anything else, would not help him here;
eu
eta Rachel bere betebeharretik salbuetsita geratu zen, Godfrey jaunak inolako oztoporik jarri gabe.
es
y Raquel hab?a podido por lo tanto liberarse del compromiso, sin hallar ninguna seria oposici?n de su parte.
fr
Rachel avait donc pu reprendre sa libert? sans rencontrer de ce c?t? d'obstacles s?rieux.
en
and Rachel had accordingly released herself, without encountering a moment's serious opposition on his part.
eu
Inork esango balit hori dena espekulazio hutsa dela, nik neure aldetik galdetuko nioke ea zer beste teoriak azal dezakeen Godfrey jaunak bizitza osoa esne-mamitan bizitzeko aukera emango ziokeen ezkontza bati uko egin izana.
es
Si se me dice que esto no es m?s que una mera especulaci?n m?a, preguntar? a mi vez: ?qu? otra teor?a podr? explicar esa renuncia a un matrimonio que habr?a de mantenerlo en un plano de esplendidez material por el resto de sus d?as?
fr
Si on m'accuse de jugement t?m?raire, je demanderai ? mon tour quel autre motif pourrait expliquer la facilit? de M. Godfrey ? renoncer ? un mariage qui l'e?t mis dans une position superbe jusqu'? la fin de ses jours.
en
If I am told that this is a mere speculation, I ask, in my turn, what other theory will account for his giving up a marriage which would have maintained him in splendour for the rest of his life?
eu
Gertaerek hartu berri zuten zorioneko norabideagatik une hartan senti nezakeen bozkarioa eraginkortasunez zapuztu zuen Ablewhite jaun zaharrarekiko elkarrizketan gertatutakoak.
es
Toda la alegr?a que de otra manera hubiera yo sentido ante el feliz curso que segu?an los acontecimientos se vio contenida en una forma positiva por lo que ocurri? en la entrevista que sostuve con el viejo Mr. Ablewhite.
fr
La suite de mon entrevue avec M. Ablewhite p?re att?nua sensiblement la joie que j'aurais ?t? tent? d'?prouver en voyant l'heureuse issue de l'affaire.
en
Any exultation I might otherwise have felt at the lucky turn which things had now taken, was effectually checked by what passed at my interview with old Mr. Ablewhite.
eu
Verinder andere?oaren ohiz kanpoko jokabideaz azalpenen bat eman ote niezaiokeen jakiteagatik etorri zen noski Ablewhite jaun zaharra ni ikustera.
es
Vino, naturalmente, para preguntarme si le pod?a dar alguna explicaci?n respecto de la extra?a conducta seguida por Miss Verinder.
fr
Naturellement il venait me demander si je pourrais lui donner quelque ?claircissement sur la conduite incompr?hensible de miss Verinder.
en
He came, of course, to know whether I could give him any explanation of Miss Verinder's extraordinary conduct.
eu
Esan gabe doa erabat ezinezkoa gertatu zitzaidala hark nahi zuen informazioa ematea.
es
De m?s est? que diga que no me fue posible darle los informes solicitados.
fr
Inutile de dire que je me trouvai hors d'?tat de lui fournir les renseignements qu'il d?sirait.
en
It is needless to say that I was quite unable to afford him the information he wanted.
eu
Horrek sortu zion suminak, semearekin izan berria zuen solasaldiak eragin zion haserretasunari gehituta, neurritasuna bazter uztera eraman zuen Ablewhite jauna.
es
La molestia que ello le ocasion?, unida a la irritaci?n que le hab?a producido una reciente entrevista con su hijo, impuls? a Mr. Ablewhite a hacer a un lado toda cautela.
fr
Ma r?ponse ne fit qu'accro?tre la mauvaise humeur dans laquelle l'avait mis sa derni?re conversation avec son fils, et sous l'empire de l'irritation M. Ablewhite perdit sa prudence accoutum?e.
en
The annoyance which I thus inflicted, following on the irritation produced by a recent interview with his son, threw Mr. Ablewhite off his guard.
eu
Bai haren itxurak bai haren hizkerak erabat konbentzitu ninduten Verinder andere?oak gizon errukigabe bat topatuko zuela aurrez aurre, Ablewhite jauna damekin elkartzen zenean Brightonen, biharamunean.
es
Tanto sus miradas como su lenguaje me convencieron de que Miss Verinder tendr?a que hab?rselas con un hombre despiadado cuando se reuniera aquel con las se?oras al d?a siguiente, en Brighton.
fr
Ses regards et son langage me convainquirent que miss Verinder trouverait en lui un homme exasp?r?, lorsqu'il la rejoindrait le jour suivant ? Brighton.
en
Both his looks and his language convinced me that Miss Verinder would find him a merciless man to deal with, when he joined the ladies at Brighton the next day.
eu
Eman beharreko hurrengo urratsari buruz pentsatzen aritu nintzen denbora guztian eta gau txarra pasatu nuen.
es
Pas? una noche intranquila, meditando acerca de lo que me correspond?a hacer de inmediato.
fr
Je ne dormis pas de la nuit et passai ce temps ? m?diter sur ce qu'il convenait de faire.
en
I had a restless night, considering what I ought to do next.
eu
Nire gogoeta haiek nola amaitu ziren, eta Ablewhite jaunari nion mesfidantza zenbateraino zegoen ongi funtsatua, hala xehetasun bat nola bestea, txukun-txukun eta zein bere leku egokian jasoak ditu dagoeneko (aditzera eman didatenez) Clack andere?oa deritzan emakume eredugarri horrek.
es
A qu? conclusiones me llevaron muchas de esas reflexiones y de qu? manera plena se hallaba justificada mi desconfianza respecto del viejo Mr. Ablewhite, son cosas que, seg?n se me ha dicho, han sido ya explicadas pulcramente y a su debido tiempo por esa ejemplar persona que es Miss Clack.
fr
Comment finirent mes r?flexions et comment M. Ablewhite se chargea de donner raison ? mes craintes, point n'est besoin de vous l'apprendre ; cela, m'a-t-on dit, a d?j? ?t? indiqu? en son lieu et place par la vertueuse miss Clack.
en
How my reflections ended, and how thoroughly well founded my distrust of Mr. Ablewhite proved to be, are items of information which (as I am told) have already been put tidily in their proper places, by that exemplary person, Miss Clack.
eu
Hauxe bakarrik erantsi nahi dut haren kontakizunaren osagarri: alegia, Verinder andere?o gaixoak Hampsteadeko nire etxean aurkitu zuela hain beharrezkoa zuen bakea eta atsedena.
es
Solo habr? de a?adir-completando lo que ella ha contado en su narraci?n-que Miss Verinder hall? en mi casa de Hampstead la quietud y el reposo que tanto necesitaba la pobrecita.
fr
Je dirai donc seulement, afin de compl?ter ce r?cit, que miss Verinder trouva enfin, la pauvre enfant, dans ma maison de Hampstead la tranquillit? et le repos qui lui ?taient si n?cessaires.
en
I have only to add-in completion of her narrative-that Miss Verinder found the quiet and repose which she sadly needed, poor thing, in my house at Hampstead.
eu
Gurean egonaldi luzea egiteko ohorea egin zigun.
es
Nos honr? con una prolongada estancia.
fr
Elle nous fit l'honneur d'un long s?jour ;
en
She honoured us by making a long stay.
eu
Nire andrea eta alabak txoraturik zeuzkan, eta, testamentu-betearazleek beste tutore bat izendatzea erabaki zutenean, harrotasunez eta atsegin handiz esan dezaket lagun zaharren moduan bereizi zirela nire gonbidatua eta nire familia, hala alde batetik nola bestetik.
es
Mi esposa y mis hijas se hallaban encantadas con ella, y cuando los albaceas decidieron designar un nuevo tutor, tengo el sincero orgullo y el placer de hacer notar que tanto mi hu?sped como mi familia se separaron sinti?ndose cada cual una vieja amiga de la otra.
fr
ma femme et mes filles ?taient charm?es de la poss?der au milieu d'elles, et quand les ex?cuteurs testamentaires eurent d?sign? un nouveau tuteur, miss Rachel, je suis fier et heureux de le constater, se s?para de ma famille comme on se s?pare de vieux amis.
en
My wife and daughters were charmed with her; and, when the executors decided on the appointment of a new guardian, I feel sincere pride and pleasure in recording that my guest and my family parted like old friends, on either side.
eu
2
es
II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
Hau izango da nire hurrengo zeregina: Ilargi-harriari buruz (edo, zehatzagoa izateko, diamantea lapurtzeko indiarren konspirazioari buruz) dudan informazio osagarri guztia aurkeztea.
es
La pr?xima acci?n que me corresponde efectuar es la de presentar toda la informaci?n suplementaria que poseo respecto al asunto de la Piedra Lunar o, para hablar con m?s propiedad, respecto al asunto del complot hind? destinado a hacer desaparecer el diamante.
fr
Je dois maintenant faire conna?tre les d?tails que j'appris relativement ? la Pierre de Lune, ou plut?t relativement au complot ourdi par les Indiens pour s'en assurer la possession.
en
The next thing I have to do, is to present such additional information as I possess on the subject of the Moonstone, or, to speak more correctly, on the subject of the Indian plot to steal the Diamond.
eu
Esateko dudan apurra, dagoeneko esan uste dudan bezala, garrantzi handikoa da, zerikusi handia baitu gertatzeko dauden hainbat gertaerarekin.
es
Lo poco que me hallo en condiciones de referir reviste, no obstante, como creo haberlo ya dicho, cierta importancia, debido a su vinculaci?n con sucesos a?n por venir.
fr
Ces incidents ne sont pas sans int?r?t, ? raison de leurs cons?quences ult?rieures.
en
The little that I have to tell is (as I think I have already said) of some importance, nevertheless, in respect of its bearing very remarkably on events which are still to come.
eu
Verinder andere?oak gu utzi eta handik astebete edo hamar bat egunera, nire laguntzaileetako bat nire bulegoko langela pribatuan sartu, bisita-txartel bat eskuan zuela, eta beheko solairuan zain zegoen gizon batek nirekin hitz egin nahi zuela jakinarazi zidan.
es
Alrededor de una semana o diez d?as despu?s de que Miss Verinder abandonara nuestra casa, uno de mis escribientes entr? en mi despacho privado, en mi oficina, con una tarjeta en la mano y me anunci? que un caballero que se hallaba abajo deseaba hablar conmigo.
fr
Huit ou dix jours apr?s que miss Verinder nous eut quitt?s, un de mes clercs entra dans mon bureau particulier et me remit une carte, en me disant qu'un gentleman demandait ? me parler.
en
About a week or ten days after Miss Verinder had left us, one of my clerks entered the private room at my office, with a card in his hand, and informed me that a gentleman was below, who wanted to speak to me.
eu
Txartelari begiratu nion.
es
Yo mir? la tarjeta.
fr
Je regardai la carte ;
en
I looked at the card.
eu
Burutik ihes egin didan izen arrotz bat zegoen han idatzita.
es
Aparec?a en ella un nombre extranjero que se ha borrado de mi memoria.
fr
elle portait un nom ?tranger que j'ai oubli? :
en
There was a foreign name written on it, which has escaped my memory.
eu
Haren ondoren, txartelaren beheko aldean, gogoan oso ondo gorde dudan lerro bat, gure hizkuntzan idatzia:
es
A este segu?a una l?nea escrita en ingl?s, hacia el pie de la tarjeta, que dec?a, lo recuerdo perfectamente:
fr
puis, dans le bas, une ligne ?crite en anglais, dont je me souviens fort bien :
en
It was followed by a line written in English at the bottom of the card, which I remember perfectly well:
eu
"Septimus Luker jaunak gomendatua".
es
"Recomendado por Mr. Septimus Luker".
fr
" Recommand? par M. Septimus Luker.
en
"Recommended by Mr. Septimus Luker."
eu
Luker jaunaren mailako pertsona batek niri norbait gomendatzeko atrebentzia hartzean erakusten zuen lotsagabekeriak izugarri harritu ninduen; hainbesteraino, non, bertan eserita gelditu bainintzen aldi batean, isilik, nire begiok engainatu egin ote ninduten edo ez erabaki ezinik.
es
La audacia demostrada por una persona que hall?ndose en la situaci?n de Mr. Luker atrev?ase a recomendarme a mi a quienquiera que fuese, me tom? tan completamente de sorpresa, que, por un instante, permanec? sentado en silencio y pregunt?ndome si es que hab?a sido enga?ado por mis propios ojos.
fr
" L'audace d'un individu qui, dans la situation de M. Luker, osait me recommander quelqu'un, m'abasourdit ? tel point, que je restai un instant muet, me demandant si je ne r?vais pas.
en
The audacity of a person in Mr. Luker's position presuming to recommend anybody to me, took me so completely by surprise, that I sat silent for the moment, wondering whether my own eyes had not deceived me.
eu
Laguntzaileak, txartelak eragin zidan nahasmenaz oharturik, beheko solairuan zain neukan arrotzaren behaketatik hark ateratako ondorioak nirekin partekatuz ohoratu ninduen.
es
El empleado, al observar mi azoramiento, tuvo la gentileza de hacerme conocer el resultado de su observaci?n personal respecto del extranjero que aguardaba abajo.
fr
Le clerc remarqua ma stup?faction et voulut bien me faire part de ses r?flexions sur l'?tranger qui m'attendait en bas :
en
The clerk, observing my bewilderment, favoured me with the result of his own observation of the stranger who was waiting downstairs.
eu
-Arrotz-itxura nabarmeneko gizona da, jauna.
es
-Es un hombre de apariencia un tanto notable se?or.
fr
" C'est un personnage d'une singuli?re physionomie, monsieur.
en
"He is rather a remarkable-looking man, sir.
eu
Bere azala hain da iluna, non indiartzat edo antzeko zerbaitzat jo baitugu denok bulegoan.
es
De piel tan oscura, que todos dimos por sentado en el despacho que se trataba de un hind? o de algo por el estilo.
fr
Il est si brun que nous l'avons tous pris pour un Indien ou quelque chose de pareil. "
en
So dark in the complexion that we all set him down in the office for an Indian, or something of that sort."
eu
Bulegoko laguntzailearen iritzia eta eskuan neukan txartelean inprimaturiko lerroa elkarrekin lotzean, pentsatu nuen litekeena zela Ilargi-harria egotea Luker jaunaren gomendiozko oharraren eta bulegora ni ikustera etorritako arrotzaren atzean.
es
Asociando la opini?n de mi escribiente con la l?nea extraordinariamente ofensiva impresa en la tarjeta que ten?a en la mano, sospech? inmediatamente que la Piedra Lunar jugaba un papel muy importante en la recomendaci?n de Mr. Luker, como as? tambi?n el forastero que se hallaba en mi bufete.
fr
En associant l'impression du clerc avec l'impertinente inscription de la carte, je soup?onnai sur l'heure que la Pierre de Lune ?tait au fond de la recommandation de M. Luker et de la visite de cet ?tranger.
en
Associating the clerk's idea with the line inscribed on the card in my hand, I thought it possible that the Moonstone might be at the bottom of Mr. Luker's recommendation, and of the stranger's visit at my office.
eu
Nire laguntzailearen harridurarako, beheko solairuko gizonarekin elkarrizketatzea erabaki nuen istantean.
es
Ante el asombro de mi empleado, decid? conceder la entrevista que me era solicitada por el caballero que esperaba abajo.
fr
Au grand ?tonnement de mon clerc, je me d?cidai ? accorder un entretien au susdit gentleman.
en
To the astonishment of my clerk, I at once decided on granting an interview to the gentleman below.
eu
Nik era horretan jakin-min hutsaren izenean egindako sakrifizio hain ez-profesional hori zuritzeko, utzidazue gogorarazten lerroon balizko irakurleari, ez dagoela pertsonarik (Ingalaterran, behintzat) Indiako diamantearen istorioarekin nik izan dudana baino lotura estuagoa izan izana aldarrika dezakeenik.
es
En descargo de este sacrificio extremadamente antiprofesional hecho en favor de mi simple curiosidad, perm?taseme recordarle a cualquier posible lector de estas p?ginas que ning?n ser viviente, en Inglaterra, por lo menos, puede afirmar que se ha hallado m?s ?ntimamente vinculado con la novela del diamante hind? que lo que yo lo he estado.
fr
Pour me justifier d'avoir ainsi sacrifi? ma dignit? professionnelle ? une pure curiosit?, permettez-moi de vous rappeler qu'il n'y avait personne-du moins en Angleterre-qui f?t plus au courant que moi de l'histoire du diamant indien.
en
In justification of the highly unprofessional sacrifice to mere curiosity which I thus made, permit me to remind anybody who may read these lines, that no living person (in England, at any rate) can claim to have had such an intimate connexion with the romance of the Indian Diamond as mine has been.
eu
Niri agertu zidaten Herncastle koronelak bere hilketa eragozteko prestatutako planaren sekretua.
es
Fue a m? a quien confiaron el secreto del plan trazado por el Coronel Herncastle para evitar el ser asesinado.
fr
J'avais re?u la confidence du plan form? par le colonel Herncastle pour ?chapper ? ses assassins.
en
I was trusted with the secret of Colonel Herncastle's plan for escaping assassination.
eu
Neuk jasotzen nituen hark artean bizirik zegoela jakinarazteko aldian-aldian igortzen zituen gutunak.
es
Yo fui quien recibi? las cartas peri?dicas en las que el Coronel dejaba constancia de que segu?a existiendo.
fr
J'avais re?u les lettres p?riodiques du colonel ;
en
I received the Colonel's letters, periodically reporting himself a living man.
eu
Neuk idatzi nuen haren testamentua, zeinaren bitartez koronelak Verinder andere?oaren eskuetan uzten baitzuen Ilargi-harria.
es
Yo redact? el testamento donde aquel dispuso legarle la Piedra Lunar a Miss Verinder.
fr
j'avais dress? son testament par lequel il l?guait la Pierre de Lune ? miss Verinder ;
en
I drew his Will, leaving the Moonstone to Miss Verinder.
eu
Neuk konbentzitu nuen haren testamentu-betearazlea halakotzat jarduteko, harribitxiaren erosketa familiarentzat onuragarria izan zitekeelako ustean.
es
Yo fui quien persuadi? a su albacea de que deb?a actuar, frente a la posibilidad de que la gema significara una valiosa adquisici?n para la familia.
fr
j'avais persuad? ? son ex?cuteur d'accepter la charge r?sultant de cette clause, dans la pens?e qu'un joyau de cette valeur serait une pr?cieuse acquisition pour la famille.
en
I persuaded his executor to act, on the chance that the jewel might prove to be a valuable acquisition to the family.
eu
Eta, azkenik, Franklin Blake jaunaren eskrupuluei aurre egin, eta diamantea Verinder andrearen etxeraino eramango zuen bitartekoa izan zedin konbentzitu nuen hura.
es
Y yo, por ?ltimo, fui quien combati? los escr?pulos de Mr. Franklin Blake y quien lo indujo a convertirse en el veh?culo que habr?a de transportar el diamante a la casa de Lady Verinder.
fr
Enfin c'?tait moi qui avais combattu les scrupules de M. Franklin Blake et qui l'avais d?cid? ? transporter la Pierre de Lune dans la maison de lady Verinder.
en
And, lastly, I combated Mr. Franklin Blake's scruples, and induced him to be the means of transporting the Diamond to Lady Verinder's house.
eu
Beraz, Ilargi-harriarekiko eta Ilargi-harriarekin zerikusirik duten gauza guztiekiko interesa izatearen eskubidea beretzat aldarrika dezakeen gizonik baldin bada, nago nekez uka daitekeela neu naizela gizon hori.
es
Si alguien hay que pueda reclamar para s? el derecho, sancionado por los hechos, de sentir alg?n inter?s por la Piedra Lunar y por cuanta cosa se halle vinculada con ella, creo que dif?cilmente podr? neg?rseme que ese hombre soy yo.
fr
Si donc quelqu'un avait le droit de s'int?resser ? cette myst?rieuse affaire, vous avouerez que c'?tait bien moi !
en
If anyone can claim a prescriptive right of interest in the Moonstone, and in everything connected with it, I think it is hardly to be denied that I am the man.
eu
Nire bezero misteriotsua nire langelan sartu orduko, hiru indiarretako baten aurrean (buruzagiaren aurrean, ziur asko) nengoelako ziurtasuna sentitu nuen neure barruan.
es
En cuanto el misterioso cliente fue introducido en mi cuarto tuve la ?ntima certidumbre de que me hallaba en presencia de uno de los hind?es..., probablemente el jefe.
fr
D?s l'instant que mon client improvis? parut devant moi, je me sentis intimement persuad? que j'?tais en pr?sence d'un des trois Indiens, et sans doute de leur chef.
en
The moment my mysterious client was shown in, I felt an inner conviction that I was in the presence of one of the three Indians-probably of the chief.
eu
Txukun jantzita zetorren, europarren moduan.
es
Vest?a pulcramente, a la manera europea.
fr
Il ?tait mis avec soin ;
en
He was carefully dressed in European costume.
eu
Baina haren aurpegi beltzarana, haren gorputz luze arina, eta haren jokabidearen adeitasun solemne bezain graziaz betea aski ziren haren sortaldetar jatorria salatzeko begira zegokion ezein begi zorrotzi.
es
Pero su atezada piel, su flexible contextura y la garbosa y grave cortes?a de sus maneras bastaban para delatar su origen oriental a cualquier ojo inteligente que se posara en su figura.
fr
mais malgr? ses v?tements europ?ens, son teint bistr?, sa tournure souple et d?li?e, enfin ses mani?res graves et polies, suffisaient pour trahir son origine orientale ? tous les yeux intelligents.
en
But his swarthy complexion, his long lithe figure, and his grave and graceful politeness of manner were enough to betray his Oriental origin to any intelligent eyes that looked at him.
eu
Nik aulki bat seinalatu, eta bere bisitaren arrazoia azaltzeko erregutu nion.
es
Le indiqu? una silla y le rogu? me diera a conocer la naturaleza del asunto que lo hab?a tra?do hasta aqu?.
fr
Je lui montrai un si?ge et le priai de m'instruire de l'affaire qui l'amenait aupr?s de moi.
en
I pointed to a chair, and begged to be informed of the nature of his business with me.
aurrekoa | 246 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus