Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Etxekoandreak liburutik jaso zituen bat-batean begiak, zerbait esan nahiko balu bezala, baina ahalegin handiz bere buruari eutsi, eta, begiak berriro liburu irekira apaldurik, agur egin zigun eskuaren keinu batez.
es
Mi ama levant? de golpe la cabeza que ten?a inclinada sobre el libro, como si fuera a decir algo, pero, reprimi?ndose merced a un gran esfuerzo, volvi? a dirigir su vista hacia el libro y nos despidi? con un adem?n.
fr
" Ma ma?tresse leva la t?te vivement de dessus son livre, comme si elle allait parler ; mais elle se contint par un effort de volont?, baissa de nouveau les yeux, et nous cong?dia d'un geste de la main.
en
My mistress lifted her head suddenly from her book as if she was going to say something-checked herself by a great effort-and, looking back again at the open page, dismissed us with a sign of her hand.
eu
-Emakume zoragarria! -esan zidan Cuff sarjentuak, ezkaratzera itzuli ginenean-.
es
-Es una mujer maravillosa-dijo el Sargento Cuff, en cuanto nos encontramos solos, de nuevo, en el hall-.
fr
" Voil? une femme bien remarquable, me dit le sergent, lorsque nous f?mes revenus dans le hall ;
en
"That's a wonderful woman," said Sergeant Cuff, when we were out in the hall again.
eu
Bere burua menderatzea lortu izan ez balu, zu hain kezkatuta zauzkan misterio hori, Betteredge, gaur gauean bertan argituko zen.
es
De no haber sido por el dominio ejercido sobre s? misma, el misterio que en este momento lo tiene preocupado, Mr. Betteredge, se habr?a aclarado esta misma noche.
fr
sans son empire sur elle-m?me, le myst?re qui vous intrigue tant, monsieur Betteredge, e?t ?t? d?voil? ce soir. "
en
"But for her self-control, the mystery that puzzles you, Mr. Betteredge, would have been at an end to-night."
eu
Hitz horiek entzutean, arrapaladan sartu zen, azkenean, nire buru ergel zahar honetan egia.
es
Ante esas palabras, la verdad se precipit?, por fin, en mi vieja y est?pida cabeza.
fr
? ces mots, la v?rit? p?n?tra tout d'un coup dans mon vieil esprit obtus ;
en
At those words, the truth rushed at last into my stupid old head.
eu
Zentzua galdu nuen, nik uste, une batez.
es
Por un instante, supongo, debo de haber perdido, realmente, el juicio.
fr
je crois que j'eus un moment d'?garement absolu.
en
For the moment, I suppose I must have gone clean out of my senses.
eu
Jakaren lepotik heldu eta hormaren kontra bultzatu nuen sarjentua.
es
Asiendo al Sargento por el cuello de su levita lo oprim? contra el muro.
fr
Je saisis le sergent par le collet de son habit, et le jetai contre la muraille.
en
I seized the Sergeant by the collar of his coat, and pinned him against the wall.
eu
-Madarikatua zu! -oihu egin nion-. Bada zerbait txarra Rachel andere?oaren jokabidean, eta zuk ezkutatu egin didazu orain arteko guztian!
es
-?Maldito sea! -exclam?-, hay algo malo en la conducta de Miss Raquel..., ?y usted me lo ha estado ocultando todo el tiempo!
fr
criai-je, il y a dans cette affaire des soup?ons f?cheux contre miss Rachel, et pendant tout ce temps-l? vous avez os? me le cacher !
en
"Damn you!" I cried out, "there's something wrong about Miss Rachel-and you have been hiding it from me all this time!"
eu
Cuff sarjentuak-hormaren kontra zanpaturik-begiak altxatu eta nigan finkatu zituen, ez eskurik mugitu, ez bere aurpegi goibeltsuko giharrik zirkindu gabe.
es
El Sargento Cuff me mir? desde lo bajo-aplastado contra la pared-, sin mover una mano ni agitar uno solo de los m?sculos de su melanc?lico rostro.
fr
" Le sergent Cuff, que je tenais toujours aplati contre le mur, me regarda sans qu'aucun muscle de son m?lancolique visage tressaill?t, sans bouger d'une ligne.
en
Sergeant Cuff looked up at me-flat against the wall-without stirring a hand, or moving a muscle of his melancholy face.
eu
-Ah!
es
-?Ah-dijo-, por fin lo ha adivinado usted!
fr
" Ah ! fit-il, vous avez enfin pu deviner.
en
"Ah," he said, "you've guessed it at last."
eu
-bota zidan-. Asmatu duzu azkenean.
es
Mi mano descendi? de su cuello y mi cabeza se hundi? en mi pecho.
fr
Ma main l?cha son collet, et ma t?te retomba sur ma poitrine.
en
My hand dropped from his collar, and my head sunk on my breast.
eu
Nire eskuak sarjentuaren lepoa askatu zuen, eta bularraren gainera makurtu nuen burua. Gogoan izan, lagun, nire jokabide zakar horren zurigarri gisa, berrogeita hamar urtez egon naizela familiaren zerbitzura.
es
Ruego al lector tenga en cuenta, como excusa por ese proceder grosero de mi parte, el hecho de que me hallaba al servicio de la familia desde hac?a cincuenta a?os.
fr
Pour expliquer mon emportement, veuillez-vous souvenir que j'?tais de la famille depuis cinquante ans ;
en
Please to remember, as some excuse for my breaking out as I did, that I had served the family for fifty years.
eu
Askotan igo zitzaidan Rachel andere?oa belaunetara, eta askotan tiratu zidan ile-zangoetatik, neska txikia zenean.
es
Miss Raquel hab?a trepado hasta mis rodillas y hab?a tirado de mis patillas, muchas veces, siendo una ni?a.
fr
miss Rachel avait ?t? ?lev?e ? grimper sur mes genoux, ? tirer mes favoris, enfin elle ?tait presque mon enfant.
en
Miss Rachel had climbed upon my knees, and pulled my whiskers, many and many a time when she was a child.
eu
Bere txar guztiekin, mirabe zahar batek inoiz zaintzeko eta maitatzeko aukera izan duen etxekoandre kutun, eder eta onena izan zen hura niretzat. Barkamena eskatu nion Cuff sarjentuari, baina beldur naiz ez ote nion begi malkotuez eta modu desegoki samarrak erabiliz eskatu.
es
Con todos sus defectos hab?a sido siempre para m? la m?s querida, la m?s bella y la mejor ama joven a quien pudo servir o amar un viejo criado. Le ped? al Sargento Cuff que me perdonara, pero mucho me temo lo haya hecho con los ojos h?medos y no de la manera m?s conveniente.
fr
Avec tous ses d?fauts, miss Rachel me semblait le type de la plus aimable et de la plus charmante jeune fille qu'e?t aim?e et choy?e son vieux serviteur, Je fis mes excuses au sergent, je le crains, peu convenablement et avec les yeux humides.
en
Miss Rachel, with all her faults, had been, to my mind, the dearest and prettiest and best young mistress that ever an old servant waited on, and loved. I begged Sergeant's Cuff's pardon, but I am afraid I did it with watery eyes, and not in a very becoming way.
eu
-Ez kezkatu, Betteredge jauna-esan zidan sarjentuak, nik berarengandik espero izateko eskubidea nuen baino adeitasun handiagoz-.
es
-No se aflija, Mr. Betteredge-dijo el Sargento mostrando una benevolencia que en verdad yo no merec?a-.
fr
" Ne vous affligez pas, monsieur Betteredge, me dit le sergent, plus affectueusement que je n'?tais en droit de m'y attendre.
en
"Don't distress yourself, Mr. Betteredge," says the Sergeant, with more kindness than I had any right to expect from him.
eu
Nire lanbide honetan, inork ez gintuzke aintzat hartuko edozer txikikeriagatik minduko bagina.
es
Si en el campo de nuestras actividades nos mostr?ramos demasiado susceptibles, no tendr?amos entonces el valor siquiera de la sal con que sazonamos nuestra comida.
fr
Si dans notre carri?re nous ?tions prompts ? prendre la mouche, nous ne vaudrions pas deux grains de bl? !
en
"In my line of life if we were quick at taking offence, we shouldn't be worth salt to our porridge.
eu
Horrek mesede egingo baldin badizu, hel iezadazu ostera lepotik.
es
Si ello sirve para estimularlo, tire otra vez de mi cuello.
fr
Si m?me cela vous soulage, colletez-moi de nouveau.
en
If it's any comfort to you, collar me again.
eu
Heltzen ere ez dakizu, ordea.
es
Sin duda no sabr? usted ahora c?mo hacerlo;
fr
Il est vrai de dire que vous ne savez nullement vous y prendre ;
en
You don't in the least know how to do it;
eu
Baina tira, ez dut kontuan edukiko zure baldartasuna, zure sentimenduei zor zaien begiruneagatik.
es
pero yo estoy resuelto a pasar por alto su torpeza en consideraci?n a sus sentimientos.
fr
mais je passerai sur votre maladresse en faveur de la vivacit? de vos sentiments.
en
but I'll overlook your awkwardness in consideration of your feelings."
eu
Sarjentuak ezpain-ertzak zimurtu, eta, bere modu gogaikarri hartan, oso gauza barregarria esan zuela pentsatzen zuela ematen zuen.
es
Frunci? las comisuras de sus labios y, seg?n su manera melanc?lica, pareci? creer que acababa de dar curso a una frase muy jocosa.
fr
" Il releva les coins de sa bouche, et crut ? sa mani?re avoir accouch? d'une excellente plaisanterie.
en
He curled up at the corners of his lips, and, in his own dreary way, seemed to think he had delivered himself of a very good joke.
eu
Hari nire egongela txikiraino lagundu, eta atea itxi nuen.
es
Yo lo conduje hasta mi peque?a sala y cerr? la puerta.
fr
Je l'emmenai dans mon petit bureau, dont je fermai la porte.
en
I led him into my own little sitting-room, and closed the door.
eu
-Esan egia, sarjentu-hertsatu nuen nik-.
es
-D?game la verdad, Sargento-le dije-.
fr
" Dites-moi toute la v?rit?, sergent, il n'y aurait aucun avantage maintenant ? me la dissimuler.
en
"Tell me the truth, Sergeant," I said.
eu
Nork uste duzu lapurtu duela diamantea?
es
?De qui?n sospecha?
fr
Que soup?onnez-vous ?
en
"What do you suspect?
eu
Ez da gizalegea zu orain niri gauzak ezkutatzen ibiltzea.
es
No me parece bien que me lo siga ocultando.
fr
 
en
It's no kindness to hide it from me now."
eu
-Uste bakarrik ez-esan zidan Cuff sarjentuak-.
es
-No sospecho-repuso el Sargento Cuff-.
fr
-Je ne soup?onne pas, dit le sergent, je sais.
en
"I don't suspect," said Sergeant Cuff.
eu
Ziur nago.
es
S?.
fr
"
en
"I know."
eu
Nire zorigaiztoko jenio txarra gaina hartzen hasi zitzaidan ostera.
es
Mi infortunado car?cter comenz? a sacar el mejor partido posible de la situaci?n, nuevamente.
fr
Pour la seconde fois, je ne pus ma?triser la violence de mon caract?re.
en
My unlucky temper began to get the better of me again.
eu
-Ez duzu esan nahiko, garbi hitz eginda-esan nion sarjentuari-, Rachel andere?oak lapurtu duela bere diamantea, ezta?
es
-?Quiere usted decir, en ingl?s vulgar-le dije-, que Miss Raquel es quien ha robado su propio diamante?
fr
" Entendez-vous me dire, en bon anglais, que miss Rachel a vol? elle-m?me son diamant.
en
"Do you mean to tell me, in plain English," I said, "that Miss Rachel has stolen her own Diamond?"
eu
-Horixe bera-erantzun zidan hark-. Horixe bera esan nahi dut, ez gehiago, ez gutxiago.
es
-S?-asinti? el Sargento-; eso es lo que habr? de decirle en un n?mero mayor de palabras.
fr
-Oui, r?pondit le sergent, c'est ce que je veux dire en deux mots.
en
"Yes," says the Sergeant; "that is what I mean to tell you, in so many words.
eu
Verinder andere?oak isilean gorde du berekin Ilargi-harria desagertu denetik bertatik; eta Rosanna Spearmani azaldu dio bere sekretua, guk Rosannaz susmatuko genuelako uste osoan.
es
Miss Verinder ha estado secretamente en posesi?n del diamante, desde el primer instante hasta ahora; y le ha dispensado su confianza a Rosanna Spearman porque calculaba que habr?amos de sospechar de esta.
fr
D?s le d?but, miss Verinder est rest?e secr?tement en possession de son diamant, et elle a fait de Rosanna Spearman sa confidente, parce qu'elle a pr?vu que cette fille serait soup?onn?e du vol ;
en
Miss Verinder has been in secret possession of the Moonstone from first to last; and she has taken Rosanna Spearman into her confidence, because she has calculated on our suspecting Rosanna Spearman of the theft.
eu
Horra, labur esanda, gertatutakoa. Hel iezadazu berriro lepotik, Betteredge.
es
He ah?, en pocas palabras, toda la historia. Tire de mi cuello otra vez, Mr. Betteredge.
fr
voil? l'affaire dans toute sa simplicit? Prenez-moi de nouveau au collet, monsieur Betteredge ;
en
There is the whole case in a nutshell. Collar me again, Mr. Betteredge.
eu
Horrek barrena arintzen laguntzen badizu, hel iezadazu berriro lepotik.
es
Si eso le sirve para desahogar sus sentimientos, vuelva a tirar de ?l.
fr
si votre indignation y trouve quelque soulagement, ne vous en privez pas !
en
If it's any vent to your feelings, collar me again."
eu
Jainkoak lagun nazala!
es
?Dios me asistiera!
fr
Dieu me vienne en aide !
en
God help me!
eu
Ezin nuen era hartan arindu nire barrena.
es
Mis sentimientos no habr?an de desahogarse en esa forma.
fr
mon chagrin ne pouvait ?tre adouci de cette mani?re.
en
my feelings were not to be relieved in that way.
eu
-Eman zure arrazoiak! Hori izan zen esan ahal izan nion guztia.
es
-?Deme usted sus razones! Eso fue todo lo que pude decirle.
fr
" Donnez-moi vos motifs, " fut tout ce que je trouvai ? lui dire.
en
"Give me your reasons!" That was all I could say to him.
eu
-Bihar bertan entzungo dituzu nire arrazoiak-esan zidan sarjentuak-.
es
-Las oir? ma?ana-dijo el Sargento-.
fr
" Vous conna?trez demain mes raisons, me r?pondit le sergent.
en
"You shall hear my reasons to-morrow," said the Sergeant.
eu
Verinder andere?oak uko egiten baldin badio bere izebaren bisita atzeratzeari (eta uko egingo dio, ikusiko duzu), gertatutako guztia azaldu beharko diot zure etxekoandreari bihar.
es
Si Miss Verinder se rehusa a postergar la visita a su t?a (lo que har?), me ver? obligado a exponer el caso en todos sus detalles ante su ama, ma?ana.
fr
Si miss Verinder refuse (et vous verrez qu'il en sera ainsi) de renoncer ? aller chez sa tante, je serai contraint d'exposer toute la situation ? lady Verinder.
en
"If Miss Verinder refuses to put off her visit to her aunt (which you will find Miss Verinder will do), I shall be obliged to lay the whole case before your mistress to-morrow.
eu
Eta ez baitakit zer segi daitekeen hortik, zu bertan egoteko baimena eskatuko dut, alde biek diotena entzun dezazun.
es
Y, como no estoy seguro de lo que habr? de ocurrir, le rogar? a usted que se halle presente para o?r lo que digan ambas partes.
fr
De plus, comme je ne puis pr?voir ce qui r?sultera de cet entretien, je vous demanderai d'y assister, afin de juger les deux c?t?s de la question.
en
And, as I don't know what may come of it, I shall request you to be present, and to hear what passes on both sides.
eu
Bego horretan kontua gaurkoz.
es
Dejemos el asunto por esta noche.
fr
Laissons ceci en paix pour cette nuit ;
en
Let the matter rest for to-night.
eu
Ez, Betteredge, ez didazu hitz bat gehiago aterako Ilargi-harriaren gainean.
es
No, Mr. Betteredge, no lograr? usted hacerme decir una palabra m?s en torno a la Piedra Lunar.
fr
non, monsieur Betteredge, vous n'obtiendrez plus un seul mot de moi ce soir au sujet de la Pierre de Lune.
en
No, Mr. Betteredge, you don't get a word more on the subject of the Moonstone out of me.
eu
Horra hor zure mahaia afaritarako prest. Horixe duzu nik beti samurki tratatzen dudan giza ahulezia ugari horietako bat.
es
He ah? su mesa, tendida ya para la cena. Esa es una de las muchas flaquezas humanas hacia la que me muestro indulgente.
fr
Notre souper est l? qui nous attend, et c'est une des faiblesses humaines que je traite avec le plus de respect.
en
There is your table spread for supper. That's one of the many human infirmities which I always treat tenderly.
eu
Txilina jotzen baduzu, mahaia bedeinkatuko dut:
es
Si tira usted del cord?n de la campanilla, le estar? muy agradecido.
fr
Si vous voulez sonner, je dirai les gr?ces.
en
If you will ring the bell, I'll say grace.
eu
"Hartzera goazen janari hauengatik...". -On degizula, sarjentu-esan nion-.
es
Porque lo que estamos a punto de recibir... -Le deseo muy buen provecho, Sargento-dije-.
fr
-Je vous souhaite un bon app?tit, sergent, dis-je, mais le mien a disparu.
en
'For what we are going to receive-- '" "I wish you a good appetite to it, Sergeant," I said.
eu
Jateko gogoa galdu dut. Afaria ekarri arte itxarongo dut, eta orduan, zure baimenarekin, joan eta enigmaren korapiloa neure kabuz askatzen saiatuko naiz.
es
Mi apetito se ha desvanecido. Aguardar? y ver? que se le sirva y luego le pedir? me excuse y me permita salir de la casa para atar estos cabos por mi cuenta.
fr
Je vais attendre pour m'assurer qu'on vous serve bien, puis je vous demanderai la permission de vous laisser, afin de t?cher de reprendre mon calme ? moi tout seul.
en
"My appetite is gone. I'll wait and see you served, and then I'll ask you to excuse me, if I go away, and try to get the better of this by myself."
eu
Gainak eta bikainak mahairatu zizkioten, eta gainok eta bikainok kontrako eztarritik joan izan balitzaizkio, niri ez zitzaidakeen batere axolako.
es
Vel?, pues, para que se le sirviera de la mejor manera posible..., y no hubiera lamentado mucho la circunstancia de que los mejores manjares se le hubiesen atragantado.
fr
" Je veillai ? ce qu'il f?t bien pourvu de toute chose, mais je n'aurais pas ?t? f?ch? que le souper l'e?t ?touff?.
en
I saw him served with the best of everything-and I shouldn't have been sorry if the best of everything had choked him.
eu
Lorezainen buru Begbie jauna sartu zen orduan, azken astean egindako lanen berri ematera.
es
El jardinero principal, Mr. Begbie, entr? en ese mismo instante con el informe de la semana.
fr
Le jardinier en chef (M. Begbie) entra ? ce moment avec son compte de semaine ;
en
The head gardener (Mr. Begbie) came in at the same time, with his weekly account.
eu
Berehalaxe hasi zitzaion sarjentua arrosez eta belarrezko eta hartxintxarrezko bidexken abantailez eta desabantailez hitz egiten.
es
El Sargento se engolf? en seguida en el tema de las rosas y en el valor de los senderos de grava y los de c?sped.
fr
aussit?t le sergent l'entreprit sur les gazons et les m?rites des roses diverses.
en
The Sergeant got on the subject of roses and the merits of grass walks and gravel walks immediately.
eu
Haiek biak hantxe utzita irten nintzen egongelatik, erabat goibelduta bihotza.
es
Yo los dej? y sal? con el coraz?n oprimido.
fr
Je les laissai ensemble, et sortis le c?ur serr?.
en
I left the two together, and went out with a heavy heart.
eu
Gogoan dudala, hura izan zen, urte luzeetan, nik tabako-bafada batez uxatu ezin izan nuen lehen arazoa, are Robinson Crusoeren eskumenetik kanpo geratzen zen lehena ere.
es
Fue ese el primer contratiempo, en muchos a?os, que yo recuerde, sobre el cual no surti? efecto alguno el humo de mi pipa y ni siquiera mi Robins?n Crusoe.
fr
Je me trouvais pour la premi?re fois, depuis bien des ann?es aux prises avec un chagrin que ma pipe ne pouvait dissiper, et qui ?tait m?me rebelle aux consolations de Robinson Cruso?.
en
This was the first trouble I remember for many a long year which wasn't to be blown off by a whiff of tobacco, and which was even beyond the reach of ROBINSON CRUSOE.
