Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoan dudala, hura izan zen, urte luzeetan, nik tabako-bafada batez uxatu ezin izan nuen lehen arazoa, are Robinson Crusoeren eskumenetik kanpo geratzen zen lehena ere.
es
Fue ese el primer contratiempo, en muchos a?os, que yo recuerde, sobre el cual no surti? efecto alguno el humo de mi pipa y ni siquiera mi Robins?n Crusoe.
fr
Je me trouvais pour la premi?re fois, depuis bien des ann?es aux prises avec un chagrin que ma pipe ne pouvait dissiper, et qui ?tait m?me rebelle aux consolations de Robinson Cruso?.
en
This was the first trouble I remember for many a long year which wasn't to be blown off by a whiff of tobacco, and which was even beyond the reach of ROBINSON CRUSOE.
eu
Urduri eta lur jota nengoenez, eta zer gelatara jo erabaki ezinik, terrazara buelta bat ematera irten, eta gogoeta egin nuen gertatutakoari buruz, bakean eta lasai, neure bakardadean.
es
En un estado de lamentable desasosiego y no deseando ir a ning?n cuarto en particular, resolv? dar una vuelta por la terraza, para meditar a solas en medio de la paz y la quietud de ese lugar.
fr
Dans cet ?tat d'agitation f?brile, ne poss?dant m?me pas une chambre que je pusse me r?server enti?rement, je fis un tour sur la terrasse, et je r?fl?chis ? fond.
en
Being restless and miserable, and having no particular room to go to, I took a turn on the terrace, and thought it over in peace and quietness by myself.
eu
Gutxi axola orain zertaz ziren nire gogoetak. Zahar okitua sentitu nintzen, orobat akitua, eta ezgaia nire kargurako;
es
No interesa especificar aqu? cu?les eran mis pensamientos. Me sent?a miserablemente viejo, agotado e incapaz para el cargo que ocupaba..., y comenc? a preguntarme, por primera vez en mi vida, cu?ndo le placer?a a Dios sacarme de este mundo.
fr
Mes pens?es seraient de peu d'int?r?t ? faire conna?tre, mais je me trouvai vieux, cass?, peu propre ? mon emploi, et me demandai, pour la premi?re fois de ma vie, s'il ne plairait pas ? la Providence de me rappeler ? elle.
en
It doesn't much matter what my thoughts were. I felt wretchedly old, and worn out, and unfit for my place-and began to wonder, for the first time in my life, when it would please God to take me.
eu
eta neure artean galdezka hasi nintzen, bizitzan lehenengoz, noiz emango zion Jainkoari ni hartu eta berekin eramateko gogoak.
es
Pese a todo esto, segu?a yo confiando en Miss Raquel.
fr
Et pourtant, malgr? tout, je conservais ma foi en miss Rachel.
en
With all this, I held firm, notwithstanding, to my belief in Miss Rachel.
eu
Hala eta guztiz ere, irmo eutsi nion Rachel andere?oarengan jarrita nuen konfiantzari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cuff sarjentua izan balitz Salomon bere aintza betean, eta esan izan balit nire etxekoandre gaztea konplot makur eta lotsagarri batean nahastuta zegoela, ez niokeen, hura hain jakintsu izanik, hauxe baizik erantzungo:
es
Si el Sargento Cuff hubiera sido el rey Salom?n en toda su gloria y me hubiese dicho que mi joven ama se hallaba complicada en alg?n asunto vil y delictuoso, no habr?a tenido para el rey Salom?n, sabio como era, otra respuesta que esta:
fr
Si le sergent Cuff e?t ?t? Salomon en personne, et qu'il e?t accus? ma jeune ma?tresse d'?tre m?l?e ? cette basse et vile intrigue, je n'aurais eu qu'une r?ponse au service de Salomon, tout sage qu'il ?tait :
en
If Sergeant Cuff had been Solomon in all his glory, and had told me that my young lady had mixed herself up in a mean and guilty plot, I should have had but one answer for Solomon, wise as he was, "You don't know her;
eu
"Zuk ez duzu ezagutzen, eta nik bai".
es
"Usted no la conoce como la conozco yo".
fr
" Vous ne la connaissez pas, tandis que moi je la connais.
en
and I do."
eu
Samuelek eten zituen nire gogoetak.
es
Fui interrumpido en mis meditaciones por Samuel.
fr
"
en
My meditations were interrupted by Samuel.
eu
Mezu idatzi bat ekarri zidan etxekoandrearen partetik.
es
Me tra?a un mensaje escrito de parte del ama.
fr
Mes r?flexions furent interrompues par Samuel, qui m'apportait un message ?crit de la part de ma ma?tresse.
en
He brought me a written message from my mistress.
eu
Mezua irakurtzeko argi baten bila etxean sartzean, eguraldiak aldatzeko itxura zuela esan zidan Samuelek. Buruan nerabiltzan kezkek ez zidaten, nonbait, lehenago ohartzen utzi horretaz.
es
Mientras me dirig?a hacia la casa en busca de luz para poder leerlo, Samuel observ? que era posible que se produjera un cambio en las condiciones del tiempo. La agitaci?n de mi mente me hab?a impedido advertir tal cosa.
fr
Comme je rentrais dans la maison pour le lire ? la lumi?re, Samuel observa que le temps allait changer, ce que mon esprit troubl? m'avait emp?ch? de remarquer plus t?t.
en
Going into the house to get a light to read it by, Samuel remarked that there seemed a change coming in the weather. My troubled mind had prevented me from noticing it before.
eu
Baina zentzumenak ernatu nituenean, berehala sumatu nuen zakurren ezinegon urduria, eta haizearen intziri apala.
es
Pero ahora mi atenci?n se hab?a despertado y repar? en el desasosiego de los perros y en el grave lamento del viento.
fr
Maintenant que mon attention ?tait attir?e l?-dessus, j'entendis bien les chiens se d?mener, et le vent sifflant d?j? ;
en
But, now my attention was roused, I heard the dogs uneasy, and the wind moaning low.
eu
Begiak zerurantz altxatu, eta hantxe ikusi nuen hodei-mataza handi bat azkar-azkar belztu, eta ilargi zurbil baten aurretik azkar-azkar igarotzen.
es
Mirando hacia arriba comprob? c?mo las nubes tenues se iban ennegreciendo m?s y m?s y aumentaban a cada instante en velocidad, mientras pasaban por encima de una luna h?meda.
fr
je regardai le ciel, il ?tait charg? de nuages noirs, qui couraient avec une vitesse croissante sur une lune mouill?e :
en
Looking up at the sky, I saw the rack of clouds getting blacker and blacker, and hurrying faster and faster over a watery moon.
eu
Gainean genuen eguraldi txarra. Samuelek arrazoi:
es
Habr?a tormenta... Ten?a raz?n Samuel:
fr
Samuel avait raison, un orage mena?ait.
en
Wild weather coming-Samuel was right, wild weather coming.
eu
gainean genuen eguraldi txarra.
es
tendr?amos tormenta.
fr
 
en
 
eu
Frizinghalleko magistratuak hiru indiarren egoera gogora ekarriz idatzi ziola jakinarazten zidan etxekoandreak bere mezuan.
es
El mensaje del ama pon?a en mi conocimiento que el juez de paz de Frizinghall le hab?a escrito para recordarle la situaci?n en que se hallaban los tres hind?es.
fr
J'appris par le billet de lady Verinder que le magistrat de Frizinghall lui avait ?crit pour rappeler ? son attention les trois Indiens.
en
The message from my lady informed me, that the magistrate at Frizinghall had written to remind her about the three Indians.
eu
Alproja haiek aske eta nahi zutena egiteko libre geratu behar omen zuten datorren astearen hasieran.
es
En las primeras horas de la semana entrante los tres truhanes deb?an ser liberados y dejados en entera libertad para poder proseguir con sus acostumbradas triqui?uelas.
fr
Ces coquins devaient ?tre rel?ch?s au commencement de la semaine, et laiss?s libres de suivre leurs mauvaises inspirations.
en
Early in the coming week, the rogues must needs be released, and left free to follow their own devices.
eu
Galdera gehiago egin nahi baldin bagenien, ez zegoen denbora galtzerik.
es
Si ten?amos que hacerles a?n alguna pregunta, deb?a ser sin p?rdida de tiempo.
fr
Si nous avions ? les interroger de nouveau, il ne restait pas de temps ? perdre.
en
If we had any more questions to ask them, there was no time to lose.
eu
Cuff sarjentua ikusi zuen azkeneko aldian, hari hori esatea ahaztu nonbait, eta bere hutsa nik konpontzea nahi zuen orain etxekoandreak.
es
Habi?ndose olvidado de ello la ?ltima vez que estuvo con el Sargento Cuff, mi ama deseaba ahora que yo salvase esa omisi?n.
fr
Ma ma?tresse avait oubli? de parler de cet incident au sergent, et elle me priait de r?parer son omission.
en
Having forgotten to mention this, when she had last seen Sergeant Cuff, my mistress now desired me to supply the omission.
eu
Nik ahaztuak nituen ordurako indiarrak (zuk ahaztuak dituzun bezalaxe, zalantzarik ez).
es
Los hind?es se hab?an esfumado de mi mente (como sin duda se habr?n esfumado de la de ustedes).
fr
Les Indiens ?taient compl?tement sortis de ma m?moire, et sans doute de la v?tre.
en
The Indians had gone clean out of my head (as they have, no doubt, gone clean out of yours).
eu
Ez nion zentzurik ikusten gai hura berriro haizatzen hasi beharrari.
es
Por mi parte no ve?a por qu? deb?a acordarme de ellos nuevamente.
fr
Je ne voyais gu?re d'utilit? ? m'occuper d'eux ;
en
I didn't see much use in stirring that subject again.
eu
Hala ere, segituan bete nuen, jakina, etxekoandrearen agindua.
es
No obstante, acatando los hechos, cumpl? al punto la orden.
fr
pourtant, je suivis sur-le-champ mes instructions.
en
However, I obeyed my orders on the spot, as a matter of course.
eu
Whisky botila baten inguruan eserita aurkitu nituen Cuff sarjentua eta lorezaina, arrosa-hazkuntzari buruzko ika-mika batean buru-belarri sartuta.
es
Hall? al Sargento Cuff y al jardinero frente a una botella de whisky escoc?s y enfrascados en una conversaci?n que se refer?a al cultivo de las rosas.
fr
Je trouvai le sergent et notre jardinier en face d'une bouteille de whiskey ?cossais, et absorb?s par une discussion sur les roses ;
en
I found Sergeant Cuff and the gardener, with a bottle of Scotch whisky between them, head over ears in an argument on the growing of roses.
eu
Hainbesterainoko interesa piztu zuen sarjentuarengan gaiak, non eskua altxatu eta eztabaida ez eteteko keinua egin baitzidan, egongelan sartu nintzelarik.
es
El Sargento se mostraba tan hondamente interesado por el mismo, que al entrar yo all? alz? su mano para indicarme que no los interrumpiera.
fr
le sergent y mettait un tel feu que, quand j'entrai, il me fit signe de ne pas l'interrompre.
en
The Sergeant was so deeply interested that he held up his hand, and signed to me not to interrupt the discussion, when I came in.
eu
Entzun ahal izan nuenaren arabera, honako hau zen haien arteko liskarraren gaia: alegia, ea goroldio-arrosa zuria, ongi hazteko, astoarrosan txertatu beharra zegoen ala ez.
es
Hasta donde yo pude comprender, el problema en discusi?n se refer?a si era o no conveniente injertar en el escaramujo la blanca rosa musgosa para favorecer su desarrollo.
fr
Autant que je pus le comprendre, le d?bat roulait sur la question de savoir si la rose mousseuse blanche a besoin, pour bien r?ussir, d'?tre greff?e sur ?glantier.
en
As far as I could understand it, the question between them was, whether the white moss rose did, or did not, require to be budded on the dog-rose to make it grow well.
eu
Begbie jaunak baietz zioen; eta Cuff sarjentuak ezetz.
es
Mr. Begbie dec?a que s?; el Sargento Cuff dijo que no.
fr
M. Begbie disait oui, le sergent disait non.
en
Mr. Begbie said, Yes; and Sergeant Cuff said, No.
eu
Niregana jo zuten berdinketa hausteko, bi gaztetxo bezain bero.
es
Ambos apelaron a m? como dos muchachos enardecidos.
fr
Ils en appel?rent ? moi avec une vivacit? juv?nile.
en
They appealed to me, as hotly as a couple of boys.
eu
Nik tutik ere ez nekienez arrosa-hazkuntzaz, erdiko bidetik jo nuen, bere maiestatearen epaileek egin ohi duten bezala, justiziaren balantza, haiek izorratzearren, ez alde batera ez bestera makurtzen ez denean, gutxi-gutxigatik bada ere.
es
Desconociendo enteramente todo lo que se relacionaba con el cultivo de las rosas, adopt? una posici?n intermedia..., como hacen los jueces de Su Majestad cuando se sienten molestos ante las vacilaciones de los platillos, aunque solo exista entre ambos una diferencia equivalente al peso de un cabello.
fr
Dans mon ignorance absolue du point en litige, je pris un terme moyen, ainsi que le font les juges de Sa Majest?, lorsque l'arr?t ? rendre les embarrasse et que leur jugement tient ? un fil ;
en
Knowing nothing whatever about the growing of roses, I steered a middle course-just as her Majesty's judges do, when the scales of justice bother them by hanging even to a hair.
eu
-Jaunak-esan nien-, asko dago esateko bai bataren bai bestearen alde.
es
-Caballeros-observ?-, mucho es lo que puede decirse por ambas partes.
fr
je r?pondis ; " Messieurs, il y a beaucoup ? dire pour et contre.
en
"Gentlemen," I remarked, "there is much to be said on both sides."
eu
Alderdikeriarik gabeko epai hark ekarri zigun behin-behineko menia aprobetxatuz, mahai gainean utzi nuen etxekoandrearen mezua, Cuff sarjentuaren begien aurrean.
es
Y aprovechando el intervalo de calma que se produjo a ra?z de esa sentencia tan imparcial, coloqu? el recado del ama sobre la mesa, ante los ojos del Sargento Cuff.
fr
" ? la faveur de l'apaisement momentan? qui suivit une sentence aussi impartiale, je pla?ai le message de milady sous les yeux du sergent.
en
In the temporary lull produced by that impartial sentence, I laid my lady's written message on the table, under the eyes of Sergeant Cuff.
eu
Sarjentuaren kontrako gorrotoz lehertzeko zorian nengoen ni ordurako.
es
Por ese entonces mis sentimientos hacia su persona eran casi de odio.
fr
J'en ?tais arriv? ? prendre ce dernier en aversion, et presque ? le ha?r ;
en
I had got by this time, as nearly as might be, to hate the Sergeant.
eu
Baina onartu beharra daukat, haren buruargitasunari zor zaion begiruneagatik, gizon zoragarria zela.
es
Con todo, la verdad me obliga a reconocer que, en lo que se refiere a agilidad mental, era un hombre maravilloso.
fr
mais la v?rit? m'oblige ? reconna?tre qu'en fait de pr?sence d'esprit, cet homme ?tait merveilleux.
en
But truth compels me to acknowledge that, in respect of readiness of mind, he was a wonderful man.
eu
Mezua irakurri eta minutu erdi batera, bere memorian arakatuz Seegrave superintendentearen txostena aurkitu, indiarrak aipatzen ziren zatia hautatu, eta erantzuna prest zeukan Cuff sarjentuak.
es
Medio minuto despu?s de haber le?do el recado su memoria hab?a dado con el informe del Inspector Seegrave; hab?a extra?do de ?l el fragmento que se refer?a a los hind?es y se hallaba listo para darme su respuesta.
fr
Une demi-minute apr?s qu'il eut lu le message, sa m?moire avait retrouv? le rapport de l'inspecteur, se fixait sur ce qui concernait les Indiens, et sa r?ponse ?tait pr?te.
en
had picked out that part of it in which the Indians were concerned; and was ready with his answer.
eu
Indiarrak eta indiarren hizkuntza ulertzen zituen bidaiari ospetsu bat agertzen zen Seegrave jaunaren txostenean, ezta?
es
?No se hac?a menci?n, en el informe de Mr. Seegrave, de cierto famoso viajero que conoc?a a los hind?es y su lengua?
fr
Un voyageur c?l?bre, qui entendait, et parlait la langue hindoue, ne figurait-il pas dans ce rapport ?
en
A certain great traveller, who understood the Indians and their language, had figured in Mr. Seegrave's report, hadn't he?
eu
Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
Tr?s-bien.
en
Very well.
eu
Ba ote nekizkien jaun horren izena eta helbidea?
es
?Conoc?a yo su nombre y su direcci?n?
fr
Savais-je le nom et l'adresse de ce monsieur ?
en
Did I know the gentleman's name and address?
eu
Oso ongi, berriro ere.
es
Muy bien, otra vez.
fr
Parfait.
en
Very well again.
eu
Idatziko nizkioke izen-helbideok etxekoandrearen mezuaren atzealdean?
es
?Tendr?a yo a bien anot?rselos al dorso del mensaje del ama?
fr
Pri?re de l'?crire sur le dos du billet de milady.
en
Would I write them on the back of my lady's message?
eu
Eskerrak ematen zizkidan.
es
Muy agradecido.
fr
Bien oblig?.
en
Much obliged to me.
eu
Cuff sarjentuak ikustaldi bat egingo zion gizon hari biharamun goizean, Frizinghallera joatean.
es
El Sargento Cuff habr?a de visitar a tal caballero a la ma?ana siguiente, cuando fuera a Frizinghall.
fr
Le sergent Cuff verrait ce gentleman en allant le lendemain matin ? Frizinghall. :
en
Sergeant Cuff would look that gentleman up, when he went to Frizinghall in the morning.
eu
-Bisita horretatik zerbait ateratzeko esperantzarik bai? -galdetu nion sarjentuari-.
es
-?Espera usted algo de esa visita? -le pregunt?-.
fr
" Croyez-vous que cette d?marche aboutira ? quelque chose ? demandai-je.
en
"Do you expect anything to come of it?" I asked.
eu
Haur jaioberri bat bezain errugabeak iruditu zitzaizkion Seegrave superintendenteari indiarrak.
es
El Inspector Seegrave comprob? que esos hind?es eran tan inocentes como un ni?o reci?n nacido.
fr
M. Seegrave a d?clar? les Indiens aussi innocents que l'enfant dans le sein de sa m?re.
en
"Superintendent Seegrave found the Indians as innocent as the babe unborn."
eu
-Bere ondorio guztietan oker zegoela, horra zer erakutsi digun orain arte Seegrave superintendenteak-erantzun zidan sarjentuak-.
es
-Ya se ha probado que el Inspector ha estado errado en todas sus apreciaciones hasta el momento-replic? el Sargento-.
fr
-L'inspecteur Seegrave a prouv? qu'il s'?tait tromp? d'un bout ? l'autre dans son appr?ciation de l'affaire, articula le sergent ;
en
"Superintendent Seegrave has been proved wrong, up to this time, in all his conclusions," answered the Sergeant.
eu
Indiarrei buruz ere oker ote zegoen egiaztatzeak merezi du beharbada.
es
Puede ser que valga la pena comprobar ma?ana si tambi?n se han equivocado respecto a los hind?es.
fr
et il pourra ?tre int?ressant, de voir s'il a fait fausse route aussi par rapport aux Indiens.
en
"It may be worth while to find out to-morrow whether Superintendent Seegrave was wrong about the Indians as well."
eu
Hori esanik, Begbie jaunarengana jiratu, eta berriro heldu zion eztabaidaren hariari, etendako muturretik bertatik.
es
Dicho lo cual se volvi? hacia Mr. Begbie y retom? el hilo de la discusi?n exactamente en el mismo sitio en que lo hab?a abandonado.
fr
" Sur ce, il se tourna vers M. Begbie, et reprit la discussion juste au point o? il l'avait laiss?e.
en
With that he turned to Mr. Begbie, and took up the argument again exactly at the place where it had left off.
eu
-Gu bion arteko kontu hau lur eta sasoi kontua da, eta pazientzia eta neke kontua erei bai, lorezain jauna.
es
-En esta cuesti?n que hemos puesto sobre el tapete se hallan involucrados el suelo, la estaci?n, la paciencia y el trabajo personal, se?or jardinero.
fr
" La question entre nous, monsieur le jardinier chef, est toute de sol, de saisons et de patience ;
en
"This question between us is a question of soils and seasons, and patience and pains, Mr. Gardener.
eu
Zure baimenarekin, beste ikuspuntu batetik azaltzen saiatuko naiz.
es
Ahora bien, perm?tame enfocar el asunto desde otro punto de vista.
fr
maintenant, laissez-moi la placer ? un autre point de vue.
en
Now let me put it to you from another point of view.
eu
Hartzen duzu zure arrosa zuria...
es
Tome usted, por ejemplo, la rosa musgosa blanca...
fr
Vous prenez votre rose mousseuse blanche...
en
You take your white moss rose-- "
eu
Ordurako, itxia nuen atea, eta geroztiko eztabaida guztia nire belarrien helmenetik kanpo geratu zen.
es
En ese instante hab?a yo cerrado la puerta y el resto de la disputa qued? fuera del alcance de mis o?dos.
fr
Mais, cette fois, j'avais referm? la porte, et je n'entendis pas la suite de la dispute.
en
By that time, I had closed the door on them, and was out of hearing of the rest of the dispute.
eu
Korridorean, Penelope topatu nuen, hara-hona zebilela. Ea zertan ari zen galdetu nion.
es
En el pasillo me encontr? con Pen?lope, quien se hallaba acechando all? y a quien le pregunt? qu? estaba esperando.
fr
Je trouvai P?n?lope dans le passage, et je lui demandai ce qu'elle attendait l?.
en
In the passage, I met Penelope hanging about, and asked what she was waiting for.
aurrekoa | 246 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus