Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik aulki bat seinalatu, eta bere bisitaren arrazoia azaltzeko erregutu nion.
es
Le indiqu? una silla y le rogu? me diera a conocer la naturaleza del asunto que lo hab?a tra?do hasta aqu?.
fr
Je lui montrai un si?ge et le priai de m'instruire de l'affaire qui l'amenait aupr?s de moi.
en
I pointed to a chair, and begged to be informed of the nature of his business with me.
eu
Ni eragozteko atrebentzia hartzeagatik barkamena eskatu ondoren-gure hizkuntzako hitz hautaketa bikain baten bidez-, indiarrak fardel txiki bat erakutsi zidan, urre-harizko oihal batean bildua.
es
Luego de excusarse-mediante una excelente selecci?n de vocablos ingleses-por la libertad que se hab?a tomado de molestarme, me mostr? el hind? un peque?o paquete cuya cubierta exterior era una tela de oro.
fr
Il commen?a par m'exprimer, dans l'anglais le plus choisi, ses regrets de la libert? qu'il prenait de me d?ranger ; ensuite il tira de sa poche un petit paquet recouvert de drap d'or.
en
After first apologising-in an excellent selection of English words-for the liberty which he had taken in disturbing me, the Indian produced a small parcel the outer covering of which was of cloth of gold.
eu
Behin kanpoko bilgarria eta zetazko ehun-motaren batez egindako bigarren bat kendu ondoren, ebanozko kaxa txiki bat edo kutxatila bat ipini zuen nire mahai gainean, harribitxiz oparoki eta ederki hornitua.
es
Despu?s de quitar esta y una segunda envoltura de cierta especie de seda, coloc? sobre la mesa un peque?o estuche, o arquilla, de ?bano, rica y bellamente incrustado de gemas.
fr
Enlevant une premi?re, puis une seconde enveloppe en ?toffe de soie, il pla?a sur ma table une petite cassette, admirablement incrust?e de pierres pr?cieuses, sur un fond d'?b?ne.
en
Removing this and a second wrapping of some silken fabric, he placed a little box, or casket, on my table, most beautifully and richly inlaid in jewels, on an ebony ground.
eu
-Diru pixka bat maileguz eskatzeko etorri naiz zu ikustera, jauna-esan zidan-.
es
-He venido, se?or-me dijo-, para solicitarle un pr?stamo en dinero.
fr
" Je suis venu, monsieur, commen?a-t-il, pour vous demander de me pr?ter une somme d'argent, et je d?poserai ceci comme gage de l'exactitude du remboursement.
en
"I have come, sir," he said, "to ask you to lend me some money.
eu
Eta hauxe uzten dizut nire zorra kitatuko dudalako berme gisa.
es
Y le dejo esto como una prueba de que la deuda habr? de serle pagada.
fr
"
en
And I leave this as an assurance to you that my debt will be paid back."
eu
Nik haren bisita-txartela seinalatu nuen.
es
Yo se?al? la tarjeta.
fr
Je lui montrai sa carte.
en
I pointed to his card.
eu
-Eta ni ikustera-erantzun nion-, Luker jaunak gomendatuta zatoz?
es
-?Y acude usted a m?-le repliqu?-por recomendaci?n de Mr. Luker?
fr
" C'est ? la recommandation de M. Luker que vous vous adressez pour cela ? moi ?
en
"And you apply to me," I rejoined, "at Mr. Luker's recommendation?"
eu
Erreberentzia egin zuen indiarrak.
es
El hind? asinti? con la cabeza.
fr
L'Indien s'inclina.
en
The Indian bowed.
eu
-Galdetzen ahal dizut nolatan ez dizun Luker jaunak berak aurreratu hain beharrezkoa duzun dirua?
es
-?Puedo preguntarle por qu? el mismo Mr. Luker no le ha anticipado el dinero que necesita?
fr
" Pourrais-je vous demander pourquoi M. Luker lui-m?me ne vous a pas avanc? cette somme ?
en
"May I ask how it is that Mr. Luker himself did not advance the money that you require?"
eu
-Luker jaunak esan zidan ez zuela dirurik niri maileguan uzteko, jauna.
es
-Mr. Luker me comunic?, se?or, que no ten?a dinero para prestarme.
fr
-M. Luker m'a dit, monsieur, n'avoir en ce moment aucun argent disponible.
en
"Mr. Luker informed me, sir, that he had no money to lend."
eu
-Eta horregatik gomendatu zizun ni ikustera etortzeko?
es
-?Y por eso le recomend? que viniera a verme?
fr
-C'est alors qu'il vous a engag? ? venir me trouver ?
en
"And so he recommended you to come to me?"
eu
Indiarrak seinalatu zuen oraingoan txartela.
es
El hind? se?al?, a su vez, la tarjeta.
fr
" L'Indien ? son tour montra la carte.
en
The Indian, in his turn, pointed to the card.
eu
-Hor dago idatzita-esan zidan.
es
-All? est? escrito-me dijo.
fr
" Il l'a ?crit l?-dessus, " me dit-il.
en
"It is written there," he said.
eu
Labur baina ezin argiago erantzun zidan!
es
?Breve la respuesta y enteramente ajustada a las circunstancias!
fr
Les r?ponses ?taient nettes et allaient au but !
en
Briefly answered, and thoroughly to the purpose!
eu
Ilargi-harria nire esku egon izan balitz, ziur nago sortaldeko gizaseme horrek bertan hilko nindukeela, duda-mudarik egin gabe.
es
De haberse hallado la Piedra Lunar en mi poder, este caballero hind? me hubiera asesinado, bien lo s?, sin la menor vacilaci?n.
fr
Si la Pierre de Lune avait ?t? en ma possession, je ne fais aucun doute que ce gentleman oriental ne m'e?t assassin? sans une seconde d'h?sitation.
en
If the Moonstone had been in my possession, this Oriental gentleman would have murdered me, I am well aware, without a moment's hesitation.
eu
Aldi berean, eta eragozpentxo horren salbuespena eginda, bezero eredugarria zela aitortu beharra daukat.
es
Al mismo tiempo, y exceptuando este peque?o inconveniente, me siento en la obligaci?n de certificar que era el modelo del cliente perfecto.
fr
? part ce petit inconv?nient, je puis affirmer qu'il ?tait un client mod?le !
en
At the same time, and barring that slight drawback, I am bound to testify that he was the perfect model of a client.
eu
Indiarrak ez zidakeen agian bizia errespetatuko, baina nire herrikideekin tratua izan dudan urte hauetan guztietan horietako bakar batek ere inoiz egin ez duena egin zuen hark orduan:
es
No hubiera, tal vez, respetado mi vida. Pero hizo, por otra parte, algo que ninguno de mis compatriotas ha hecho jam?s en los a?os que tengo de experiencia:
fr
Il e?t pu ne pas respecter ma vie, mais il faisait ce qu'aucun de mes compatriotes n'avait jamais fait dans le cours de ma longue carri?re professionnelle :
en
He might not have respected my life.
eu
nire denbora errespetatu zuen.
es
respet? mi tiempo.
fr
il respectait la valeur de mon temps.
en
But he did what none of my own countrymen had ever done, in all my experience of them-he respected my time.
eu
-Sentitzen dut-esan nion-ni ikustera etortzeko lana hartu behar izana.
es
-Lamento-le dije-que se haya usted molestado para venir a verme.
fr
" Je regrette, dis-je, que vous ayez pris la peine de venir jusqu'ici.
en
"I am sorry," I said, "that you should have had the trouble of coming to me.
eu
Luker jauna bete-betean erratu da zu hona bidaltzean.
es
Mr. Luker se ha equivocado completamente al enviarlo aqu?.
fr
M. Luker s'est enti?rement m?pris en vous adressant ? moi.
en
Mr. Luker is quite mistaken in sending you here.
eu
Nire lanbideko beste gizon batzuek bezala, nik ere diru pixka bat hartu dut neure gain, gero maileguz emateko. Baina inoiz ez diet dirurik uzten ezezagunei, eta inoiz ez dut onartzen erakutsi berri didazuna bezalako bermerik.
es
Como a otros hombres de mi profesi?n, se me ha confiado dinero para prestar. Pero jam?s le hago pr?stamos a ning?n extranjero, ni acepto prendas de la ?ndole de la que usted me ha mostrado.
fr
On me confie, comme ? d'autres membres de ma profession, des sommes ? placer ? titre de pr?ts, mais je ne les pr?te jamais ? des ?trangers, et je ne puis accepter le genre de garanties que vous m'offrez.
en
I am trusted, like other men in my profession, with money to lend. But I never lend it to strangers, and I never lend it on such a security as you have produced."
eu
Ni neure arauak ez betetzera bultzatu ordez, beste batzuek egingo zuketen bezala, indiarrak berriro erreberentzia egin, eta kutxatila bere bi oihaletan bildu besterik ez zuen egin, txintik atera gabe. Eta altxatu egin zen;
es
Lejos de procurar, como sin duda hubieran intentado hacerlo otras personas, inducirme a abandonar mis propias normas, el hind? solo me hizo una reverencia y envolvi? nuevamente en sus dos envolturas el estuche, sin proferir una sola palabra de protesta. ?Se levant?!...
fr
" Loin de chercher, comme tant d'autres importuns, ? me faire me d?partir de ma r?gle, l'Indien me salua et remit sa cassette dans ses enveloppes sans un mot de protestation.
en
Far from attempting, as other people would have done, to induce me to relax my own rules, the Indian only made me another bow, and wrapped up his box in its two coverings without a word of protest.
eu
nire erantzuna entzun bezain laster, hiltzaile miresgarri hura altxatu egin zen, handik joateko prest!
es
?Este admirable asesino se puso de pie en cuanto le di mi respuesta!
fr
Il se leva, et cet admirable assassin se disposa ? me quitter aussit?t que je lui eus r?pondu.
en
He rose-this admirable assassin rose to go, the moment I had answered him!
eu
-Ezezagun honenganako adeitasunez, utziko zenidake beste galdera bat egiten-esan zidan-, hemendik joan baino lehen?
es
-?Condescender? usted con este extranjero y lo disculpar? por la nueva pregunta que desea hacerle antes de partir?-me dijo.
fr
" Votre condescendance envers un ?tranger m'excusera-t-elle de vous poser une seule question avant de prendre cong? de vous ?
en
"Will your condescension towards a stranger, excuse my asking one question," he said, "before I take my leave?"
eu
Neuk egin nuen erreberentzia oraingoan.
es
Ahora fui yo quien inclin? la cabeza.
fr
Je saluai ? mon tour.
en
I bowed on my side.
eu
Galdera bat bakarrik abiatzerakoan!
es
?Una sola pregunta antes de partir!
fr
Une seule question en partant !
en
Only one question at parting!
eu
Nire esperientziaren arabera, berrogeita hamarrekoa izaten zen batez bestekoa.
es
El promedio, seg?n mi experiencia, hab?a sido siempre de cincuenta.
fr
la moyenne en comportait au moins cinquante dans les souvenirs que je gardais de mes clients.
en
The average in my experience was fifty.
eu
-Eman dezagun, jauna, dirua utzi ahal izan zenidala (eta utzi ohi zeniola jendeari)-esan zidan-. Zein epetan itzuli ahal izango nizun nik (eta itzuli ohi zizun jendeak) gero diru hori?
es
-Suponiendo, se?or, que le hubiera sido a usted posible, y estuviese encuadrado dentro de sus normas el prestarme ese dinero-dijo-, ?en qu? espacio de tiempo hubiera sido posible que yo, de acuerdo tambi?n con lo acostumbrado, le devolviera dicha suma?
fr
" ? supposer, monsieur, qu'il vous e?t ?t? possible de me pr?ter cet argent, quel est le d?lai d'usage dans lequel j'aurais d? vous le rembourser ?
en
"Supposing, sir, it had been possible (and customary) for you to lend me the money," he said, "in what space of time would it have been possible (and customary) for me to pay it back?"
eu
-Herri honetan indarrean dauden arauen arabera-erantzun nion nik-, aurreratu zitzaizun egunetik urtebeteko epean hasi ahal izango zinatekeen dirua itzultzen, hala nahi izanez gero.
es
-De acuerdo con las normas seguidas en este pa?s-le respond?-tendr?a usted el derecho de devolverla, si quer?a hacerlo, un a?o despu?s de la fecha en que yo le entregara el dinero.
fr
-Suivant la coutume de notre pays, r?pondis-je, vous auriez pu, si ce terme vous convenait, vous lib?rer une ann?e apr?s l'?poque o? vous eussiez touch? le pr?t.
en
"According to the usual course pursued in this country," I answered, "you would have been entitled to pay the money back (if you liked) in one year's time from the date at which it was first advanced to you."
eu
Indiarrak azken erreberentzia bat egin, inoizko handiena, eta besterik gabe eta zaratarik egin gabe irten zen gelatik.
es
El hind? me hizo una ?ltima reverencia, la m?s pronunciada de todas..., y s?bita y silenciosamente abandon? la habitaci?n.
fr
" L'Indien me fit un dernier et tr?s-profond salut ;
en
The Indian made me a last bow, the lowest of all-and suddenly and softly walked out of the room.
eu
Istant bateko kontua izan zen; katua bezain isil eta zalu desagertu zen, eta horrek, egia esan, izutu egin ninduen pixka bat.
es
Lo hizo sin ruido, en un instante, y en una forma tan ?gilmente gatuna que me hizo estremecer un tanto, debo reconocerlo.
fr
Cette sortie effectu?e en un clin d'?il avec une l?g?ret? f?line me causa, je l'avoue, un moment de stupeur.
en
It was done in a moment, in a noiseless, supple, cat-like way, which a little startled me, I own.
eu
Ni neure onera itzuli eta berriz ere pentsatzeko gauza izan bezain laster, ondorio garbi batera heldu nintzen, ni ikustera etortzeko ohorea egin zidan pertsona horren bisita bestela ere ulertezinari zegokionez.
es
Tan pronto como me hall? en condiciones de pensar, llegu? a una conclusi?n precisa respecto del visitante que acababa de favorecerme con su presencia, la cual, de otra manera, se hubiera tornado indescifrable.
fr
Aussit?t que je pus r?fl?chir ? l'aise, mon raisonnement m'expliqua le but de cette incompr?hensible visite.
en
As soon as I was composed enough to think, I arrived at one distinct conclusion in reference to the otherwise incomprehensible visitor who had favoured me with a call.
eu
Indiarrak hain ondo kontrolatu zituen bere hazpegiak, bere ahotsa, eta bere jokaera, ni berarekin egon nintzen denbora guztian, non lanak izan bainituen hura sakon aztertzen.
es
Su rostro y sus modales-mientras estuvo delante de m?-se hab?an hallado sometidos al m?s severo control de su parte, control que desafi? todo examen.
fr
Durant son entretien avec moi, l'?tranger avait ?t? tellement ma?tre de lui que sa physionomie, sa voix et ses mani?res d?fiaient tout examen.
en
His face, voice, and manner-while I was in his company-were under such perfect control that they set all scrutiny at defiance.
eu
Baina bere azal leunaren azpian ezkutatzen zuena ikusteko aukera eman zidan, hala eta guztiz ere.
es
Pero, a pesar de todo, me hab?a dado una oportunidad para atisbar lo que se escond?a debajo de esa amable superficie.
fr
Mais il m'avait pourtant donn? une chance de p?n?trer malgr? lui sous cette surface impassible.
en
But he had given me one chance of looking under the smooth outer surface of him, for all that.
eu
Ez zuen inolako interesik erakutsi nik esandako ezer gogoan atxiki nahi izateko, harik eta zordunak mailegu gisa hartutako diruaren lehen ordainketa egiteko zenbateko epea duen aipatu nion arte.
es
No hab?a demostrado el menor inter?s por grabar en su mente palabra alguna de lo que yo le dec?a, hasta el momento en que le anunci? la fecha en que le ser?a permitido al deudor, de acuerdo con lo acostumbrado, efectuar la primera amortizaci?n de la suma adeudada.
fr
Il n'avait pas paru faire le moindre effort pour fixer dans sa m?moire rien de ce que je lui avais dit, jusqu'? ce que j'en vinsse ? d?signer l'?poque ? laquelle un d?biteur pouvait commencer ? se lib?rer d'un emprunt contract? par lui.
en
He had not shown the slightest sign of attempting to fix anything that I had said to him in his mind, until I mentioned the time at which it was customary to permit the earliest repayment, on the part of a debtor, of money that had been advanced as a loan.
eu
Informazio hori eman nionean, aurpegira begiratu zidan lehen aldiz, hizketan ari nintzen bitartean.
es
En cuanto le di esta peque?a informaci?n, me mir? directamente a la cara, por primera vez, desde que est?bamos hablando.
fr
Lorsque je lui donnai ce renseignement, il me regarda droit en face, pour la premi?re fois, pendant que je parlais.
en
When I gave him that piece of information, he looked me straight in the face, while I was speaking, for the first time.
eu
Hortik ondorioztatu nuen nik indiarrak arrazoi berezi bat zuela azken galdera hori egiteko, eta interes berezi bat galdera horren erantzuna entzuteko.
es
De ello deduje que ten?a un especial inter?s en hacerme esa ?ltima pregunta y un inter?s, tambi?n especial, en aguardar mi respuesta.
fr
La conclusion que j'en tirai fut qu'il avait eu un but particulier eu me faisant cette question et que ma r?ponse avait ?t? pour lui d'un int?r?t consid?rable.
en
The inference I drew from this was-that he had a special purpose in asking me his last question, and a special interest in hearing my answer to it.
eu
Zenbat eta gehiago hausnartu gu bion artean gertatutakoa, orduan eta garbiago ikusi nuen indiarrak kutxatila erakutsi izana, eta orobat mailegua eskatu izana, formalitate hutsak baino ez zirela izan, hark bere azken galderarako bidea errazteko diseinatuak.
es
Cuanto m?s atentamente meditaba acerca de lo ocurrido entre ambos, m?s astutamente infer?a yo que la exhibici?n del estuche y la solicitaci?n del pr?stamo, no hab?an sido m?s que meras formalidades destinadas a prepararle el terreno a la pregunta que me dirigi? en el momento de partir.
fr
Plus je r?fl?chis ? cette entrevue, plus je soup?onnai qu'en r?alit? l'exhibition de la cassette et la demande d'emprunt, n'avaient ?t? que des formalit?s oiseuses, destin?es ? amener la question qu'on m'avait pos?e en partant.
en
The more carefully I reflected on what had passed between us, the more shrewdly I suspected the production of the casket, and the application for the loan, of having been mere formalities, designed to pave the way for the parting inquiry addressed to me.
eu
Nire ondorioaren zuzentasunaz konbentziturik, eta indiarraren arrazoibideetan barruratzeko beste urrats bat egitekotan nengoela, gutun bat ekarri zidaten, norena eta Septimus Luker jaunarena berarena.
es
Me hab?a ya convencido a m? mismo de la exactitud de esta conclusi?n-y me hallaba empe?ado en avanzar un paso m?s all?, para penetrar de inmediato los motivos que pudieran haber guiado al hind?-, cuando me fue entregada una carta que prob? ser nada menos que del propio Mr. Septimus Luker.
fr
Apr?s m'?tre arr?t? ? cette conclusion, je m'effor?ais de pousser un peu plus avant mes recherches et de d?couvrir les motifs de l'Indien, lorsqu'on m'apporta une lettre dont le signataire n'?tait rien moins que M. Septimus Luker lui-m?me.
en
I had satisfied myself of the correctness of this conclusion-and was trying to get on a step further, and penetrate the Indian's motives next-when a letter was brought to me, which proved to be from no less a person that Mr. Septimus Luker himself.
eu
Mirabekeria okaztagarriz barkamena eskatu, eta dena nire gogo betera argitzeko moduan zegoela esaten zidan, berarekin bakarka elkarrizketatzea onartuz ohoratzen banuen.
es
Con repugnante servilismo solicitaba mi perd?n, asegur?ndome que podr?a explicarme las cosas a mi entera satisfacci?n si lo honraba con una entrevista personal.
fr
Il me faisait les plus plates excuses et promettait de me donner tout apaisement au sujet de cette affaire, si je voulais lui faire l'honneur de lui accorder une entrevue.
en
He asked my pardon in terms of sickening servility, and assured me that he could explain matters to my satisfaction, if I would honour him by consenting to a personal interview.
eu
Nik beste sakrifizio ez-profesional bat egin nuen orduan, jakin-min hutsaren izenean: hurrengo egunean, nire bulegoan, nirekin elkarrizketatzeko hitzordua emanez ohoratu nuen.
es
Sacrificando nuevamente mis intereses profesionales a la mera curiosidad, lo honr? con la concesi?n de una cita en mi despacho para el d?a siguiente.
fr
Pouss? par la curiosit?, je transigeai encore avec ma dignit? professionnelle et donnai rendez-vous ? ce monsieur pour le lendemain ? mon bureau.
en
I made another unprofessional sacrifice to mere curiosity. I honoured him by making an appointment at my office, for the next day.
eu
Alde guztietatik begiratuta, Luker jauna hain zen indiarra baino maila apalagoko izakia-hain zen arrunta, itsusia, zuria eta aspergarria-, non ez baitu aipamen txikienik ere merezi orriotan.
es
Tan inferior al hind? demostr? ser, en todo sentido, Mr. Luker como persona-tan vulgar era y horrible, tan rastrero y tan prosaico en sus maneras-que es indigno de que se le dedique espacio alguno en estas p?ginas.
fr
M. Luker ?tait de tout point si inf?rieur ? mon Indien, il se montra tellement lourd, vulgaire, laid, rampant, qu'il ne m?rite pas de nous occuper longtemps, et je r?sumerai ainsi le r?sultat de mon entrevue avec lui :
en
Mr. Luker was, in every respect, such an inferior creature to the Indian-he was so vulgar, so ugly, so cringing, and so prosy-that he is quite unworthy of being reported, at any length, in these pages.
eu
Honela labur daiteke hark niri esateko zeukan guztiaren mamia:
es
Resumiendo dir? lo que me dijo, lo cual puede muy bien concretarse en las siguientes palabras:
fr
 
en
The substance of what he had to tell me may be fairly stated as follows:
eu
Indiarra ni ikustera etorri baino egun bat lehenago, Luker jauna ohoratu zuen jaun prestu haren bisitak.
es
La v?spera del d?a en que yo recib? la visita del hind?, Mr. Luker hab?a sido favorecido con la presencia de ese culto caballero.
fr
La veille du jour o? je vis l'Indien, celui-ci avait favoris? M. Luker de sa visite.
en
The day before I had received the visit of the Indian, Mr. Luker had been favoured with a call from that accomplished gentleman.
eu
Europarren moduan jantzita agertu bazen ere, Luker jaunak berehala identifikatu zuen bisitaria: etxe inguruan zokomiran ibiliz bera gogaitu ondoren, magistratu batengana jotzea beste aukerarik utzi ez zioten hiru indiarren buru egiten zuena zen.
es
A pesar de su disfraz europeo, Mr. Luker hab?a reconocido instant?neamente a su visitante, identific?ndolo con el jefe de los tres hind?es que lo estuvieron molestando anteriormente, mientras merodeaban en las proximidades de su establecimiento y no dej?ndole otra alternativa que la de recurrir a la justicia.
fr
En d?pit de son d?guisement europ?en, M. Luker n'h?sita pas ? reconna?tre le chef des trois Indiens qui, quelque temps auparavant, l'avaient inqui?t? par leurs all?es et venues autour de sa maison, et l'avaient mis dans la n?cessit? de faire sa d?claration au magistrat.
en
In spite of his European disguise, Mr. Luker had instantly identified his visitor with the chief of the three Indians, who had formerly annoyed him by loitering about his house, and who had left him no alternative but to consult a magistrate.
eu
Luker jaunak ondorioztatu zuen (zuzen asko, nik uste) aurkikuntza ikaragarri horretatik, ezen berarekin zegoen gizon hark nahi eta nahi ez izan behar zuela begiak zapi batez estali, ahoa bozatu, eta bankuko hartze-agiria lapurtu zioten hiru gizon haietako bat.
es
Este alarmante descubrimiento lo condujo r?pidamente a la conclusi?n, bastante justificada, lo reconozco, de que se hallaba sin duda en presencia de uno de los tres hombres que le hab?an vendado los ojos, amordazado y despojado del recibo de su banquero.
fr
De cette premi?re d?couverte, il conclut, assez naturellement ? vrai dire, qu'il se trouvait en pr?sence d'un des trois coquins qui l'avaient b?illonn?, aveugl?, fouill? et d?pouill? du re?u de son banquier.
en
From this startling discovery he had rushed to the conclusion (naturally enough I own) that he must certainly be in the company of one of the three men, who had blindfolded him, gagged him, and robbed him of his banker's receipt.
eu
Horrek bi ondorio izan zituen: izuak jota geratu, eta bereak egina zuela etsi zuen.
es
La consecuencia de este descubrimiento fue que se qued? paralizado de terror y en la firme creencia de que su ?ltima hora hab?a llegado.
fr
Aussi fut-il en proie ? un acc?s de terreur folle, et, paralys? par l'effroi, il crut toucher ? sa derni?re heure.
en
The result was that he became quite paralysed with terror, and that he firmly believed his last hour had come.
eu
Indiarrak, berriz, erabateko ezezaguna balitz bezala jokatzen jarraitu zuen.
es
Por su parte el hind? prosigui? actuando como si fuera un perfecto desconocido.
fr
De son c?t?, l'Indien s'?tait maintenu dans le r?le d'un ?tranger.
en
On his side, the Indian preserved the character of a perfect stranger.
aurrekoa | 246 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus