Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Bereziki azpimarratu ditut Ilargi-harriaren istorioari buruzko gertaera jakin batzuk, hala nola Blake jaunak diamantea Londresetik Yorkshirera ekarri zuenekoa, edo, bere burua arriskuan jarriz, diamantea Frizinghalleko bankutik atera zuenekoa, edota, urtebetetze-eguneko arratsaldean, indiarrak ustekabean etxean agertu zirenekoa.
es
el asunto del diamante. Me esforc? por hacerle recordar aquellos pasajes de la historia de la Piedra Lunar que se relacionaban con el traslado de la misma de Londres a Yorkshire;
fr
j'essaye d'amener de mon c?t? la conversation sur le point dont nous nous ?tions entretenus dans la soir?e, c'est-?-dire sur le diamant.
en
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire;
eu
Eta ordu batzuk lehenago Blake jaunak gertaera horiei buruz esan didan gehiena gaizki ulertu dudalako itxurak egin ditut, nahita egin ere.
es
el riesgo que Mr. Blake hab?a corrido al retirarla del banco de Frizinghall y la inesperada aparici?n de los hind?es en la casa la tarde del d?a del cumplea?os.
fr
J'insiste de pr?f?rence sur certains d?tails de l'histoire de la Pierre de Lune, comme son transport de Londres dans le Yorkshire, le risque que M. Blake avait couru en la retirant de la banque de Frizinghall, et l'apparition inattendue des Indiens le soir du jour de naissance.
en
to the risk which Mr. Blake had run in removing it from the bank at Frizinghall: and to the unexpected appearance of the Indians at the house, on the evening of the birthday.
eu
Modu horretan, orain gogoan edukitzea hil edo bizikoa zitzaion gai bati buruz hitz eginarazi diot Blake jaunari, helburu jakin batekin hitz eginarazten ari nintzaiola susmatzeko arrazoirik eman gabe.
es
Aparent? en seguida, en relaci?n con estos eventos, no haber comprendido gran parte de lo que Mr.
fr
Je fais semblant d'avoir mal compris ce que M. Blake lui-m?me l'a racont? ? ce sujet quelques heures auparavant.
en
And I purposely assumed, in referring to these events, to have misunderstood much of what Mr.
eu
Pixkaka-pixkaka, nire hitzak zuzentzeko grina gailenduz joan zaio;
es
Blake me hab?a dicho hac?a tan solo unas pocas horas.
fr
Je le provoque ainsi ? parler de tout ce dont il importe absolument que son esprit reste empreint, mais je ne lui laisse pas soup?onner que je suis un plan pr?con?u.
en
Blake himself had told me a few hours since.
eu
hainbesteraino, non ez baita gehiago gogoratu ohean jira-biraka ibiltzeaz.
es
Poco a poco fue poniendo tanto inter?s en la tarea de rectificarme, que se olvid? de revolverse en la cama.
fr
Peu ? peu, la conversation l'int?resse tellement qu'il oublie de s'agiter dans son lit ;
en
Little by little, he became so interested in putting me right that he forgot to fidget in the bed.
eu
Blake jaunaren gogotik atzenduxea zegoen opioaren kontua, haren begiek opioa burmuinaz jabetzen hasia zitzaiola lehen aldiz adierazi didaten une erabakigarrian.
es
Su mente se hallaba muy lejos de la cuesti?n del opio en el momento culminante en que sus ojos me advirtieron por vez primera que el opio comenzaba a adue?arse de su cerebro.
fr
sa pens?e perd de vue l'opium, au moment m?me o? l'effet du narcotique commence ? se manifester dans ses yeux.
en
His mind was far away from the question of the opium, at the all-important time when his eyes first told me that the opium was beginning to lay its hold on his brain.
eu
Erlojuari begiratu diot.
es
Consult? mi reloj.
fr
Je regarde ? ma montre ;
en
I looked at my watch.
eu
Hamabiak bost gutxi ziren, laudanoa bere lana egiten ari zelako seinale aitzindariak lehen aldiz agertu direnean.
es
Eran las doce menos cinco cuando los s?ntomas premonitorios de los efectos del l?udano comenzaron a hacerse visibles a mis ojos.
fr
il est minuit moins cinq, lorsque les sympt?mes pr?curseurs de l'action du laudanum se r?v?lent pour la premi?re fois.
en
It wanted five minutes to twelve, when the premonitory symptoms of the working of the laudanum first showed themselves to me.
eu
Une horretan, zeregin horretan adituak ez ziren begi batzuek ez zioketen ezer antzemango Blake jaunari.
es
A esta altura, ning?n ojo profano hubiera sido capaz de descubrir cambio alguno en su persona.
fr
? cet instant, des yeux inexp?riment?s n'apercevraient aucun changement en lui.
en
At this time, no unpractised eyes would have detected any change in him.
eu
Baina egun berriaren minutuak bata bestearen ondotik igaro ahala, opioaren eraginaren aurrerabide azkar eta sotila gero eta nabarmenago agertzen hasi da.
es
Pero, a medida que se iban sucediendo los minutos del nuevo d?a, el sutil y veloz proceso de la droga comenz? a anunciarse de manera m?s clara.
fr
Mais ? mesure que les minutes s'?coulent, le progr?s subtil de l'influence enivrante se manifeste plus clairement ;
en
But, as the minutes of the new morning wore away, the swiftly-subtle progress of the influence began to show itself more plainly.
eu
Laudanoak eragindako intoxikazio sublimeak ?ir-?ir egiten zion begietan, eta isileko izerditzearen ihintzak dir-dir aurpegian.
es
La sublime intoxicaci?n del opio fulgur? en sus ojos y el roc?o furtivo de su transpiraci?n comenz? a relucir en su rostro.
fr
l'ivresse de l'opium brille dans ses yeux et sa figure ruisselle de sueur.
en
The sublime intoxication of opium gleamed in his eyes;
eu
Bost minutu geroago, Blake jaunak artean nirekin zeraman elkarrizketak koherentzia galdu du.
es
Cinco minutos despu?s la conversaci?n que a?n segu?a manteniendo conmigo se torn?, de su parte, en una charla incoherente.
fr
Cinq minutes apr?s, sa conversation devient incoh?rente ;
en
the dew of a stealthy perspiration began to glisten on his face. In five minutes more, the talk which he still kept up with me, failed in coherence.
eu
Diamanteari buruz hitz egiten jarraitzen zuen, baina ez zituen esaldiak bukatzen.
es
Se aferr? a la cuesti?n del diamante, pero dej? inconclusas sus frases.
fr
il n'abandonne pas le sujet du diamant, mais ses phrases cessent d'?tre compl?tes.
en
He held steadily to the subject of the Diamond; but he ceased to complete his sentences.
eu
Handik gutxira, esaldiak hitz solte bihurtu dira.
es
Poco m?s tarde las frases se convirtieron en meras palabras sueltas.
fr
Un peu plus tard, ce ne sont plus que des mots entrecoup?s, puis il y a un intervalle de silence ;
en
A little later, the sentences dropped to single words.
eu
Orduan, isilaldi bat izan da.
es
Luego se produjo un intervalo de silencio.
fr
enfin, il s'assied dans son lit.
en
Then, there was an interval of silence.
eu
Gero, Blake jauna ohean agondu da. Ondoren, diamantearen gaiaz arduratuta artean, hizketan hasi da berriro, baina ez nirekin, bere buruarekin baizik.
es
Despu?s se sent? en el lecho, y en seguida, preocupado a?n por la cuesti?n del diamante, comenz? a hablar de nuevo..., pero sin dirigirse a m?, sino conversando consigo mismo.
fr
Alors, l'esprit plein de la m?me pens?e, il recommence ? parler, non ? moi, mais avec lui-m?me.
en
Then, he sat up in bed. Then, still busy with the subject of the Diamond, he began to talk again-not to me, but to himself.
eu
Aldaketa horrek garbi erakutsi dit betea genuela esperimentuaren lehen fasea. Blake jauna opioaren eragin bizigarriaren mendean zegoen ordurako.
es
Este cambio me asegur? de que acababa de cumplirse la primera etapa del experimento. La estimulante influencia del opio acababa de hacer presa de ?l.
fr
Ce changement m'indique que l'exp?rience est entr?e dans sa premi?re phase et que l'action stimulante de l'opium va se produire.
en
That change told me that the first stage in the experiment was reached. The stimulant influence of the opium had got him.
eu
Hamabiak eta hogeita hiru minutu ziren orain.
es
Eran ahora las doce y veintitr?s minutos.
fr
Il est alors minuit vingt-trois minutes ;
en
The time, now, was twenty-three minutes past twelve.
eu
Hurrengo ordu erdiaren barruan gehienez ere, garbi geratuko zen Blake jauna ohetik jaiki eta gelatik irteteko gauza zen ala ez.
es
En la pr?xima media hora, a lo sumo, se decidir?a la cuesti?n de si se levantaba o no del lecho y abandonaba su cuarto.
fr
dans une demi-heure au plus tard sera d?cid?e la question de savoir s'il quittera ou non son lit et s'il sortira de sa chambre.
en
The next half hour, at most, would decide the question of whether he would, or would not, get up from his bed, and leave the room.
eu
Blake jaunari begira egoteko interes biziak eta esperimentuaren lehen emaitzak nik aurreikusitako modu eta ia-ia une berean nabarmentzen hasiak zirela ikustearen garaipen izugarriak erabat ahantzarazi dizkit gau-beila honetako nire beste bi lagunak.
es
Suspendiendo el aliento y empe?ado en observarlo-y ante el indecible triunfo que significaba para m? asistir al cumplimiento de la primera etapa del experimento, que adoptaba el cariz y se produc?a casi a la misma hora que yo hab?a previsto-me olvid? completamente de mis dos compa?eros de vigilia.
fr
Tandis que toute mon attention ?tait port?e sur M. Blake tandis que je m'abandonnais ? la joie de voir le succ?s se dessiner de la fa?on que j'avais pr?vue et presque au moment annonc? par moi, j'avais compl?tement oubli? mes compagnons de veill?e ;
en
In the breathless interest of watching him-in the unutterable triumph of seeing the first result of the experiment declare itself in the manner, and nearly at the time, which I had anticipated-I had utterly forgotten the two companions of my night vigil.
eu
Begiak haiengana zuzendurik, horra non ikusten dudan legea, Bruff jaunaren paperek irudikatua, lurrean nolanahi botata, inork jaramonik egiten ez ziola.
es
Dirigiendo mi visita, ahora, hacia ellos, pude ver c?mo la Ley, representada all? por los papeles de Mr. Bruff, yac?a abandonada sobre el piso. El propio Mr.
fr
quand je tourne mes regards vers eux, je vois la Loi, autrement dit les papiers de M. Bruff, jet?e par terre sans aucun ?gard ;
en
Looking towards them now, I saw the Law (as represented by Mr. Bruff's papers) lying unheeded on the floor. Mr.
eu
Bruff jauna bera ikusminez begira zegoen oheko gortina gaizki itxien arteko zirrikitu batetik.
es
Bruff se hallaba atisbando ansiosamente a trav?s de una hendidura que se abr?a entre las cortinas mal cerradas del lecho.
fr
M. Bruff lui-m?me, ? travers une ouverture laiss?e entre les rideaux, observe avidement ce qui se passe ;
en
Bruff himself was looking eagerly through a crevice left in the imperfectly-drawn curtains of the bed.
eu
Eta Betteredge, konbentzio sozialei zor zitzaien begirunea ahaztuta, Bruff jaunaren bizkar gainetik zelatan.
es
Y Betteredge, dejando de lado enteramente las conveniencias sociales, escudri?aba por encima del hombro de Mr.
fr
et Betteredge, foulant aux pieds tout respect des distances sociales, regarde par-dessus l'?paule de l'avou?.
en
And Betteredge, oblivious of all respect for social distinctions, was peeping over Mr. Bruff's shoulder.
eu
Biek ala biek ikara egin dute, ni begira nengokiela ohartu direnean, maisuak gaiztakerian harrapatutako bi eskola-mutil bezala.
es
Bruff. Ambos retrocedieron s?bitamente al ver que yo los estaba observando, igual que dos escolares sorprendidos en una falta por su maestro.
fr
Tous deux, en rencontrant mes yeux, tressaillent comme des ?coliers pris en faute ;
en
They both started back, on finding that I was looking at them, like two boys caught out by their schoolmaster in a fault.
eu
Keinuka adierazi diet eranzteko botak isilik, ni neureak kentzen ari nintzen bezalaxe.
es
Con un signo les indiqu? que se despojaran de su calzado, tal cual lo estaba haciendo yo en ese momento.
fr
je leur fais signe d'?ter leurs chaussures en silence, ainsi que je le faisais de mon c?t?.
en
I signed to them to take off their boots quietly, as I was taking off mine.
eu
Blake jaunak bere atzetik joateko aukera ematen bazigun, hil edo bizikoa kontua zen batere zaratarik egin gabe joan ahal izatea.
es
De darnos Mr. Blake la oportunidad de seguirlo, era absolutamente necesario hacerlo sin producir el menor ruido.
fr
Si M. Blake nous donne l'occasion de le suivre, il est indispensable que nous le suivions sans bruit.
en
If Mr. Blake gave us the chance of following him, it was vitally necessary to follow him without noise.
eu
Hamar minutu igaro dira eta ez da ezer gertatu.
es
Diez minutos transcurrieron..., y nada ocurri?.
fr
Dix minutes s'?coulent :
en
Ten minutes passed-and nothing happened.
eu
Orduan, bat-batean, Blake jaunak gainetik kendu ditu ohe-jantziak.
es
De pronto apart? de su cuerpo la ropa de la cama, y sac? una pierna fuera del lecho.
fr
rien.
en
Then, he suddenly threw the bed-clothes off him.
eu
Zango bat atera du ohetik.
es
Nosotros aguardamos.
fr
Puis, rejetant soudain ses couvertures, il met une de ses jambes hors du lit, et attend.
en
He put one leg out of bed.
eu
Zain gelditu da.
es
 
fr
 
en
He waited.
eu
-Hobe nuen sekula bankutik atera ez banu-esan du bere artean-.
es
-Ojal? no lo hubiera retirado nunca del banco-se dijo a s? mismo-.
fr
" Pl?t ? Dieu que je ne l'eusse jamais retir? de la banque, se dit-il ? lui-m?me.
en
"I wish I had never taken it out of the bank," he said to himself.
eu
Leku seguruan zegoen han.
es
All? se hallaba seguro.
fr
Au moins l?, il ?tait en s?ret?.
en
"It was safe in the bank."
eu
Bihotza indarrez ari zait taupadaka.
es
Mi coraz?n lat?a violentamente:
fr
"
en
My heart throbbed fast;
eu
Pultsuak gogor kolpatzen nau lokietan.
es
el pulso bat?a mis sienes con furia.
fr
Mon c?ur bat ? se rompre ;
en
the pulses at my temples beat furiously.
eu
Diamantearen segurtasunari buruzko zalantza zen berriz ere Blake jaunak buruan bueltaka zerabilen ideia nagusia!
es
?Sus temores respecto de la seguridad del diamante constitu?an nuevamente la idea predominante en su cerebro!
fr
et le mouvement des art?res de mes tempes s'acc?l?re furieusement.
en
The doubt about the safety of the Diamond was, once more, the dominant impression in his brain!
eu
Ardatz soil horren inguruan bira egiten zuen esperimentu osoaren arrakastak.
es
Sobre este ?nico eje descansaba todo el ?xito del experimento.
fr
L'inqui?tude ? propos du diamant rena?t dans le cerveau de M. Franklin, et c'est l? dessus que repose tout le succ?s de l'?preuve que nous tentons.
en
On that one pivot, the whole success of the experiment turned.
eu
Bat-batean nire aurrean zabaltzen zen aukera sorta handia nire nerbio deseginek jasan zezaketena baino gehiago zen.
es
La perspectiva que tan s?bitamente se abr?a ante mis ojos era algo demasiado potente para mis nervios maltrechos.
fr
Dans l'?tat d'?branlement o? se trouvent mes nerfs, il y a l? une source d'anxi?t?s trop fortes pour moi ;
en
The prospect thus suddenly opened before me was too much for my shattered nerves.
eu
Begiak Blake jaunaren gainetik kendu eta beste alde batera begiratu behar izan dut, neure buruaren kontrola galduko ez banuen.
es
Me vi obligado a apartar mi vista de ?l, ya que de lo contrario hubiese perdido el control sobre m? mismo.
fr
il faut que je d?tourne les yeux ; autrement je perdrais mon sang froid.
en
I was obliged to look away from him-or I should have lost my self-control.
eu
Beste isilaldi bat izan da orduan.
es
Se produjo otro intervalo de silencio.
fr
Nouveau silence.
en
There was another interval of silence.
eu
Blake jaunari berriz begiratzeko adorea hartu dudanean, ohetik jaikia zen hura, alde batean zutik.
es
Cuando, recuperada la confianza en m? mismo, volv? a mirarlo, se hallaba fuera de la cama y erguido a un costado de la misma.
fr
Lorsque je me sens assez ma?tre de moi pour regarder du c?t? de M. Blake, je le vois hors de son lit, et tout debout ;
en
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it.
eu
Begi-niniak uzkurtuta zituen orain. Begi-globoek dir-dir egiten zioten kandelaren argitan, burua astiro-astiro mugitzen zuen bitartean, orain alde batera, gero bestera.
es
Sus pupilas se hab?an contra?do; las ni?as de sus ojos fulguraban a la luz de las buj?as en tanto balanceaba lentamente su cabeza.
fr
les pupilles de ses yeux sont contract?es, et leur globe brille ? la lumi?re de la bougie, tandis qu'il balance lentement la t?te, comme quelqu'un qui r?fl?chit et ne peut prendre une r?solution.
en
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro.
eu
Pentsatzen ari zen.
es
Estaba meditando;
fr
Enfin, il se remet ? parler.
en
He was thinking;
eu
Zalantzan zegoen.
es
dudaba..., volvi? a hablar.
fr
" Que sais-je ?
en
he was doubting-he spoke again.
eu
Berriro hitz egin du. -Nola jakin, ordea?
es
-?C?mo puedo yo saberlo?
fr
 
en
 
eu
-esan du-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
"How do I know?" he said.
eu
Indiarrak etxean egon daitezke, han edo hemen ezkutatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geldi-geldi geratu da.
es
Los hind?es pueden hallarse ocultos en la casa.
fr
Les Indiens sont peut-?tre cach?s dans la maison ?
en
"The Indians may be hidden in the house."
eu
Gero, ibiltzen hasi da, poliki-poliki, gelako beste muturreraino.
es
Se detuvo y ech? a andar lentamente hacia el otro extremo de la habitaci?n.
fr
" Il se tait, va ? pas lents jusqu'au bout de la chambre, se retourne, attend et revient vers son lit.
en
He stopped, and walked slowly to the other end of the room.
eu
Han, buelta hartu, zain egon pixka batean, eta ohera itzuli da.
es
Se volvi? luego..., aguard?..., y regres? a la cama.
fr
" Il n'est m?me pas enferm? ? cl?, continue-t-il ;
en
He turned-waited-came back to the bed.
eu
-Giltzapean gordeta balego sikiera-jarraitu du hizketan Blake jaunak-. Baina bere armairuko tiraderan dago.
es
-Ni siquiera est? guardado bajo llave-prosigui?-. Se halla en la gaveta de su bufete.
fr
elle l'a mis dans un tiroir du meuble, et ce tiroir ne ferme pas.
en
"It's not even locked up," he went on. "It's in the drawer of her cabinet.
