Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridorean, Penelope topatu nuen, hara-hona zebilela. Ea zertan ari zen galdetu nion.
es
En el pasillo me encontr? con Pen?lope, quien se hallaba acechando all? y a quien le pregunt? qu? estaba esperando.
fr
Je trouvai P?n?lope dans le passage, et je lui demandai ce qu'elle attendait l?.
en
In the passage, I met Penelope hanging about, and asked what she was waiting for.
eu
Etxekoandre gazteak txilina noiz joko zain zegoen, etxekoandre gazteak berari berriro deitzea erabaki bezain laster biharamuneko bidaiarako maletak prestatzen jarraitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroko ikerketek erakutsi zidatenez, honako hau argudiatu zuen Rachel andere?oak Frizinghallen bizi zen izebarenera joan nahi izateko:
es
Aguardaba el llamado de la campanilla de su joven ama y el anuncio de que podr?a seguir efectuando los preparativos para el viaje del d?a siguiente.
fr
Elle attendait que la sonnette de sa jeune ma?tresse la rappel?t pour continuer les emballages.
en
She was waiting for her young lady's bell, when her young lady chose to call her back to go on with the packing for the next day's journey.
eu
jasanezina zitzaiola etxe hau, eta ezin zuela gehiago eraman polizia baten presentzia gorrotagarria bera bizi zen etxepe berean.
es
Posteriores indagaciones sirvieron para poner en mi conocimiento que Miss Raquel daba como motivo para ir a visitar a su t?a de Frizinghall el hecho de que la casa se le hac?a insoportable y de que no pod?a tolerar por m?s tiempo la odiosa presencia de un polic?a bajo el mismo techo.
fr
Mes questions m'apprirent que miss Rachel avait motiv? son d?sir d'aller chez sa tante, sur ce que la maison n'?tait plus tenable pour elle mise sous la surveillance de cet odieux officier de police.
en
Further inquiry revealed to me, that Miss Rachel had given it as a reason for wanting to go to her aunt at Frizinghall, that the house was unendurable to her, and that she could bear the odious presence of a policeman under the same roof with herself no longer.
eu
Bere irteera arratsaldeko ordu biak arte atzeratu beharko zuela jakinarazi ziotenean, ordu erdi bat lehenago, haserre bizian irazeki zen Rachel andere?oa.
es
Al ser informada, media hora antes, de que su partida deb?a ser diferida hasta las dos de la tarde, hab?a sido acometida por la m?s violenta c?lera.
fr
En apprenant que son d?part ?tait retard? jusqu'? deux heures, elle ?tait entr?e dans la plus violente col?re.
en
On being informed, half an hour since, that her departure would be delayed till two in the afternoon, she had flown into a violent passion.
eu
Etxekoandrea hantxe zegoen une hartan, eta errieta gogorra egin zion alabari; gero, gelatik ateratzeko eskatu zion Peneloperi, alabaren belarriek baino entzun ez zezaketen zerbait esan behar zuelako aitzakian.
es
Mi ama, presente en ese instante, la rega?? severamente y luego, como ten?a que decir algo reservado para el o?do particular de su hija, hizo salir a Pen?lope del cuarto.
fr
Milady, pr?sente ? cet ?clat, l'avait s?v?rement r?primand?e, puis, ayant sans doute ? lui parler en particulier, elle avait renvoy? P?n?lope de la chambre.
en
My lady, present at the time, had severely rebuked her, and then (having apparently something to say, which was reserved for her daughter's private ear) had sent Penelope out of the room.
eu
Zeharo lur jota zegoen nire alaba, etxean gertatutako aldaketak zirela eta.
es
Mi hija se hallaba extraordinariamente deprimida por los cambios sobrevenidos en la casa.
fr
Ma fille ?tait au d?sespoir de tous ces bouleversements de la maison.
en
My girl was in wretchedly low spirits about the changed state of things in the house.
eu
-Gauzak ez dabiltza ondo, aita.
es
-Nada sale bien, padre;
fr
" Rien ne va bien, p?re, disait-elle, rien ne marche comme par le pass? ;
en
"Nothing goes right, father;
eu
Ezer ez da lehen bezala. Gu guztion gainean zintzilik zoritxar izugarri bat balego bezala sentitzen naiz.
es
nada es como era antes. Siento como si alguna horrible desgracia pendiera sobre todos nosotros.
fr
j'ai comme le pressentiment qu'un grand malheur plane sur nous tous.
en
nothing is like what it used to be. I feel as if some dreadful misfortune was hanging over us all."
eu
Halaxe sentitzen nintzen neu ere.
es
Eso era lo que yo tambi?n sent?a.
fr
"
en
That was my feeling too.
eu
Hala ere, begitarte alai baten atzean ezkutatu nituen neure sentimenak, alabaren aurrean. Hura eta biok hizketan ari ginela, Rachel andere?oaren txilinak jo zuen.
es
Pero, ante mi hija, ocult? mis sentimientos tras un rostro alegre. La campanilla de Miss Raquel llam? mientras est?bamos all? conversando.
fr
J'?prouvais la m?me impression, mais devant ma fille je fis contre fortune bon c?ur.
en
But I put a good face on it, before my daughter. Miss Rachel's bell rang while we were talking.
eu
Lasterka igo zen Penelope atzeko eskaileretan gora, maletak prestatzeko lanarekin jarraitzera. Nik, berriz, aurkako norabidea hartu, eta ezkaratzera jo nuen, barometroak eguraldi-aldaketaz zer zioen ikustera.
es
Pen?lope se lanz? hacia la escalera trasera para seguir empacando. Yo me dirig? en sentido contrario, hacia el vest?bulo, para consultar el bar?metro respecto al probable cambio de las condiciones atmosf?ricas.
fr
P?n?lope monta par l'escalier de service reprendre son ouvrage, et moi j'allai vers le hall voir ce qu'annon?ait le barom?tre comme changement de temps.
en
Penelope ran up the back stairs to go on with the packing. I went by the other way to the hall, to see what the glass said about the change in the weather.
eu
Mirabeen salak eta etxeko ezkaratza bereizten dituen ate kulunkariaren parera heldu nintzen unean bertan, bortxaz bultzatu zuten atea bestaldetik, eta Rosanna Spearman igaro zitzaidan ondotik, aurpegian oinazezko keinu atsekabegarria zuela, eta esku bat bihotzaren kontra estu-estu eginda, ziztakoak alderdi horretan balitu bezala. -Zer duzu, laztana?
es
Exactamente en el mismo instante en que me aproximaba a la puerta de vaiv?n que separa el vest?bulo de las dependencias de la servidumbre, fue abierta aquella violentamente desde el otro lado y vi venir a Rosanna Spearman a la carrera con una terrible expresi?n de dolor en el rostro y oprimiendo la regi?n del coraz?n con una de sus manos, como si el mal proviniera de ese lugar. -?Qu? te pasa, muchacha?
fr
Au moment o? j'approchais de la porte battante qui menait du hall aux offices des domestiques, on l'ouvrit violemment de l'autre c?t?, et Rosanna passa pr?s de moi, la figure alt?r?e par la souffrance et une de ses mains press?e contre son c?ur, comme si son mal venait de l?.
en
Just as I approached the swing-door leading into the hall from the servants' offices, it was violently opened from the other side, and Rosanna Spearman ran by me, with a miserable look of pain in her face, and one of her hands pressed hard over her heart, as if the pang was in that quarter.
eu
-galdetu nion, bertan geldiaraziz-. Ondoezik al zaude?
es
-le pregunt?, cort?ndole el paso-. ?Est?s enferma?
fr
" Qu'avez-vous donc, ma fille ?
en
"What's the matter, my girl?" I asked, stopping her.
eu
-Jainkoaren izenean, ez hitzik egin niri! -erantzun zidan, eta, zakarki bihurrituz gorputza, nire eskua askatu, eta lasterka abiatu zen zerbitzuko eskailerarantz.
es
-?Por Dios, no me hable! -me respondi?, desasi?ndose de mi mano y corriendo en direcci?n a la escalera de la servidumbre.
fr
lui demandai-je en l'arr?tant ; ?tes vous malade ? -Pour l'amour de Dieu, ne me parlez pas, " r?pondit-elle.
en
"Are you ill?" "For God's sake, don't speak to me," she answered, and twisted herself out of my hands, and ran on towards the servants' staircase.
eu
Sukaldariari deitu zion, han inguruan baitzebilen, eta neskato gaixoaz arduratzeko eskatu nion.
es
Yo le dije a la cocinera, que se encontraba por all? que vigilara a la muchacha.
fr
J'appelai la cuisini?re et lui dis de prendre soin d'elle.
en
I called to the cook (who was within hearing) to look after the poor girl.
eu
Sukaldariaz gainera beste bi lagun ere han inguruan zebiltzan nonbait.
es
Luego comprob? que otras dos personas se hallaban, como la cocinera, al alcance de mi voz.
fr
Deux autres personnes se trouv?rent ? port?e de nous entendre.
en
Two other persons proved to be within hearing, as well as the cook.
eu
Cuff sarjentua nire gelatik isil-isilik irten eta ea zer gertatzen zen galdetu zidan.
es
El Sargento Cuff se precipit? suavemente desde mi habitaci?n para preguntarme qu? ocurr?a.
fr
Le sergent Cuff s'?lan?a prestement de ma chambre et demanda ce qui se passait.
en
Sergeant Cuff darted softly out of my room, and asked what was the matter.
eu
"Ezer ez", esan nion nik.
es
Le respond?: "Nada".
fr
Je r?pondis : " Rien.
en
I answered, "Nothing."
eu
Beste aldean, Franklin jaunak ate kulunkaria zabaldu, eta keinu batez ni ezkaratzera joanarazi ondoren, Rosanna Spearman ikusi ote nuen galdetu zidan.
es
Mr. Franklin, desde el lado opuesto, abri? de golpe la puerta de vaiv?n y haci?ndome se?ales para que entrase en el vest?bulo me pregunt? si hab?a visto a Rosanna Spearman.
fr
" M. Franklin, d'un autre c?t?, tira la porte battante, me fit signe d'entrer dans le hall, et me demanda si j'avais vu Rosanna Spearman.
en
Mr. Franklin, on the other side, pulled open the swing-door, and beckoning me into the hall, inquired if I had seen anything of Rosanna Spearman.
eu
-Nire ondotik igaro da oraintxe, jauna, aurpegia asaldaturik zuela, eta oso modu arraroan begira.
es
-Acaba de pasar a mi lado, se?or, con la cara descompuesta y haciendo muy extra?os ademanes.
fr
" Elle vient de me croiser, monsieur, et dans un ?tat d'agitation mentale bien extraordinaire.
en
"She has just passed me, sir, with a very disturbed face, and in a very odd manner."
eu
-Beldur naiz ez ote naizen ni izango, nahi gabe, asaldura horren arrazoia, Betteredge.
es
-Mucho me temo, Betteredge, que sea yo el causante involuntario de su mal.
fr
-J'ai peur d'?tre la cause innocente de ce d?sordre, Betteredge.
en
"I am afraid I am innocently the cause of that disturbance, Betteredge."
eu
-Zu, jauna?
es
-?Usted, se?or!
fr
-Vous, monsieur ?
en
"You, sir!"
eu
-Ez dut ezer ulertzen-esan zidan Franklin jaunak-, baina neskatoa diamantearen lapurretan nahasita badago, gutxik egin du dena aitortu ez didanean-nori eta niri, munduko pertsona guztien artean!-, oraindik bi minutu ere ez direla.
es
pero si la muchacha se halla, de verdad, complicada en la cuesti?n de la p?rdida del diamante, creo entonces que vino a verme con la intenci?n, y estuvo a punto, de confes?rmelo todo-a m?, entre todos los seres de este mundo-, hace apenas dos minutos.
fr
mais si cette fille est inculp?e dans la disparition du diamant, je crois vraiment qu'elle ?tait sur le point de s'en ouvrir ? moi qui, de toutes les personnes imaginables, ai le moins de droit ? ses confidences, et cela il n'y a pas deux minutes. "
en
"I can't explain it," says Mr. Franklin; "but, if the girl IS concerned in the loss of the Diamond, I do really believe she was on the point of confessing everything-to me, of all the people in the world-not two minutes since."
eu
Ate kulunkaria zegoen aldera begiratu nuen Franklin jaunak azken hitzok esatean, eta barruko aldetik erdi irekita ote zegoen iruditu zitzaidan.
es
Al dirigir mi vista hacia la puerta de vaiv?n mientras prestaba o?dos a estas ?ltimas palabras, me pareci? que aquella era abierta ligeramente desde adentro.
fr
Pendant qu'il achevait de parler, je regardai du c?t? de la porte battante et crus la voir s'entrouvrir l?g?rement.
en
Looking towards the swing-door, as he said those last words, I fancied I saw it opened a little way from the inner side.
eu
Norbait zelatan?
es
?Estar?a all? alguien escuchando?
fr
Quelqu'un ?tait-il l? aux ?coutes ?
en
Was there anybody listening?
eu
Atea itxi egin zen, iritsi nintzenerako.
es
La puerta se cerr? antes de que llegara yo a la misma.
fr
la porte se referma avant que je pusse m'en assurer ;
en
The door fell to, before I could get to it.
eu
Berehala atetik begiratu, eta Cuff sarjentuaren lebita beltz errespetagarriaren hegalak ikusi uste izan nituen, korridoreko kantoian desagertzen.
es
Cuando mir? a trav?s de ella un instante despu?s, me pareci? que los faldones de la respetable levita negra del Sargento Cuff desaparec?an hacia la esquina del pasillo.
fr
mais quand je l'ouvris un instant apr?s, il me sembla voir dispara?tre au coin du passage les basques de l'habit noir du respectable Cuff.
en
Looking through, the moment after, I thought I saw the tails of Sergeant Cuff's respectable black coat disappearing round the corner of the passage.
eu
Nik bezain ondo zekien sarjentuak ezin zuela nigandik laguntza gehiago espero, haren ikerketak hartzen ari ziren benetako norabideaz ohartu nintzenez gero.
es
Sab?a ?l tanto como yo que no pod?a esperar de m? ayuda alguna, ahora que conoc?a yo el rumbo cierto que segu?a en su pesquisa.
fr
Il savait aussi bien que moi qu'il n'avait maintenant aucune aide ? esp?rer de ma part depuis que j'avais d?couvert de quel c?t? ses soup?ons s'?taient port?s.
en
He knew, as well as I did, that he could expect no more help from me, now that I had discovered the turn which his investigations were really taking.
eu
Horiek horrela, sarjentuaren izaerarekin bat samar zetorren hark bere buruari lagundu nahi izatea, eta hori isilka-misilka egitea.
es
En tales circunstancias se aven?a muy bien con su car?cter ayudarse a s? mismo y el hacer tal cosa de una manera subterr?nea.
fr
Dans ces circonstances, son caract?re le portait ? s'aider lui-m?me et ? le faire par des moyens tortueux.
en
Under those circumstances, it was quite in his character to help himself, and to do it by the underground way.
eu
Ez bainengoen ziur sarjentua benetan ikusi izanaz, eta ez bainituen gauzak alferrik nahasi nahi (aski nahasiak baitzeuden ordurako, zeruak ongi dakienez), zakurretako bat etxean sartu ote zen iruditu zitzaidala esan nion Franklin jaunari, eta Rosanna Spearmanen eta bien artean gertatutakoa azal ziezadala erregutu nion gero.
es
Como no me hallaba plenamente seguro de que la persona que hab?a visto era, en realidad, el Sargento-y no deseaba provocar un da?o innecesario all? donde, el Cielo bien lo sabe, demasiadas cosas malas estaban sucediendo-, le dije a Mr. Franklin que uno de los perros se hab?a introducido en la casa..., y luego le ped? que me contara lo ocurrido entre ?l y Rosanna.
fr
Toutefois, comme je n'?tais pas absolument s?r d'avoir vu le sergent, et que je ne voulais pas amener inutilement un scandale (il n'y en avait eu, h?las ! que trop d?j?), je dis ? M. Franklin que j'avais cru entendre un des chiens p?n?trer dans la maison ; puis je le priai de me donner quelques d?tails sur ce qui s'?tait pass? entre Rosanna et lui.
en
Not feeling sure that I had really seen the Sergeant-and not desiring to make needless mischief, where, Heaven knows, there was mischief enough going on already-I told Mr. Franklin that I thought one of the dogs had got into the house-and then begged him to describe what had happened between Rosanna and himself.
eu
-Ezkaratzetik pasatzen ari al zinen une horretan, jauna?
es
-?Pasaba usted por el vest?bulo en ese momento, se?or?
fr
" Passiez-vous par le hall, monsieur ?
en
"Were you passing through the hall, sir?" I asked.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Ustekabean egin duzu topo berarekin, hark hitz egin dizunean?
es
?La hab?a encontrado casualmente cuando ella le dirigi? la palabra?
fr
lui demandai-je, et votre rencontre ?tait-elle accidentelle lorsqu'elle vous adressa la parole ?
en
"Did you meet her accidentally, when she spoke to you?"
eu
Billar-mahaia seinalatu zuen Franklin jaunak.
es
Mr. Franklin se?al? la mesa de billar.
fr
" M. Franklin montra le billard.
en
Mr. Franklin pointed to the billiard-table.
eu
-Billarrean jokatzen ari nintzen-esan zidan-, diamantearen kontu zoritxarreko hau burutik kendu nahian.
es
-Yo me hallaba jugando all?-dijo-, esforz?ndome por olvidar esa miserable historia del diamante.
fr
" Je m'amusais ? pousser des billes, dit-il, et j'essayais de chasser de ma t?te cette mis?rable aventure du diamant.
en
"I was knocking the balls about," he said, "and trying to get this miserable business of the Diamond out of my mind.
eu
Bat-batean, begiak jaso, eta horra non ikusten dudan Rosanna Spearman nire ondoan zutik, mamu bat irudi!
es
Al alzar la vista... ?he aqu? que descubro a Rosanna Spearman, a mi lado, igual que un fantasma!
fr
Le hasard me fit lever les yeux, et quelle ne fut pas ma surprise en voyant Rosanna Spearman tout debout devant moi comme un spectre !
en
I happened to look up-and there stood Rosanna Spearman at the side of me, like a ghost!
eu
Niregana itzalgaizka hurbiltzeko modu hori hain arraroa iruditu zait, non hasieran ez baitut jakin zer egin.
es
Su manera de aproximarse hab?a sido tan extra?a, que no supe, al principio, qu? hacer.
fr
La fa?on silencieuse dont elle ?tait arr?t?e l?, semblait si ?trange, qu'au premier moment je ne sus que dire.
en
Her stealing on me in that way was so strange, that I hardly knew what to do at first.
eu
Haren begitarte kezkatsuaz ohartu naizenean, zerbait esan nahi ote zidan galdetu diot.
es
Percibiendo una expresi?n ansiosa en su semblante le pregunt? si deseaba hablar conmigo.
fr
Voyant une expression d'anxi?t? peinte sur sa figure, je lui demandai si elle d?sirait me parler.
en
Seeing a very anxious expression in her face, I asked her if she wished to speak to me.
eu
Honela erantzun dit neskatoak: "Bai, ausartzen banaiz".
es
Me respondi?: "S?, si es que tengo el coraje suficiente".
fr
 
en
 
eu
Hari buruz zebiltzan susmo txarren berri banuenez, modu batera bakarrik interpreta nitzakeen haren hitz haiek.
es
Al tanto como me hallaba de las sospechas reca?das sobre su persona, sab?a muy bien el sentido que deb?a darle a esa frase.
fr
Elle r?pondit : " Oui, si je l'osais.
en
She answered, 'Yes, if I dare.' Knowing what suspicion attached to her, I could only put one construction on such language as that.
eu
Aitor dut deseroso sentiarazi nauela.
es
Confieso que me sent? inc?modo.
fr
" Comme je connaissais les soup?ons dirig?s contre elle, je ne pus attacher qu'un seul sens ? un pareil langage, et j'avoue que je me sentis fort g?n?.
en
I confess it made me uncomfortable.
eu
Nik ez nuen neskatoaren isilmandatari bihurtzeko inolako asmorik.
es
No sent?a el menor deseo de provocar sus confidencias.
fr
Je ne d?sirais nullement provoquer les confidences de cette fille ;
en
I had no wish to invite the girl's confidence.
eu
Aldi berean, egun ditugun arazoak kontuan hartuta, ezerk ezin zuen justifikatu nik neskatoari jaramonik ez egitea, hura nirekin hitz egiten tematzen baldin bazen.
es
Al mismo tiempo y en vista de las dificultades en que nos encontr?bamos en la casa, no pod?a negarme a escucharla, si es que realmente se sent?a inclinada a hablarme.
fr
d'autre part, dans les difficult?s qui nous environnent, je n'avais gu?re non plus le droit de refuser cette ouverture, si elle ?tait dans l'intention de me la faire.
en
At the same time, in the difficulties that now beset us, I could hardly feel justified in refusing to listen to her, if she was really bent on speaking to me.
eu
Egoera ez zen batere samurra; eta ez naiz beldur esateko samurtasun falta berberaz egin diodala nik aurre egoerari.
es
La situaci?n era violenta y me atrevo a decir que sal? de ella de una manera igualmente violenta.
fr
 
en
 
eu
Honela esan diot Rosannari: "Ez dizut ongi ulertzen.
es
Le dije: "No la entiendo, absolutamente.
fr
Ma situation ?tait assez fausse, et j'en sortis maladroitement, en lui disant :
en
It was an awkward position; and I dare say I got out of it awkwardly enough.
eu
Ezer behar duzu nigandik?".
es
?Necesita usted algo de m??".
fr
" Je ne vous comprends pas bien ;
en
I said to her, 'I don't quite understand you.
eu
Ez diot zakar hitz egin, Betteredge, gogoan izan hori!
es
?Ten en cuenta, Betteredge, que no lo hice con maldad!
fr
d?sirez-vous que je fasse quelque chose pour vous ?
en
Is there anything you want me to do?' Mind, Betteredge, I didn't speak unkindly!
eu
Neska gaixoak ez du kulparik hain itsusia bada.
es
La pobre muchacha no tiene la culpa de ser tan fea...
fr
" Remarquez, Betteredge, que je ne lui parlais pas avec duret? !
en
The poor girl can't help being ugly-I felt that, at the time.
aurrekoa | 246 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus