Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Indiarrak, berriz, erabateko ezezaguna balitz bezala jokatzen jarraitu zuen.
es
Por su parte el hind? prosigui? actuando como si fuera un perfecto desconocido.
fr
De son c?t?, l'Indien s'?tait maintenu dans le r?le d'un ?tranger.
en
On his side, the Indian preserved the character of a perfect stranger.
eu
Bere kutxatila txikia erakutsi eta gero niri egindako eskaera berbera egin zion Luker jaunari.
es
Exhibi? su peque?a arquilla y le hizo exactamente el mismo pedido que me hiciera a m? m?s tarde.
fr
Il exhiba sa cassette et fit identiquement la m?me demande qu'il devait reproduire le lendemain chez moi ;
en
He produced the little casket, and made exactly the same application which he had afterwards made to me.
eu
Gizon harengandik libratzeko modurik azkarrena izango zelakoan, Luker jaunak dirurik ez zuela jakinarazi zion berehala.
es
Considerando que esa ser?a la forma de liberarse m?s r?pidamente de su presencia, Mr. Luker lo inform? de inmediato que no ten?a dinero.
fr
esp?rant s'en d?barrasser promptement, M. Luker r?pondit n'avoir pas d'argent de disponible ;
en
As the speediest way of getting rid of him, Mr. Luker had at once declared that he had no money.
eu
Indiarrak galde egin zion orduan zein izan ote zitekeen pertsonarik egokiena eta fidagarriena berak nahi zuen mailegua eskatzeko. Luker jaunak erantzun zion legegizon errespetagarri bat izan ohi zela, halako kasuetan, pertsonarik egoki eta fidagarriena. Indiarrak izaera eta lanbide horretako norbaiten izena galdetu ziolarik, Luker jaunak nirea eman zion, arrazoi soil honengatik:
es
El hind? le pidi? entonces que lo informara respecto a cu?l hab?a de ser la persona m?s digna de confianza y segura para solicitarle el pr?stamo. Mr. Luker le respondi? que en tales casos, la persona m?s segura y digna de confianza es, siempre, un abogado.
fr
l?-dessus, l'Indien avait demand? quelle autre personne s?re pourrait lui faire cette avance sur gage, et M. Luker lui r?pondit qu'un avou? bien pos? offrait, d'ordinaire, les garanties les plus s?rieuses en pareil cas.
en
The Indian had thereupon asked to be informed of the best and safest person to apply to for the loan he wanted. Mr. Luker had answered that the best and safest person, in such cases, was usually a respectable solicitor.
eu
muturreko egoera hartan, beldurrak akabatzen zegoela, nirea izen zelako burura etorri zitzaion aurreneko izena.
es
Instado a dar el nombre de alg?n individuo de tal car?cter y profesi?n, le hab?a dado el m?o..., por la ?nica y sencilla raz?n de que fue ese el primer nombre que se le ocurri? pronunciar en medio de su extremado terror.
fr
Pri? de d?signer une personne qui f?t dans cette situation, M. Luker avait alors donn? mon adresse uniquement parce qu'au milieu de sa frayeur, mon nom fut le premier qui lui vint ? la pens?e.
en
Asked to name some individual of that character and profession, Mr. Luker had mentioned me-for the one simple reason that, in the extremity of his terror, mine was the first name which occurred to him.
eu
-Euria balerit bezala ari nintzen izerditan, jauna-bukatu zuen gizaki dohakabe hark-.
es
"El sudor me empap? como una lluvia", concluy? diciendo este miserable sujeto.
fr
" Une sueur froide m'inondait, monsieur, ajouta ce pauvre mis?rable ;
en
"The perspiration was pouring off me like rain, sir," the wretched creature concluded.
eu
Ez nekien zer esaten ari nintzen ere. Eta espero dut jabetuko zarela egoeraz, Bruff jauna, eta kontuan izango duzula benetan eta erabat izuak jota nengoela.
es
"No sab?a ni lo que dec?a. Y espero que usted sabr? tener en cuenta, Mr. Bruff, que me hallaba realmente y sin lugar a dudas fuera de juicio".
fr
je ne savais plus ce que je disais, et j'esp?re, monsieur Bruff, que vous me pardonnerez en consid?rant que j'avais absolument perdu l'esprit.
en
And I hope you'll look over it, Mr. Bruff, sir, in consideration of my having been really and truly frightened out of my wits."
eu
Adeitasun handiz desenkusatu nuen.
es
Yo lo excus? a su satisfacci?n.
fr
"
en
I excused the fellow graciously enough.
eu
Hori zen gizon hura nire begi-bistatik kentzeko modurik azkarrena.
es
Era esa la mejor manera de librarme cuanto antes de su presencia.
fr
J'acceptai ses excuses avec assez de facilit?.
en
It was the readiest way of releasing myself from the sight of him.
eu
Azken galdera bat egiteko geldiarazi nuen, ordea, nire bulegotik joan baino lehen. Ezer aipagarririk esan ote zuen indiarrak Luker jaunaren etxetik irteterakoan?
es
Antes de que me abandonara lo detuve para hacerle una pregunta. ?Hab?a dicho el hind?, acaso, antes de retirarse, alguna cosa digna de menci?n?
fr
D'abord, c'?tait le moyen le plus prompt de me d?livrer de sa pr?sence, mais avant qu'il me quitt?t, je lui demandai si, au moment de se retirer, l'Indien n'avait pas fait quelque question digne de remarque.
en
Before he left me, I detained him to make one inquiry. Had the Indian said anything noticeable, at the moment of quitting Mr. Luker's house?
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Niri egin zidan galdera bera egin zion indiarrak Luker jaunari, haren etxetik abiatzerakoan; eta jaso ere, nik eman nion erantzun bera jaso zuen, noski.
es
Le hab?a hecho, al partir, a Mr. Luker, la misma pregunta que me hiciera a m?, obteniendo, naturalmente, id?ntica respuesta.
fr
l'Indien avait en partant fait exactement la m?me question ? M. Luker qu'? moi, et en avait re?u naturellement la m?me r?ponse que celle que je lui fis.
en
The Indian had put precisely the same question to Mr. Luker, at parting, which he had put to me; receiving of course, the same answer as the answer which I had given him.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
?Qu? significaba esto?
fr
Que signifiait tout cela ?
en
What did it mean?
eu
Luker jaunaren azalpenak ez zidan askorik lagundu gauzak argitzen.
es
La explicaci?n de Mr. Luker no me fue de utilidad alguna en lo que concierne a la soluci?n del problema.
fr
M. Luker ne put m'aider ? d?chiffrer cette ?nigme et je n'y r?ussis pas davantage par mes propres efforts.
en
Mr. Luker's explanation gave me no assistance towards solving the problem.
eu
Nire buru-zorroztasuna bera ere, berarengana jo bainuen hurrena aholku eske, Luker jauna bezain alferrikakoa gertatu zitzaidan, berez, misterioa argitzeko orduan.
es
Mi propia y humilde ingenuidad, consultada en seguida, demostr? ser tan incapaz como ?l para aclarar el misterio.
fr
J'avais pour le soir une invitation ? d?ner en ville.
en
My own unaided ingenuity, consulted next, proved quite unequal to grapple with the difficulty.
eu
Afaltzeko hitzordua nuen iluntze hartan, eta gora igo nintzen, ez oso gogo onez, sumatu ere egin gabe nire apaingelara zeraman bidea eta egiara ninderaman bidea, hala bata nola bestea, okasio hartan, gauza bat eta bera zirela.
es
Estaba invitado esa noche para asistir a una cena y me dirig?, pues, escalera arriba, en un estado de ?nimo no muy favorable y sin sospechar siquiera que el camino hacia mi tocador y el que habr?a de llevarme al descubrimiento de la verdad constituir?an en esa ocasi?n una misma y ?nica cosa.
fr
L'esprit assez mal dispos?, je remontai afin de proc?der ? ma toilette. Qui m'e?t dit que ce d?ner allait me fournir l'occasion de d?couvrir ce qui m'intriguait tant ?
en
I had a dinner engagement that evening; and I went upstairs, in no very genial frame of mind, little suspecting that the way to my dressing-room and the way to discovery, meant, on this particular occasion, one and the same thing.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Afaltzeko elkartu ginen gonbidatuen artean Murthwaite jauna zen, nik uste, pertsonaiarik nabarmenena.
es
Ya en la cena advert? que el personaje m?s prominente all?, era, para todo el mundo, Mr. Murthwaite.
fr
? ce repas, le personnage important se trouva ?tre M. Murthwaite.
en
The prominent personage among the guests at the dinner party I found to be Mr. Murthwaite.
eu
Ingalaterran berriro agertu zenean, bazterrik bazter ibili ondoren, goi-mailako gizarteak jakin-min handia erakutsi zuen bidaiariarenganako, hamaika abentura bizitako eta arrisku guztietatik onik ateratako gizona zenez gero.
es
Al hacer su aparici?n en Inglaterra, varios meses atr?s, el gran mundo hab?a demostrado un gran inter?s por el viajero teni?ndolo por un hombre que hab?a afrontado innumerables y peligrosas aventuras, y escapado de ellas con vida para poder narrarlas.
fr
Lorsqu'il revint en Angleterre ? la suite de ses lointaines p?r?grinations, toute la soci?t? s'int?ressa ? ce voyageur.
en
On his appearance in England, after his wanderings, society had been greatly interested in the traveller, as a man who had passed through many dangerous adventures, and who had escaped to tell the tale.
eu
Orain bere balentrien gertalekura itzuli eta artean esploratu gabeko lurraldeetan barrentzeko asmoa iragarri berri zigun.
es
Acababa de anunciar ahora su prop?sito de retornar al teatro de sus haza?as y de penetrar en regiones a?n inexploradas.
fr
On voulut recueillir de sa bouche le r?cit des nombreux dangers auxquels il avait ?chapp?.
en
He had now announced his intention of returning to the scene of his exploits, and of penetrating into regions left still unexplored.
eu
Bigarren aldiz bizia arriskuan jartzeko prest dagoenaren harrigarrizko axolagabetasun horrek berriro piztu zuen heroi haren gurtzaileen interes ahitzen hasia.
es
Esta magn?fica indiferencia con respecto a su destino y el hecho de que hubiera decidido poner en peligro por segunda vez su seguridad personal, tuvieron la virtud de reavivar el d?bil entusiasmo de los adoradores por su h?roe.
fr
Il annon?ait l'intention de retourner sur le th??tre de ses exploits et de p?n?trer dans des r?gions encore inexplor?es.
en
This magnificent indifference to placing his safety in peril for the second time, revived the flagging interest of the worshippers in the hero.
eu
Probabilitateen legearen arabera, Murthwaite jaunak ez zuen bigarrenez bizirik ateratzeko inolako aukerarik.
es
La ley de las probabilidades se hallaba netamente en contra de una segunda escapatoria con vida.
fr
Ce magnifique m?pris de la mort qui lui faisait exposer une seconde fois sa vie r?chauffait l'enthousiasme de ses admirateurs, car assur?ment toutes les probabilit?s humaines ?taient contre lui.
en
The law of chances was clearly against his escaping on this occasion.
eu
Ez zaigu egunero egokitzen afari batean goren mailako pertsona bat ezagutzeko aukera izatea, eta hari buruzko hurrengo berria haren hilketarena izateko probabilitate asko daudela jakitea.
es
No todos los d?as se nos ofrece la oportunidad de encontrarnos en una cena frente a un eminente personaje y de experimentar la sensaci?n de que es muy razonable esperar que nos llegue la noticia de su asesinato, antes que ninguna otra, respecto de su persona, la pr?xima vez que oigamos hablar de ?l.
fr
Nous n'avons pas tous les jours la chance de nous rencontrer ? table avec un h?ros d'aventures, dont, selon toute apparence, nous n'entendrons plus parler d?sormais que pour apprendre qu'il a p?ri assassin?.
en
It is not every day that we can meet an eminent person at dinner, and feel that there is a reasonable prospect of the news of his murder being the news that we hear of him next.
eu
Gizonok jangelan bakarrik gelditu ginenean, Murthwaite jaunaren ondoan esertzea suertatu zitzaidan.
es
Cuando quedaron solos los caballeros en el comedor, descubr? que me hallaba sentado junto a Mr. Murthwaite.
fr
Lorsque les hommes rest?rent seuls dans la salle ? manger, je me trouvai assis pr?s de M. Murthwaite.
en
When the gentlemen were left by themselves in the dining-room, I found myself sitting next to Mr. Murthwaite.
eu
Han geunden guztiak ingelesak izanik, ez dizuet esan beharrik ezen, damen presentziak eragiten zigun hertsadura osasungarria desagertu orduko, politikara desbideratu zela halabeharrez gure solasa, horren ezinbesteko ondorio gisa.
es
De m?s est? decir que, siendo como eran todos los hu?spedes ingleses, tan pronto como desapareci? el saludable obst?culo que implic? la presencia de las se?oras, la discusi?n de los temas de pol?tica se convirti? de inmediato en una necesidad de la concurrencia.
fr
Tous les invit?s ?tant Anglais, il est presque inutile de dire qu'aussit?t affranchis de la salutaire contrainte due ? la pr?sence des dames, ces messieurs se mirent ? causer politique.
en
The guests present being all English, it is needless to say that, as soon as the wholesome check exercised by the presence of the ladies was removed, the conversation turned on politics as a necessary result.
eu
Guztia bereganatzen duen solasbide nazional horri dagokionez, egun bizi den ingelesik ez-ingelesenetako bat izan behar dut nik.
es
En lo que se refiere a este ?nico gran tema nacional, ocurre que soy el m?s anti-ingl?s de los ingleses vivientes.
fr
Pour ce qui est de cet ?ternel et national sujet d'entretien, j'avoue ?tre l'Anglais le moins Anglais de la Grande Bretagne.
en
In respect to this all-absorbing national topic, I happen to be one of the most un-English Englishmen living.
eu
Arau orokor gisa, politikazko solasak inon diren solasik aspergarrienak eta alferrikakoenak direla iruditzen zaizkit niri.
es
Por regla general, las conversaciones pol?ticas son para m? las m?s aburridas e in?tiles de todas las conversaciones.
fr
En th?se g?n?rale, de toutes les conversations, celles qui roulent sur la politique me paraissent les plus inutiles et les plus monotones.
en
As a general rule, political talk appears to me to be of all talk the most dreary and the most profitless.
eu
Murthwaite jaunari begiratu nion halako batean, botilek mahaiaren inguruan lehen itzulia egin ondoren, eta abenturazalea nire iritzi berekoa zirudiela ohartu nintzen.
es
Ech?ndole una ojeada a Mr. Murthwaite, cuando ya las botellas hab?an cumplido su primera vuelta en torno de la mesa, comprob? que aquel compart?a, al parecer mi opini?n.
fr
Quand les bouteilles eurent circul? pour la premi?re fois autour de la table, je regardai M. Murthwaite et je remarquai qu'il semblait partager ma mani?re de voir ;
en
Glancing at Mr. Murthwaite, when the bottles had made their first round of the table, I found that he was apparently of my way of thinking.
eu
Egia da trebetasun handiz eta bere gonbidatzailearen sentimenduekiko begirune osoz ari zela, baina ez da gutxiago egia lo-kuluxka bat egiteko ari zela prestatzen.
es
Con mucho tacto-y todas las consideraciones posibles, respecto de su anfitri?n-, pero no por ello con menos resoluci?n, se dispon?a a echar una siesta.
fr
car, sans en avoir l'air et avec des pr?cautions infinies pour ne blesser aucune convenance ;
en
He was doing it very dexterously-with all possible consideration for the feelings of his host-but it is not the less certain that he was composing himself for a nap.
eu
Bururatu zitzaidan orduan frogatzen saiatzea merezi zuen esperimentua izan zitekeela ikustea ea Ilargi-harriaren aipamen zuhur batek esna atxikitzen ote zuen Murthwaite jauna, eta, hala bazen, entzutea zer zeritzen hark indiarren konspirazioak, nire bulegoko muga-barru prosaikoetan azaldu zidaten moduan, eragindako azken arazoei.
es
Se me ocurri? entonces pensar si no ser?a un experimento digno de ser realizado el de probar si era posible que una juiciosa alusi?n a la Piedra Lunar fuera capaz de despertarlo y, de confirmarse ello, el de constatar cu?l era su opini?n respecto de la nueva y reciente complicaci?n originada en el asunto de la conspiraci?n hind?, tal como esta se me hab?a revelado dentro de los prosaicos l?mites de mi despacho.
fr
il s'appr?tait ? dormir un petit somme. L'id?e me vint aussit?t d'essayer si une allusion opportune ? l'affaire du diamant aurait le pouvoir de la tenir ?veill? ; en ce cas, je m'efforcerais de conna?tre son opinion sur la tournure nouvelle que prenaient les agissements des Indiens.
en
It struck me as an experiment worth attempting, to try whether a judicious allusion to the subject of the Moonstone would keep him awake, and, if it did, to see what HE thought of the last new complication in the Indian conspiracy, as revealed in the prosaic precincts of my office.
eu
-Oker ez banago, Murthwaite jauna-hasi nintzaion hizketan-, aspaldiko ezaguna zenuen zuk Verinder andrea zena, eta nolabaiteko interesa jarri zenuen Ilargi-harria desagertu aurreko gertaera-segida misteriotsuan, ezta?
es
-Si no me equivoco, Mr. Murthwaite-comenc? a decirle-, usted fue amigo de la difunta Lady Verinder y demostr? cierto inter?s por esa extra?a sucesi?n de eventos que culminaron con la p?rdida de la Piedra Lunar, ?no es as??
fr
" Si je ne me trompe, monsieur Murthwaite, dis-je, vous connaissiez feu lady Verinder et vous vous int?ressiez ? l'?trange s?rie des ?v?nements qui ont fini par la disparition de la Pierre de Lune ? "
en
"If I am not mistaken, Mr. Murthwaite," I began, "you were acquainted with the late Lady Verinder, and you took some interest in the strange succession of events which ended in the loss of the Moonstone?"
eu
Bidaiari gailena kolpetik esnatu eta ni nor nintzen galdetuz ohoratu ninduen.
es
El eminente viajero me concedi? el honor de despertarse al instante y de preguntarme qui?n era.
fr
L'?minent orientaliste me fit l'honneur de se r?veiller et de me demander qui j'?tais.
en
The eminent traveller did me the honour of waking up in an instant, and asking me who I was.
eu
Nik Herncastle familiarekin lotzen ninduen harreman profesionalaren berri eman nion, koronelaren eta haren diamantearen auzian iraganean jokatu behar izan nuen paper bitxia aipatzea ahaztu gabe.
es
Lo puse al tanto de los v?nculos profesionales que me ligaban a los Herncastle, sin dejar de mencionarle el curioso papel que hab?a desempe?ado respecto del Coronel y del diamante, en el pasado.
fr
Je le mis au courant de mes relations avec la famille Herncastle, et n'oubliai pas de lui apprendre la singuli?re position que j'avais occup?e autrefois vis-?-vis du colonel et de son diamant.
en
I informed him of my professional connection with the Herncastle family, not forgetting the curious position which I had occupied towards the Colonel and his Diamond in the bygone time.
eu
Murthwaite jauna aulkian jiratu zen, gainerako gonbidatuei bizkarra emanez (kontserbadoreak eta liberalak neurri berean), eta Gray's Inn Squareko Bruff jaun xume honengan bildu zuen arreta guztia.
es
Mr. Murthwaite se volvi? en su silla de manera de darle la espalda a la concurrencia (a conservadores y liberales por igual), con el fin de concentrar toda su atenci?n en el humilde se?or Bruff, de Gray's Inn Square.
fr
M. Murthwaite d?pla?a sa chaise de fa?on ? tourner le dos ? toute la compagnie des conservateurs et des lib?raux, et concentra son attention sur le simple mortel M. Bruff, de Gray's Inn Square.
en
Mr. Murthwaite shifted round in his chair, so as to put the rest of the company behind him (Conservatives and Liberals alike), and concentrated his whole attention on plain Mr.
eu
-Izan al duzu indiarren berririk azken aldi honetan?
es
-?Ha o?do usted hablar ?ltimamente de los hind?es?
fr
" Avez-vous su derni?rement quelque chose des Indiens ?
en
Bruff, of Gray's Inn Square.
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Have you heard anything, lately, of the Indians?" he asked.
eu
-Badut arrazoirik uste izateko-erantzun nion nik-indiar horietako bat nirekin elkarrizketatu zela atzo, nire bulegoan bertan.
es
-Tengo grandes motivos para creer-le respond?-que uno de ellos estuvo ayer en mi bufete y sostuvo all? conmigo una conversaci?n.
fr
-J'ai tout lieu de croire, r?pondis-je, que j'ai eu une entrevue avec l'un d'eux, hier, dans mon cabinet. "
en
"I have every reason to believe," I answered, "that one of them had an interview with me, in my office, yesterday."
eu
Ez zen Murthwaite jauna erraz harritzen diren horietakoa, baina nire azken erantzunak txundituta utzi zuen erabat.
es
Mr. Murthwaite no era un hombre a quien se pudiera asombrar f?cilmente; pero esta ?ltima respuesta m?a lo hizo trastabillar completamente.
fr
M. Murthwaite n'?tait pas homme ? s'?tonner ais?ment, pourtant ma r?ponse eut le don de le surprendre.
en
Mr. Murthwaite was not an easy man to astonish;
eu
Luker jaunari eta niri gertatutakoa azaldu nion, arestian orriotan azaldu dudan bezal-bezalaxe.
es
Le cont? lo que le ocurri? a Mr. Luker y lo que me acaeci? a m? con las mismas palabras con que se lo he contado a ustedes.
fr
Je lui contai ce qui ?tait arriv? ? M. Luker et ? moi-m?me.
en
but that last answer of mine completely staggered him. I described what had happened to Mr.
eu
-Argi dago indiarrak asmo jakin batekin egin zuela azken galdera hori-gehitu nuen nik-.
es
-Es evidente que la ?ltima pregunta del hind? encubr?a alg?n prop?sito-a?ad?-.
fr
" Il est clair, ajoutai-je, que la derni?re demande de l'Indien avait un but.
en
"It is clear that the Indian's parting inquiry had an object," I added.
eu
Zergatik erakutsi beharko luke bestela halako interesa mailegu-hartzaile batek dirua itzultzeko zenbateko epea duen jakiteko?
es
?Por qu? se mostr? tan ansioso por conocer la extensi?n del plazo que se le concede a todo prestatario para efectuar la devoluci?n del dinero recibido?
fr
Pourquoi tenait-il si fort ? savoir l'?poque ? laquelle un emprunteur peut en g?n?ral commencer ? se lib?rer de sa dette ?
en
"Why should he be so anxious to know the time at which a borrower of money is usually privileged to pay the money back?"
eu
-Ba ote liteke zuk horren arrazoia ez ikustea?
es
-?Ser? posible que no pueda ver usted el motivo, Mr. Bruff?
fr
-Comment ! ne devinez-vous pas son motif, monsieur Bruff ?
en
"Is it possible that you don't see his motive, Mr. Bruff?"
eu
-Lotsatu egiten naiz nire ergeltasunaz, Murthwaite jauna, baina ez dut horren arrazoia ikusten, egia esan behar badut.
es
-Estoy avergonzado de mi propia estupidez, Mr. Murthwaite..., pero, ciertamente, no logro verlo.
fr
-Je rougis de mon d?faut de perspicacit?, monsieur Murthwaite, mais, vraiment, je ne devine pas.
en
"I am ashamed of my stupidity, Mr. Murthwaite-but I certainly don't see it."
eu
Bidaiari gailenak interes handia erakutsi zuen nire ergeltasunaren hustasun neurrigabea azken zokoraino miatzeko.
es
El gran viajero sinti? un notable inter?s en sondear la inmensa vacuidad de mi estupidez hasta sus m?s remotos confines.
fr
" Le c?l?bre voyageur parut prendre grand plaisir ? sonder la profondeur de ma stupidit?.
en
The great traveller became quite interested in sounding the immense vacuity of my dulness to its lowest depths.
eu
-Utziko didazu galdera bat egiten? -esan zidan-.
es
-Perm?tame hacerle una pregunta-me dijo-.
fr
" Laissez-moi vous faire une question, dit-il ;
en
"Let me ask you one question," he said.
eu
Zertan da orain Ilargi-harriaz jabetzeko konspirazioa?
es
?En qu? grado de desarrollo se encuentra actualmente la conspiraci?n tramada para echar mano de la Piedra Lunar?
fr
o? en est maintenant le complot ourdi contre la Pierre de Lune ?
en
"In what position does the conspiracy to seize the Moonstone now stand?"
eu
-Ez dakit zer esan-erantzun nion-. Indiarren azpijokoa misterioa da niretzat.
es
-No me hallo en condiciones de informarlo-le respond?-. El complot de los hind?es es un misterio para m?.
fr
-Je ne saurais le dire, r?pondis-je, cette conspiration indienne est toujours rest?e un myst?re pour moi.
en
"I can't say," I answered. "The Indian plot is a mystery to me."
eu
-Indiarren azpijokoa beti izango da misterioa zuretzat, Bruff jauna, hura serioski aztertzen ez duzun artean.
es
-El complot hind?, Mr. Bruff, solo puede ser un misterio para usted, porque no ha meditado sobre ?l seriamente.
fr
-Cela tient, monsieur Bruff, ? ce que vous n'avez jamais pris la peine de l'examiner ? fond.
en
"The Indian plot, Mr. Bruff, can only be a mystery to you, because you have never seriously examined it.
eu
Nahi baduzu, elkarrekin aztertuko dugu gertatutakoa, zuk Herncastle koronelaren testamentua idatzi zenuen egunetik hasita indiarra bulegoan agertu zitzaizun eguna arte.
es
?Qu? le parece si echamos una ojeada sobre el mismo, desde la ?poca en que redact? usted el testamento del Coronel Herncastle hasta el momento en que recibi? en su despacho la visita del hind??
fr
Voulez-vous que nous y jetions un coup d'?il, depuis le moment o? vous dress?tes le testament du colonel Herncastle jusqu'? celui o? l'Indien s'est pr?sent? chez vous ?
en
Shall we run it over together, from the time when you drew Colonel Herncastle's Will, to the time when the Indian called at your office?
aurrekoa | 246 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus