Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nire helburua zientifikoa da, noski, oraingo honetan.
es
Mi inter?s por el asunto es puramente cient?fico.
fr
Mon intention ici est purement m?dicale ;
en
My object, of course, is a purely medical one in this case.
eu
Laudanoak iaz eten zuen puntu berean eten behar du aurten ere Bruff jaunaren digestio-prozesua, ahal izanez gero behintzat.
es
El l?udano deber? serle administrado a la misma altura del proceso digestivo en que le fue administrado el a?o pasado.
fr
il faut que le laudanum trouve autant que possible le travail de la digestion parvenu au m?me point que celui o? le rencontrait la dose d'opium prise l'ann?e derni?re.
en
The laudanum must find the process of digestion, as nearly as may be, where the laudanum found it last year.
eu
Afalondoan, egoki deritzodan une batean, hitz beste egin eta diamanteaz eta diamantea lapurtzeko indiar konspirazioaz hitz egitea proposatzen dut, ahalik eta modurik naturalenean.
es
Luego de transcurrido un intervalo razonable, despu?s de la cena, me propongo encauzar la conversaci?n nuevamente-de la manera m?s natural que me sea posible-hacia el tema del diamante y hacia el complot hind? destinado a robarlo.
fr
Quelque temps apr?s le d?ner, je compte ramener la conversation, le moins maladroitement que je le pourrai, sur le sujet du diamant et de la conjuration indienne.
en
At a reasonable time after dinner I propose to lead the conversation back again-as inartificially as I can-to the subject of the Diamond, and of the Indian conspiracy to steal it.
eu
Blake jaunaren burua gai horiekin betetzea lortuz gero, egina izango dut nire esku dagoen guztia, hari bigarren dosia emateko ordua iritsi baino lehen.
es
Una vez que haya llenado su mente con esas ideas, habr? hecho cuanto est? a mi alcance hacer antes de que llegue el instante de administrarle la segunda dosis.
fr
Lorsque l'imagination de M. Blake sera entr?e dans cet ordre d'id?es, je n'aurai rien n?glig? de ce qu'il est en mon pouvoir de faire avant de lui administrer le laudanum.
en
When I have filled his mind with these topics, I shall have done all that it is in my power to do, before the time comes for giving him the second dose.
eu
Zortzi eta erdiak.
es
Ocho y media de la noche.
fr
Huit heures et demie.
en
Half-past eight.
eu
Orain arte ez dut astirik izan nire eginbehar guztietatik garrantzitsuenaz arduratzeko:
es
Reci?n en este momento se me ha presentado la oportunidad de cumplir con el m?s importante de todos mis deberes:
fr
-Voici le premier moment o? j'ai le loisir de m'occuper d'un des points les plus importants, celui de chercher dans la pharmacie de la maison la bouteille de laudanum dont M. Candy a d? se servir.
en
-I have only this moment found an opportunity of attending to the most important duty of all;
eu
hau da, Candy jaunak iaz erabili zuen laudanoa etxeko botika-kutxan ote dagoen begiratzeko.
es
el de indagar en el botiqu?n familiar en busca del l?udano que Mr. Candy utiliz? el a?o pasado.
fr
J'ai pu mettre la main sur Betteredge et lui faire ma demande.
en
the duty of looking in the family medicine chest, for the laudanum which Mr. Candy used last year.
eu
Zereginik gabe atzeman dut Betteredge orain dela hamar minutu, eta zeren bila nenbilen esan diot.
es
Hace diez minutos sorprend? a Betteredge desocupado y le dije qu? era lo que necesitaba.
fr
Sans un mot d'objection, sans m?me recourir ? son agenda, il m'a conduit dans la pi?ce o? est enferm?e la pharmacie ;
en
Ten minutes since, I caught Betteredge at an unoccupied moment, and told him what I wanted.
eu
Inolako oztoporik jarri gabe, ohar-liburua ateratzeko ahaleginik ere egin gabe, botika-kutxa zegoen gelaraino lagundu dit, urrats bakoitzean bere bihozberatasuna erakutsiz.
es
Sin hacer la m?s m?nima objeci?n y sin intentar siquiera sacar a relucir su libro de apuntes me condujo (dedic?ndome toda su atenci?n a cada paso que d?bamos) hacia el dep?sito en que se guarda el botiqu?n.
fr
il persistait pendant tout ce temps ? me regarder comme quelqu'un qui a droit ? une grande indulgence.
en
Without a word of objection, without so much as an attempt to produce his pocket-book, he led the way (making allowances for me at every step) to the store-room in which the medicine chest is kept.
eu
Hantxe zegoen botila, kristalezko tapoi batez ongi itxita, eta larruzko uhal mehe batez estu lotuta.
es
Di con la botella la cual se hallaba cuidadosamente cerrada con un tap?n de vidrio amarrado con cuero.
fr
Je n'ai pas eu de peine ? trouver la fiole qui ?tait herm?tiquement ferm?e au moyen d'un bouchon de verre entour? de cuir ;
en
I discovered the bottle, carefully guarded by a glass stopper tied over with leather.
eu
Botilak barruan duen prestakina opio-tindu arrunta da, susmoa nuen bezala.
es
El preparado de opio contenido en ella result? ser, tal como yo me lo hab?a imaginado, tintura com?n de l?udano.
fr
ainsi que je m'y attendais, elle contenait de la teinture simple de laudanum ;
en
The preparation which it contained was, as I had anticipated, the common Tincture of Opium.
eu
Botila bete samarra egonik, huraxe erabiltzea erabaki dut, nik zuhurki larrialdian erabiltzeko neurekin ekarri ditudan bi prestakinak erabili ordez.
es
Como la botella se halla bastante llena todav?a, he resuelto usar con preferencia su contenido en lugar de emplear cualquiera de los preparados con que he tenido la precauci?n de proveerme para un caso de emergencia.
fr
comme la fiole ?tait encore presque pleine, j'ai r?solu de m'en servir de pr?f?rence ? celles dont je m'?tais muni en cas de besoin.
en
Finding the bottle still well filled, I have resolved to use it, in preference to employing either of the two preparations with which I had taken care to provide myself, in case of emergency.
eu
Blake jaunari iaz baino opio gehiago edo gutxiago eman behar diodan erabakitzea ez da hain kontu erraza. Sakon hausnartu ondoren, dosia handitzea erabaki dut.
es
La cuesti?n que se refiere a la cantidad que habr? de administr?rsele presenta algunas dificultades. Luego de pensar en ello he resuelto aumentar la dosis.
fr
La question de la quantit? ? administrer est embarrassante, j'y ai bien r?fl?chi et je me d?cide ? augmenter la dose.
en
The question of the quantity which I am to administer presents certain difficulties. I have thought it over, and have decided on increasing the dose.
eu
Nire oharretan ikusi dudanez, Candy jaunak hogeita bost tanta baino ez zizkion eman.
es
Mis notas me informan que Mr. Candy no le administr? m?s que veinticinco m?nimas.
fr
Mes notes portent que M. Candy n'en avait donn? que vingt-cinq gouttes.
en
My notes inform me that Mr. Candy only administered twenty-five minims.
eu
Hori oso dosi txikia da, eragin zituen ondorioak eragiteko, are Blake jauna bezain pertsona sentibera baten kasuan ere.
es
Se trata de una dosis demasiado pobre para haber producido los efectos que produjo entonces..., aun trat?ndose de una persona tan sensitiva como es Mr.
fr
Cette dose est faible pour avoir produit de semblables r?sultats, m?me avec un temp?rament aussi impressionnable que celui de M. Blake.
en
This is a small dose to have produced the results which followed-even in the case of a person so sensitive as Mr. Blake.
eu
Oso litekeena da, nik uste, Candy jaunak Blake jaunari nahi baino dosi handiagoa eman izana, are gehiago jakinda, nik ongi dakidan bezala, Candy jaunak biziki gogoko dituela mahaiko plazerak, eta urtebetetze-egunean afaldu ondoren neurtu zuela hark Blake jaunari eman beharreko laudano-dosia.
es
Blake. Lo m?s probable, en mi opini?n, es que Mr. Candy le haya dado una dosis mayor que la que ?l mismo crey? haberle administrado sabiendo, como s?, que es muy afecto a los placeres de la mesa y que midi? la dosis del l?udano el d?a del cumplea?os luego de la comida.
fr
Je crois tr?s-probable que M. Candy en a vers? plus qu'il ne le supposait, surtout lorsque je me souviens du plaisir qu'il ?prouve ? savourer un bon d?ner, et que ceci se passait le soir d'une r?union de f?te !
en
I think it highly probable that Mr. Candy gave more than he supposed himself to have given-knowing, as I do, that he has a keen relish of the pleasures of the table, and that he measured out the laudanum on the birthday, after dinner.
eu
Dena dela, dosia berrogei tantatara handitzea erabaki dut, arriskuak arrisku. Oraingo aldian, Blake jaunak badaki laudanoa hartzera doala, eta, psikologikoki hitz eginez, horrek halako gaitasuna ematen dio bere buruari laudanoaren ondorioei aurre egiteko, bere oharkabean bada ere.
es
Comoquiera que sea, correr? el riesgo de aumentar la dosis a cuarenta m?nimas. En esta ocasi?n Mr. Blake sabe de antemano que habr? de ingerir el l?udano, lo cual equivale, desde el punto de vista fisiol?gico, a decir (aunque ?l sea inconsciente de ello) que se hallar? en condiciones de ofrecer una mayor resistencia a sus efectos.
fr
En tous cas, j'irai jusqu'? quarante gouttes, d'autant plus que dans cette occasion-ci M. Blake sait qu'il va ?tre soumis ? ce traitement, ce qui physiologiquement le pr?dispose ? ?tre malgr? lui rebelle jusqu'? un certain point ? l'action du laudanum.
en
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims. On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum-which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects.
eu
Nire ikuspuntua zuzena bada, dosi handiagoa ematea ezinbestekoa da oraingo honetan, iaz dosi txikiago batekin lortutako emaitza berberak lortuko baditugu.
es
De hallarme en lo cierto, una dosis mayor se torna imperativa para producir los mismos resultados a que dio lugar la dosis menor del a?o pasado.
fr
? mon avis, une quantit? plus forte est donc absolument n?cessaire cette fois, si l'on veut obtenir les effets dus l'an pass? ? une dose moindre.
en
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the results which the smaller quantity produced, last year.
eu
Hamarrak.
es
Diez de la noche.
fr
Dix heures.
en
Ten o'clock.
eu
Lekukoak, edo gonbidatuak (nola deitu behar diet?), orain dela ordubete iritsi dira etxera.
es
Los testigos o convidados (?c?mo los llamaremos?) han llegado a la casa hace una hora.
fr
-Les t?moins sont arriv?s depuis environ une heure.
en
-The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since.
eu
Bederatziak baino pixka bat lehenago, bere logelara lagun ziezadan konbentzitu dut Blake jauna. Aitzakia gisa, gelari azken begirada eman ziezaiola nahi nuela esan diot, gela berriro altzariz janzteko lanetan ezer ahantzi ote genuen ziurtatzeko.
es
Poco antes de las nueve logr? convencer a Mr. Blake de que deb?a acompa?arme hasta su alcoba. Justifiqu? mi pedido dici?ndole que deseaba que le echara una ?ltima ojeada a esta para asegurarse de que nada hab?a sido olvidado durante la operaci?n de reamueblarla.
fr
Un peu avant neuf heures, j'ai engag? M. Blake ? se retirer dans sa chambre ? coucher, sous pr?texte qu'il ferait bien d'y jeter un coup d'?il d'inspection, afin de s'assurer qu'aucun d?tail d'ameublement n'avait ?t? omis.
en
A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room.
eu
Betteredgerekin aldez aurretik adostu nuen ezen Bruff jauna eta Blake jauna elkarren ondoko geletan egongo zirela, eta kolpetxo batzuk joko zituela atean legegizona iritsia zela jakinarazteko.
es
Previamente resolv?, de com?n acuerdo con Betteredge, que el dormitorio de Mr. Bruff habr?a de ser el cuarto contiguo al de Mr.
fr
J'?tais convenu avec Betteredge que la chambre destin?e ? M. Bruff serait voisine de celle de M. Blake, et qu'un coup frapp? ? la porte m'instruirait de l'arriv?e de l'avou?.
en
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr.
eu
Ezkaratzeko erlojuak bederatziak jo eta handik bost minutura, kolpe batzuk entzun ditut atean.
es
Blake y que yo ser?a informado del arribo del abogado mediante un golpe en la puerta.
fr
La pendule du hall venait de sonner neuf heures, lorsque j'entendis frapper, et, sortant aussit?t, je rencontrai M. Bruff dans le corridor.
en
Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door.
eu
Gelatik arrapataka irten, eta hantxe ikusi dut Bruff jauna, korridorean.
es
Cinco minutos antes de que el reloj del vest?bulo diera las nueve o? su llamado y, al salir de all?, me encontr? con Mr.
fr
Comme toujours, mon ext?rieur m'a desservi aupr?s de M. Bruff.
en
and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor.
eu
Nire itxura pertsonalak nire aurka jokatu du, beti bezala.
es
Mi apariencia personal, como de costumbre, se volv?a en contra m?a.
fr
 
en
My personal appearance (as usual) told against me.
eu
Bruff jaunaren begietan mesfidantza islatzen zen, argi eta garbi.
es
La desconfianza que despertaba yo en Mr. Bruff afloraba de manera bien visible en sus ojos.
fr
? ma vue, ses yeux ont exprim? de la m?fiance ;
en
Mr. Bruff's distrust looked at me plainly enough out of Mr.
eu
Ezezagunengan ondorio hori eragitera ohituta egonik, itzulinguruka ibili gabe esan diot esan nahi niona, hark Blake jaunaren gelan sartzeko astia izan baino lehen.
es
Acostumbrado como me hallo al efecto que produce mi persona en los desconocidos, no vacil? un solo instante en decirle lo que ten?a que comunicarle antes de que el abogado se introdujera en el cuarto de Mr. Blake.
fr
mais habitu? ? rencontrer cette impression chez les ?trangers, je n'ai pas h?sit? un instant ? m'acquitter de ma mission avant que l'avou? gagn?t la chambre de M. Blake.
en
Bruff's eyes. Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr.
eu
-Oker ez banago, Merridew andrearekin eta Verinder andere?oarekin batera etorri zara hona, ezta?
es
-Sin duda usted ha venido aqu? en compa??a de Mrs. Merridew y Miss Verinder, ?no es as??
fr
" Vous avez d? voyager jusqu'ici avec Mrs Merridew et miss Verinder ?
en
Blake's room. "You have travelled here, I believe, in company with Mrs.
eu
-esan diot.
es
-le dije.
fr
lui ai-je dit.
en
Merridew and Miss Verinder?" I said.
eu
-Bai-erantzun dit, hotz eta motz, Bruff jaunak.
es
-S?-me respondi? Mr. Bruff con la mayor sequedad posible.
fr
-Oui, monsieur, a fait M. Bruff de son ton le plus sec.
en
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be.
eu
-Verinder andere?oak esango zizun, ziur asko, ez dudala Blake jaunak bera etxean dagoela jakiterik nahi (ez bera ez Merridew andrea, noski), nik Blake jaunarekin egin nahi dudan esperimentua burutu arte.
es
-Miss Verinder le habr? dicho, probablemente, que yo deseo que su presencia en la casa, as? como tambi?n la de Mrs. Merridew, naturalmente, sea mantenida en secreto ante Mr. Blake, hasta despu?s de haber sido efectuado el experimento que tendr? por base a su persona, ?no es as??
fr
-Miss Verinder vous aura sans doute appris que je d?sirais laisser ignorer ? M. Blake la pr?sence de ces deux dames jusqu'? ce qu'il e?t subi l'?preuve de ce soir ?
en
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs.
eu
-Badakit mihiari eutsi behar diodala, jauna!
es
-?S? que tengo que retener mi lengua, se?or!
fr
" Je sais, monsieur, que je dois me taire !
en
Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?"
eu
-esan dit Bruff jaunak, pazientzia galduta-.
es
-dijo Mr. Bruff impaciente-.
fr
a r?pondu aigrement M. Bruff.
en
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently.
eu
Gizakien eromenari dagozkion gaietan isilik egoteko ohitura izanik, are prestago nago oraingoan ezpainak itxita edukitzeko.
es
Tan acostumbrado estoy a guardar silencio ante las locuras humanas en general, que me encuentro preparado para mantener mi boca cerrada en esta ocasi?n.
fr
Habitu? comme je le suis ? garder le silence sur les folies humaines en g?n?ral, j'y suis d'autant plus dispos? dans l'occasion actuelle.
en
"Being habitually silent on the subject of human folly, I am all the readier to keep my lips closed on this occasion.
eu
Pozik geratzen zara horrela?
es
?Se halla usted satisfecho con esto?
fr
?tes-vous satisfait ainsi ?
en
Does that satisfy you?"
eu
Nik erreberentzia egin, eta Betteredgeren esku utzi dut Bruff jaunari bere gelaraino laguntzeko ardura.
es
Yo me inclin? y dej? que Betteredge le ense?ara su habitaci?n.
fr
" Je l'ai salu?, et l'ai laiss? aux soins de Betteredge.
en
I bowed, and left Betteredge to show him to his room.
eu
Handik abiatzeko unean, niregana begiratu du Betteredgek, esanez bezala:
es
Este ?ltimo me dirigi? al partir una ?ltima mirada que quer?a significar, tal como si lo hubiera expresado con id?ntico n?mero de palabras:
fr
Ce dernier m'a jet? en partant un coup d'?il qui signifiait clairement : " Vous tombez sur un fagot d'?pines, monsieur Jennings ! et son nom est :
en
Betteredge gave me one look at parting, which said, as if in so many words, "You have caught a Tartar, Mr. Jennings-and the name of him is Bruff."
eu
"Kontrario gogorra aurkitu duzu, Jennings jauna. Bruff du grazia".
es
"Acaba usted de hallar la horma de su zapato, Mr. Jennings...; su nombre es Mr. Bruff".
fr
 
en
 
eu
Bi damekiko bilerari aurre egin beharra zegoen.
es
Se hac?a necesario ahora salir al encuentro de las dos damas.
fr
Bruff. "
en
It was next necessary to get the meeting over with the two ladies.
eu
Eskailerak jaitsi ditut-urduri samar, aitor dut-, Verinder andere?oaren egongelara bidean.
es
Descend? la escalera-un tanto nervioso, lo confieso-en direcci?n del gabinete de Miss Verinder.
fr
j'ai descendu l'escalier (non sans quelque agitation, j'en conviens) pour me rendre au petit salon de miss Verinder.
en
I descended the stairs-a little nervously, I confess-on my way to Miss Verinder's sitting-room.
eu
Lorezainaren emaztea topatu dut lehen solairuko korridorean (bera da bi damen gelak atontzeko ardura duena).
es
La mujer del jardinero (a quien se le encomend? la misi?n de acomodar a las se?oras) me sali? al encuentro en el corredor del primer piso.
fr
La femme du jardinier, charg?e du service particulier des chambres, m'a rencontr? dans le corridor ;
en
The gardener's wife (charged with looking after the accommodation of the ladies) met me in the first-floor corridor.
eu
Emakume bikain horrek erakusten didan adeitasun gehiegizkoa izurik handienaren ondorengoa da inondik ere.
es
Esta excelente mujer me trata con excesiva urbanidad, la cual no es m?s que el fruto evidente del terror que le inspiro.
fr
cette bonne femme me traite toujours avec une telle politesse, qu'on y voit la cons?quence d'une terreur profonde.
en
This excellent woman treats me with an excessive civility which is plainly the offspring of down-right terror.
eu
Finko-finko begiratu, eta dardaraka eta buru-makurka hasten da, berarekin hitz egiten dudan bakoitzean.
es
Me clava su mirada, tiembla y me hace reverencias en cuanto le dirijo la palabra.
fr
Elle me regarde fixement, tremble, et me fait la r?v?rence toutes les fois que je lui parle.
en
She stares, trembles, and curtseys, whenever I speak to her.
eu
Verinder andere?oa ikusi ote duen galdetu diodalarik, finko-finko begiratu, dardaraka hasi eta buru-makurka ere hasiko zatekeen, Verinder andere?oak berak zeremonia hura bat-batean eten ez baldin balu, bere egongelako atea braust irekiz.
es
Al preguntarle por Miss Verinder clav? de nuevo en m? su mirada, se puso a temblar y me hubiera sin duda hecho alguna reverencia en seguida si no hubiese sido porque la propia Miss Verinder dio un corte brusco a la misma al abrir s?bitamente la puerta de su gabinete.
fr
Quand j'ai demand? ? voir miss Verinder, elle s'est donc mise ? me regarder fixement, ? trembler, ? saluer et elle m'e?t resalu? encore si miss Verinder n'avait coup? court ? la c?r?monie en ouvrant tout ? coup la porte de son salon.
en
On my asking for Miss Verinder, she stared, trembled, and would no doubt have curtseyed next, if Miss Verinder herself had not cut that ceremony short, by suddenly opening her sitting-room door.
eu
-Zu al zara Jennings jauna?
es
-?Es usted, Mr. Jennings?
fr
" Vous ?tes M. Jennings ?
en
"Is that Mr. Jennings?" she asked.
eu
-galdetu dit.
es
-pregunt?.
fr
 
en
 
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, arrapaladan irten da bere gelatik andere?oa, nirekin hitz egiteko.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de responderle, sali? del cuarto con paso vivo para venir a hablarme en el corredor.
fr
" m'a-t-elle demand?.
en
Before I could answer, she came out eagerly to speak to me in the corridor.
eu
Euskarri batean jarrita zegoen lanpara baten argitan elkartu gara. Nire aurpegia ikusi duenean, gelditu eta zalantza egin du Verinder andere?oak.
es
Nos encontramos bajo la luz de una l?mpara sostenida por un soporte. En cuanto me vio, Miss Verinder se detuvo, vacilante.
fr
Avant que je pusse r?pondre, elle est entr?e vivement dans le corridor, et nous nous sommes rencontr?s sous la lumi?re du quinquet.
en
We met under the light of a lamp on a bracket. At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated.
