Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Atetik sartzen ari nintzen uneantxe, hara non entzun nuen "Udako azken arrosa"-ren doinua ataka aldean.
es
En el preciso instante en que doblando penetraba en la casa, o? la m?sica de "La ?ltima rosa del verano", que llegaba hasta mis o?dos desde el portillo del jard?n.
fr
au moment o? je rentrais, j'entendis pr?s de la petite porte treillag?e siffloter la Derni?re Rose d'?t?.
en
Just as I was turning in at the door, I heard "The Last Rose of Summer" at the wicket-gate.
eu
Cuff sarjentuaren beste aurkikuntza bat!
es
?El Sargento Cuff acababa de hacer un nuevo descubrimiento!
fr
Le sergent venait de faire une nouvelle d?couverte !
en
Sergeant Cuff had made another discovery!
eu
Eta, oraingo honetan, zerk eta etxekoandre gaztearen leihoak eraginda!
es
?Y la ventana de Miss Raquel era el origen del mismo esta vez!
fr
Et la fen?tre de ma jeune ma?tresse lui servait cette fois d'auxiliaire !
en
And my young lady's window was at the bottom of it this time!
eu
Azken gogoeta horrek adoretuta, atzera itzuli nintzen sarjentuarengana, hura han bakarrik uzteko gauza ez nintzela neure burua adeitasunez zuritu ondoren.
es
Esta ?ltima reflexi?n me impuls? a retornar a ?l, insinu?ndole pol?ticamente que no me parec?a justo dejarlo librado all? a s? mismo.
fr
Cette derni?re pens?e me ramena pr?s du sergent, avec une phrase polie sur le regret que j'aurais ? le laisser seul.
en
The latter reflection took me back again to the Sergeant, with a polite intimation that I could not find it in my heart to leave him by himself.
eu
-Hor goian bada zerbait ulertzen ez duzuna, ezta? -galdetu nion, Rachel andere?oaren leihoa seinalatuz.
es
-?Hay algo all? arriba que le preocupa? -a?ad?, se?alando la ventana de Miss Raquel.
fr
" Y a-t-il l? quelque chose que vous ne compreniez point ? " lui dis-je en d?signant la fen?tre de miss Rachel.
en
"Is there anything you don't understand up there?" I added, pointing to Miss Rachel's window.
eu
Erabili zuen ahots-doinuak erakutsi zidanez, bat-batean berreskuratua zuen Cuff sarjentuak bere buruarenganako estimua.
es
A juzgar por el tono de su voz, el Sargento Cuff acababa de elevarse nuevamente hasta el lugar que ocupara anteriormente en su propia estimaci?n.
fr
? en juger par le son de sa voix, le sergent avait sensiblement regagn? dans sa propre estime, " Vous ?tes de forts parieurs en Yorkshire, n'est-il pas vrai ?
en
Judging by his voice, Sergeant Cuff had suddenly risen again to the right place in his own estimation.
eu
-Apustuzale amorratuak zarete Yorkshiren, ezta?
es
-Ustedes, en Yorkshire son muy aficionados a las apuestas, ?no es as??
fr
demanda-t-il. -Eh bien, ? supposer qu'il en soit ainsi ?
en
"You are great people for betting in Yorkshire, are you not?" he asked.
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
r?pondis-je.
en
"Well?" I said.
eu
-Eta? -esan nion-. -Ni Yorkshireko seme banintz-jarraitu zuen hizketan sarjentuak, niri besotik heltzearekin batera-, subirano bat jokatuko nizuke, Betteredge jauna, zure etxekoandre gazteak etxea uzteko asmoa hartu duela bat-batean.
es
-Y bien-le dije-, ?qu? hay si lo somos? -Si yo fuera del lugar, Mr. Betteredge-prosigui? el Sargento, tom?ndome del brazo-, le apostar?a, en n?meros redondos, un soberano, a que su joven ama ha resuelto abandonar repentinamente la casa.
fr
-Si j'?tais un Yorkshireman, fit le sergent, en posant sa main sur mon bras, je parierais avec vous un joli souverain que votre jeune dame vient de se d?cider subitement ? quitter la maison ;
en
"Suppose we are?" "If I was a Yorkshireman," proceeded the Sergeant, taking my arm, "I would lay you an even sovereign, Mr. Betteredge, that your young lady has suddenly resolved to leave the house.
eu
Eta apustua irabaziko banu, beste subirano bat jokatuko nizuke, orain dela ordubete baino gutxiago bururatu zaiola etxea uzteko asmo hori.
es
Y si ganara, le apostar?a un nuevo soberano a que la idea de hacer tal cosa se le ha ocurrido a ella en el transcurso de esta ?ltima hora.
fr
et si je gagnais l?-dessus, j'en offrirais encore un pour soutenir que l'id?e ne lui en est venue que depuis une heure. "
en
If I won on that event, I should offer to lay another sovereign, that the idea has occurred to her within the last hour."
eu
Sarjentuaren lehenengo aieruak dardaraz jarri ninduen.
es
La primera de las conjeturas del Sargento me estremeci?.
fr
La premi?re supposition du sergent me fit tressaillir de surprise ;
en
The first of the Sergeant's guesses startled me.
eu
Bigarrena nahasi egin zitzaidan nolabait gogoan poliziak guri emandako informazioarekin: alegia, ordubete ere ez zela Rosanna Spearman hondartzatik itzuli zenetik.
es
La segunda se entremezcl? no s? por qu? motivo en mi recuerdo con la noticia que nos diera el polic?a respecto al hecho de que Rosanna Spearman hab?a regresado de la playa durante el transcurso de esa ?ltima hora.
fr
la seconde se m?la dans ma t?te avec le rapport du policeman, d'apr?s lequel Rosanna ?tait rentr?e depuis environ une heure.
en
The second mixed itself up somehow in my head with the report we had heard from the policeman, that Rosanna Spearman had returned from the sands with in the last hour.
eu
Biek batera ondorio bitxia eragin zuten nigan, etxera sartzera gindoazela, elkarrekin afaltzera.
es
Ambas circunstancias produjeron en m? un curioso efecto mientras entr?bamos para ir a cenar.
fr
Ces deux id?es r?unies produisirent un singulier effet sur moi.
en
The two together had a curious effect on me as we went in to supper.
eu
Nik Cuff sarjentuaren besoa askatu eta, manera onak alde batera utzirik, atetik barrura oldartu nintzen, neure ikerketak egiteko erabaki irmoa hartuta.
es
Desprendi?ndome del brazo del Sargento Cuff, y olvidando las buenas maneras, me lanc? a trav?s de la puerta con el fin de investigar por mi cuenta.
fr
Je quittai le bras du sergent, et, oubliant les usages, je le poussai afin de passer le premier, et de prendre moi-m?me mes informations.
en
I shook off Sergeant Cuff's arm, and, forgetting my manners, pushed by him through the door to make my own inquiries for myself.
eu
Samuel lekaioa topatu nuen lehenik, korridorean bertan.
es
La primera persona con quien di en el pasillo fue Samuel, el lacayo.
fr
Le valet de pied, Samuel, fut la premi?re personne que je trouvai dans le passage.
en
Samuel, the footman, was the first person I met in the passage.
eu
-Etxekoandrea zuen zain dago-esan zidan, nik hari ezer galdetzeko astia izan baino lehen.
es
-Su Se?or?a los est? aguardando, a usted y al Sargento Cuff-me dijo, antes de que pudiera yo hacerle pregunta alguna.
fr
" Milady vous attend ainsi que M. le sergent, " me dit-il, avant que je pusse lui poser aucune question.
en
"Her ladyship is waiting to see you and Sergeant Cuff," he said, before I could put any questions to him.
eu
-Zenbat denbora da gure zain dagoela? -galdetu zuen sarjentuaren ahotsak nire atzean.
es
-?Cu?nto tiempo lleva all? esperando? -le pregunt? la voz del Sargento a mis espaldas.
fr
-Depuis combien de temps nous a-t-elle fait demander ? dit la voix du sergent derri?re moi.
en
"How long has she been waiting?" asked the Sergeant's voice behind me.
eu
-Ordubete, jauna.
es
-Una hora, se?or.
fr
-Depuis environ une heure, monsieur.
en
"For the last hour, sir."
eu
Horra berriz ere!
es
?Otra vez esa palabra!
fr
"
en
There it was again!
eu
Rosanna etxera itzulia zen;
es
Rosanna hab?a regresado;
fr
Encore la m?me co?ncidence !
en
Rosanna had come back;
eu
Rachel andere?oak ohi ez bezalako erabaki bat hartua zuen; eta gure etxekoandrea sarjentuaren zain zegoen.
es
Miss Raquel hab?a tomado una desusada resoluci?n y mi ama se hallaba aguardando al Sargento Cuff...;
fr
Rosanna ?tait revenue, miss Rachel avait form? quelque projet extraordinaire, milady nous avait mand?s ;
en
Miss Rachel had taken some resolution out of the common;
eu
Eta joan deneko ordu honetan gertatua zen dena!
es
?todo ello hab?a ocurrido durante ese lapso de una hora!
fr
et tout cela dans la derni?re heure.
en
and my lady had been waiting to see the Sergeant-all within the last hour!
eu
Ez zen batere gozoa pertsona eta gertaera haiek guztiak, elkarren hain desberdinak, era hartan uztarturik ikustea.
es
No era nada agradable comprobar que todas esas personas y esos hechos se eslabonaban los unos con los otros en esa forma.
fr
Il n'?tait pas agr?able de voir tant d'?l?ments divers se r?unissant ainsi ? point nomm?.
en
It was not pleasant to find these very different persons and things linking themselves together in this way.
eu
Gora igo nintzen, Cuff sarjentuari ez begiratu ez hitzik ere egin gabe. Dardaraka hasi zitzaidan bat-batean eskua, etxekoandrearen atea jotzeko altxatu nuenean.
es
Me dirig? escaleras arriba sin mirar al Sargento Cuff ni decirle una palabra. Mi mano se puso de pronto a temblar en cuanto la alc? para llamar a la puerta de mi ama.
fr
Je montai sans regarder le sergent, et sans lui parler, et ma main fut prise d'un tremblement quand je frappai ? la porte de ma ma?tresse.
en
I went on upstairs, without looking at Sergeant Cuff, or speaking to him. My hand took a sudden fit of trembling as I lifted it to knock at my mistress's door.
eu
-Ez nintzateke batere harrituko-esan zidan belarrira sarjentuak sorbalda gainetik-iskanbila sortuko balitz etxean gaur gauean.
es
-No me sorprender?a lo m?s m?nimo-murmur? el Sargento por encima de mi hombro-que estallara un esc?ndalo esta noche en la casa.
fr
" Je serais peu surpris, me dit tout bas le sergent, s'il survenait quelque esclandre cette nuit dans la maison.
en
"I shouldn't be surprised," whispered the Sergeant over my shoulder, "if a scandal was to burst up in the house to-night.
eu
Ez larritu!
es
?Pero no se alarme!
fr
Ne vous effrayez pas !
en
Don't be alarmed!
eu
Hau baino familia arazo askoz korapilatsuagoak askatu ditut nik neure denboran.
es
Mi hocico se ha posado, en mis tiempos, sobre cuestiones dom?sticas m?s graves a?n que estas.
fr
j'ai mis une sourdine ? bien d'autres esclandres de famille dans le temps ! "
en
I have put the muzzle on worse family difficulties than this, in my time."
eu
Sarjentuak hitzok esan bitartean, etxekoandrearen ahotsa entzun nuen, gelara sartzeko guri deika.
es
Apenas acababa de hablar cuando o? que el ama nos llamaba desde adentro.
fr
Sur ces consolantes paroles, j'entendis la voix de lady Verinder, qui nous disait d'entrer.
en
As he said the words I heard my mistress's voice calling to us to come in.
eu
16
es
XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
CHAPTER XVI
eu
Sartu eta hantxe aurkitu genuen etxekoandrea, irakurtzeko lanparako argia ez beste guztiak itzalita. Beherantz makurtuta zeukan lanpararen pantaila, halako eran non itzal egiten baitzion aurpegian.
es
La ?nica luz que hab?a en el cuarto del ama era la de su l?mpara para leer. La pantalla se hallaba tan baja como para que su cabeza se mantuviera en la sombra.
fr
Nous trouv?mes milady sans autre lumi?re que celle de sa lampe ? lire, dont l'abat-jour ?tait baiss? de fa?on ? cacher sa figure.
en
We found my lady with no light in the room but the reading-lamp. The shade was screwed down so as to overshadow her face.
eu
Burua altxatu eta finko-finko begiratu ordez, beti ohi zuen moduan, mahai ondoan eserita gelditu zen, begiak temaren temaz liburu ireki batean josita.
es
En lugar de mirarnos directamente a la cara, como era su costumbre, permaneci? sentada junto a la mesa, manteniendo obstinadamente fijos sus ojos sobre un libro abierto.
fr
Au lieu de nous regarder en face selon sa coutume, elle ne quitta pas la table, et tint ses yeux fix?s sur un livre ouvert devant elle.
en
Instead of looking up at us in her usual straightforward way, she sat close at the table, and kept her eyes fixed obstinately on an open book.
eu
-Jauna-esan zion Cuff sarjentuari-, gutako norbait etxea uzteko asmotan balebil, garrantzitsua izango litzateke zure ikerketarentzat, zu jakinaren gainean jartzea?
es
-Oficial-dijo-, ?tiene alguna importancia, para la investigaci?n a su cargo, que usted sepa con anticipaci?n que una persona de esta casa desea abandonar la misma?
fr
" Sergent, dit-elle, est-il important pour la perquisition que vous faites, d'?tre pr?venu ? l'avance qu'une personne habitant la maison d?sire la quitter ?
en
"Officer," she said, "is it important to the inquiry you are conducting, to know beforehand if any person now in this house wishes to leave it?"
eu
-Oso garrantzitsua, andrea.
es
-Mucha importancia, se?ora m?a.
fr
-C'est tr?s-important, milady, r?pondit-il.
en
"Most important, my lady."
eu
-Gauza bat esan behar dizut orduan: Verinder andere?oak egonalditxo bat egin nahi du bere izeba Ablewhite andrearen etxean, Frizinghallen.
es
-Debo comunicarle, entonces, que Miss Verinder se propone ir a pasar una temporada a casa de su t?a, Mrs. Ablewhite, de Frizinghall.
fr
-Je dois alors vous dire que miss Verinder a l'intention d'aller passer quelque temps chez sa tante, Mrs Ablewhite, de Frizinghall.
en
"I have to tell you, then, that Miss Verinder proposes going to stay with her aunt, Mrs. Ablewhite, of Frizinghall.
eu
Prest dauka dena bihar goizean goiz hemendik alde egiteko.
es
Ha hecho ya todos los preparativos para ir ma?ana por la ma?ana.
fr
Elle compte nous quitter de tr?s-bonne heure demain matin. "
en
She has arranged to leave us the first thing to-morrow morning."
eu
Cuff sarjentuak nire aldera begiratu zuen.
es
El Sargento Cuff me mir?.
fr
M. Cuff me regarda.
en
Sergeant Cuff looked at me.
eu
Urrats bat aurrera egin nuen etxekoandrearekin hitz egiteko asmoz, baina bihotzak huts egiten zidala sentiturik (egia aitortu behar badut), urrats bat atzera egin, eta ez nuen deus esan.
es
Yo di un paso hacia adelante dispuesto a hablarle a mi ama..., pero mi coraz?n se ech? atr?s (debo reconocerlo) y decid? entonces retroceder sin decir una palabra.
fr
Je fis un pas en avant pour parler ? ma ma?tresse, mais le c?ur me manqua, je l'avoue, et je reculai sans rien dire. Le sergent poursuivit :
en
I made a step forward to speak to my mistress-and, feeling my heart fail me (if I must own it), took a step back again, and said nothing.
eu
-Atrebentzia ez bada, andrea, noiz jakinarazi dizu Verinder andere?oak bere izebarengana joateko asmoa zuela? -galdetu zion sarjentuak etxekoandreari.
es
-?Puedo preguntarle a Su Se?or?a cu?ndo decidi? Miss Verinder marcharse a la casa de su t?a? -inquiri? el Sargento.
fr
" Puis-je me permettre de demander ? milady quand miss Verinder lui a communiqu? ses r?solutions ?
en
"May I ask your ladyship WHEN Miss Verinder informed you that she was going to her aunt's?" inquired the Sergeant.
eu
-Duela ordubete, gutxi gorabehera-erantzun zion etxekoandreak.
es
-Hace aproximadamente una hora-respondi? mi ama.
fr
-Il y a ? peu pr?s une heure, " r?pondit milady.
en
"About an hour since," answered my mistress.
eu
Nire aldera begiratu zuen berriro Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff me mir? una vez m?s.
fr
Le sergent Cuff me regarda derechef.
en
Sergeant Cuff looked at me once more.
eu
Batzuek diotenez, zahar jendearen bihotza ez da biguntzen erraza.
es
Es corriente o?r decir que el coraz?n de los viejos no se conmueve tan f?cilmente.
fr
On dit que le c?ur des vieillards ne s'?meut pas facilement.
en
They say old people's hearts are not very easily moved.
eu
Nire bihotzak ez zukeen orduan egin zuena baino jauzi handiagoa egingo, berriz hogeita bost urte izan banitu!
es
?El m?o no hubiera podido golpear m?s fuerte, de haber tenido yo veinticinco a?os, que en esa ocasi?n!
fr
Mon c?ur n'aurait pourtant gu?re pu battre plus fort ? l'?ge de vingt-cinq ans !
en
My heart couldn't have thumped much harder than it did now, if I had been five-and-twenty again!
eu
-Ni ez naiz nor, andrea-esan zion sarjentuak etxekoandreari-, Verinder andere?oak egiten dituenak edo egiten ez dituenak zaintzen ibiltzeko.
es
-Yo no soy qui?n, se?ora m?a-dijo el Sargento-, para vigilar los actos de Miss Verinder.
fr
" Je n'ai aucun droit, milady, reprit le sergent, de contr?ler les actions de miss Verinder.
en
"I have no claim, my lady," says the Sergeant, "to control Miss Verinder's actions.
eu
Hauxe da eska diezazukedan gauza bakarra: haren irteera bihar arratsaldea arte atzeratzea, ahal izanez gero behintzat.
es
Todo lo que puedo pedirle es la postergaci?n de la partida, si es posible, hasta una hora m?s avanzada del d?a.
fr
Tout ce que je puis vous prier de faire, c'est de remettre son d?part, s'il y a moyen, ? une heure de la journ?e un peu plus avanc?e.
en
All I can ask you to do is to put off her departure, if possible, till later in the day.
eu
Frizinghallera joan beharra daukat bihar goizean, eta ordu bietarako, lehenago ez bada, bueltan izango naiz.
es
Yo mismo tengo que ir a Frizinghall ma?ana por la ma?ana..., y estar? de regreso a las dos de la tarde, si no antes.
fr
Je suis forc? d'aller moi-m?me ? Frizinghall demain matin, et je serai de retour ? deux heures au plus tard.
en
I must go to Frizinghall myself to-morrow morning-and I shall be back by two o'clock, if not before.
eu
Verinder andere?oa ordu arte hemen atxiki ahal bazenu, hitz batzuk trukatu nahi nituzke berarekin, hura ustekabean harrapatuta, etxetik joan dadin baino lehen.
es
Si Miss Verinder pudiera ser retenida aqu? hasta ese momento, me agradar?a decirle dos palabras-s?bitamente-antes de su partida.
fr
Si vous pouviez emp?cher miss Verinder de quitter la maison avant cette heure-l?, je d?sirerais lui dire deux mots, et cela ? l'improviste, avant son d?part. "
en
If Miss Verinder can be kept here till that time, I should wish to say two words to her-unexpectedly-before she goes."
eu
Etxekoandreak agindu hau eman zidan zalgurdi-gidariarentzat: ez zuela ordu biak arte azaldu behar Rachel andere?oa jasotzera.
es
Mi ama me comunic? entonces que le ordenara al cochero que su carruaje no deb?a venir en busca de Miss Raquel sino hasta las dos de la tarde.
fr
Milady me chargea de transmettre au cocher l'ordre de ne point faire avancer la voiture pour miss Rachel avant deux heures.
en
My lady directed me to give the coachman her orders, that the carriage was not to come for Miss Rachel until two o'clock.
eu
-Ba al duzu besterik esateko? -galdetu zion etxekoandreak sarjentuari, puntu hori argitu ondoren.
es
-?Tiene usted algo m?s que decirme? -le pregunt? al Sargento, para luego dar la orden.
fr
" Avez-vous quelque chose ? ajouter, dit-elle ensuite au sergent.
en
"Have you more to say?" she asked of the Sergeant, when this had been done.
eu
-Beste gauza bat baino ez, andrea.
es
-Solo una cosa, Se?or?a.
fr
-Un mot encore, milady.
en
"Only one thing, your ladyship.
eu
Verinder andere?oa harritu egiten baldin bada plan aldaketa horretaz, ez iezaiozu esan, mesedez, ni naizela haren bidaia atzeratzearen arrazoia.
es
Si Miss Verinder demostrara sorpresa ante este cambio, le ruego que no le mencione que he sido yo la causa de la postergaci?n de su viaje.
fr
Si miss Verinder ?prouvait quelque surprise de cette modification ? ses projets, veuillez bien ne pas me nommer moi comme ?tant la cause de ce changement.
en
If Miss Verinder is surprised at this change in the arrangements, please not to mention Me as being the cause of putting off her journey."
eu
Etxekoandreak liburutik jaso zituen bat-batean begiak, zerbait esan nahiko balu bezala, baina ahalegin handiz bere buruari eutsi, eta, begiak berriro liburu irekira apaldurik, agur egin zigun eskuaren keinu batez.
es
Mi ama levant? de golpe la cabeza que ten?a inclinada sobre el libro, como si fuera a decir algo, pero, reprimi?ndose merced a un gran esfuerzo, volvi? a dirigir su vista hacia el libro y nos despidi? con un adem?n.
fr
" Ma ma?tresse leva la t?te vivement de dessus son livre, comme si elle allait parler ; mais elle se contint par un effort de volont?, baissa de nouveau les yeux, et nous cong?dia d'un geste de la main.
en
My mistress lifted her head suddenly from her book as if she was going to say something-checked herself by a great effort-and, looking back again at the open page, dismissed us with a sign of her hand.
