Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska gaixoak ez du kulparik hain itsusia bada.
es
La pobre muchacha no tiene la culpa de ser tan fea...
fr
" Remarquez, Betteredge, que je ne lui parlais pas avec duret? !
en
The poor girl can't help being ugly-I felt that, at the time.
eu
Hori argi izan dut hasiera-hasieratik.
es
Fui bien consciente de ello todo el tiempo.
fr
 
en
 
eu
Billar-makila eskuan neukan artean ere, eta bolak jotzen jarraitu dut, unearen gogortasuna arintzearren.
es
El taco se hallaba a?n en mis manos y prosegu? jugando con el fin de librarme de un asunto tan embarazoso.
fr
ce n'est pas de la faute de cette fille si elle est si laide, et tout en lui r?pondant, je m'en rendais compte.
en
The cue was still in my hand, and I went on knocking the balls about, to take off the awkwardness of the thing.
eu
Horrek gauzak okertu besterik ez ditu egin, antza denez.
es
Los hechos me demostraron que no hice, en esa forma, m?s que agravar las cosas.
fr
La queue de billard ?tait encore entre mes mains, et je continuais ? heurter les billes pour me donner une contenance.
en
As it turned out, I only made matters worse still.
eu
Beldur naiz ez ote dudan neskatoa nahi gabe oinazetu!
es
?Mucho me temo que la haya mortificado sin quererlo!
fr
Je ne r?ussis par l? qu'? g?ter la position et je crains de l'avoir mortifi?e sans le vouloir.
en
I'm afraid I mortified her without meaning it!
eu
Bat-batean, joan egin da.
es
Ella se alej? s?bitamente.
fr
" Il regarde les billes de billard ;
en
She suddenly turned away.
eu
"Ez diozu begirik kentzen billar-bolei", entzun diot esaten.
es
"Se ha puesto a mirar el juego", le o? decir.
fr
tout lui est bon plut?t que de me regarder !
en
'He looks at the billiard balls,' I heard her say.
eu
"Edozer gauza niri begiratu baino lehen!".
es
"?Prefiere mirar cualquier cosa, con tal de no mirarme a m?!".
fr
 
en
 
eu
Nik bera geldiarazteko astia izan baino lehen, joan egin da.
es
Antes de que pudiera detenerla, hab?a ya abandonado el vest?bulo.
fr
" Avant que je pusse l'arr?ter, elle avait quitt? la pi?ce.
en
'Anything rather than look at me!' Before I could stop her, she had left the hall.
eu
Ez nago harro neure buruaz, Betteredge.
es
No me siento satisfecho de mi conducta, Betteredge.
fr
" Ce malentendu me trouble assez, Betteredge.
en
I am not quite easy about it, Betteredge.
eu
Esango al diozu Rosannari, mesedez, ez nuela zakar jokatu nahi berarekin?
es
?Me har?as el favor de decirle a Rosanna que lo hice sin ninguna mala intenci?n?
fr
" Pourriez-vous dire ? Rosanna que je ne voulais nullement me montrer d?sobligeant vis-?-vis d'elle ?
en
Would you mind telling Rosanna that I meant no unkindness?
eu
Gogorregia izan naiz beharbada berarekin, nire pentsamenduetan... Diamantearen lapurreta berari leporatuko ote zioten esperantza izatera iritsi naiz ia.
es
He sido un tanto duro con ella, hasta en mis propios pensamientos... casi he deseado que la p?rdida del diamante le fuera atribuida a ella.
fr
j'ai peut-?tre ?t? rude ? son ?gard dans le fond de ma pens?e, car j'ai presque souhait? qu'on p?t lui imputer la disparition du diamant.
en
I have been a little hard on her, perhaps, in my own thoughts-I have almost hoped that the loss of the Diamond might be traced to her.
eu
Ez inolako kalterik opa diodalako neska gaixoari, baina...
es
Y no porque le desee ning?n mal a la pobre muchacha; pero...
fr
Ce n'?tait certes pas par un sentiment de malveillance ? l'endroit de cette fille, mais...
en
Not from any ill-will to the poor girl:
eu
-une horretan, isilik geratu, eta, billar-mahaira itzulirik, bolak jotzen hasi zen berriro Franklin jauna.
es
-se detuvo repentinamente, y dirigi?ndose hacia la mesa de billar, sigui? haciendo carambolas.
fr
" Il s'arr?ta l?, et se tournant vers le billard, recommen?a ? pousser les billes.
en
but-- " He stopped there, and going back to the billiard-table, began to knock the balls about once more.
eu
Sarjentuaren eta bion artean gertatutakoa gertatu ondoren, Franklin jaunak bezain ongi nekien orain zer zen hark esan gabe utzi zuena.
es
Luego de lo ocurrido entre el Sargento y yo, me hallaba tan al tanto de las palabras que Mr. Franklin no quiso decir, como pod?a estarlo ?l mismo.
fr
Apr?s ce qui s'?tait pass? entre le sergent et moi, il ne me fut pas difficile de comprendre la signification de cette phrase inachev?e.
en
After what had passed between the Sergeant and me, I knew what it was that he had left unspoken as well as he knew it himself.
eu
Ezerk ez zezakeen aska Rachel andere?oa Cuff sarjentuak bere baitan berari buruz egina zuen susmo lotsagarriaren uztarpetik, Ilargi-harriaren desagertzea gure neskame bigarrenari leporatzeak izan ezik.
es
Nada que no fuera el implicar a nuestra segunda doncella en la p?rdida del diamante podr?a librar a Miss Raquel de la infame sospecha que el Sargento Cuff hac?a recaer en su persona.
fr
Rien ne pouvait innocenter miss Rachel dans l'esprit du maudit sergent, si on ne parvenait pas ? acqu?rir la certitude que la Pierre de Lune f?t entre les mains de notre housemaid.
en
Nothing but the tracing of the Moonstone to our second housemaid could now raise Miss Rachel above the infamous suspicion that rested on her in the mind of Sergeant Cuff.
eu
Kontua ez zen jadanik gure etxekoandre gaztearen urduritasuna baretzea, haren errugabetasuna frogatzea baizik.
es
No se trataba ya de aplacar la excitaci?n nerviosa de mi joven ama, sino de probar su inocencia.
fr
Il n'?tait plus question de calmer l'?tat nerveux de ma jeune ma?tresse ;
en
It was no longer a question of quieting my young lady's nervous excitement; it was a question of proving her innocence.
eu
Rosannak ez balu bere burua arriskuan jarri, Franklin jaunak hala izan izana aitortu zidan esperantza hura (diamantearen lapurreta Rosannari leporatzea espero izatearena) guztiz bidegabea izango zatekeen gure neskamearekin, egia esan.
es
Si Rosanna no hab?a hecho, en verdad, nada que la comprometiera, el deseo que Mr. Franklin confes? haber sentido respecto de ella hubiese entonces sido un deseo miserable, para cualquier conciencia.
fr
il fallait avant tout prouver la fausset? des all?gations de M. Cuff.
en
If Rosanna had done nothing to compromise herself, the hope which Mr. Franklin confessed to having felt would have been hard enough on her in all conscience.
eu
Ez zen hori kasua ordea.
es
Pero no se trataba de eso.
fr
Si Rosanna ne s'?tait compromise par aucun de ses actes, le fait seul du souhait de M. Franklin e?t ressembl? ? un jugement t?m?raire et calomnieux ;
en
But this was not the case.
eu
Rosanna ezkutuan joan zen Frizinghallera, gaixo itxurak egin ondoren.
es
Ella hab?a fingido hallarse enferma e ido secretamente a Frizinghall.
fr
mais il n'en ?tait pas ainsi.
en
She had pretended to be ill, and had gone secretly to Frizinghall.
eu
Bere gelako bakardadean, esna eman zuen gau osoa zerbait egiten, edo zerbait desegiten.
es
Hab?a pasado la noche en pie, haciendo o destruyendo algo en privado.
fr
Elle avait simul? une indisposition, elle allait pendant ce temps en secret ? Frizinghall et elle ?tait rest?e debout toute la nuit, faisant ou d?truisant quelque chose en cachette.
en
She had been up all night, making something or destroying something, in private.
eu
Eta oso zirkunstantzia susmagarrietan, guztiz susmagarrietan ez esateagatik, izan zen arratsalde hartan Dardartzan.
es
Y estuvo esa tarde en las Arenas Temblonas, bajo circunstancias altamente sospechosas, si es que se concretaba uno a decir las cosas menos graves.
fr
Puis sa course le soir m?me aux Sables-Tremblants, dans des conditions aussi suspectes, pr?tait ? bien des soup?ons.
en
And she had been at the Shivering Sand, that evening, under circumstances which were highly suspicious, to say the least of them.
eu
Arrazoi horiengatik guztiengatik (asko sentitzen nuen Rosannarengatik), guztiz normala eta arrazoizkoa iruditu zitzaidan Franklin jaunak kontu hari buruz zuen ikusmoldea, beraren egoera kontuan hartuta. Eta halaxe aitortu nion berari. -Bai, bai!
es
Por todas estas razones (y pese a lo mucho que lamentaba lo que le ocurr?a a Rosanna), no pude menos de reconocer que la manera como Mr. Franklin enfocaba el caso era natural y razonable, teniendo en cuenta su situaci?n. A ello me refer? brevemente. -?S?, s?!
fr
Quelque regret que j'en ?prouvasse pour Rosanna, je ne pouvais, en r?unissant toutes ces raisons, m'emp?cher de trouver que la mani?re de voir de M. Franklin n'?tait ni d?raisonnable ni sans motifs plausibles, et je lui r?pondis dans ce sens.
en
For all these reasons (sorry as I was for Rosanna) I could not but think that Mr. Franklin's way of looking at the matter was neither unnatural nor unreasonable, in Mr. Franklin's position. I said a word to him to that effect.
eu
-atzera erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-me contest?-.
fr
" Oui, oui, reprit-il ;
en
"Yes, yes!" he said in return.
eu
Baina oraindik bada aukerarik (oso aukera txikia, egia esan) Rosannaren jokaerak zuribidea izan dezan, guk oraingoz zein izan daitekeen ez badakigu ere.
es
Pero existe una posibilidad-muy pobre, por cierto-, y es la de dar con algo que venga a justificar la conducta de Rosanna; algo que no se ha producido todav?a.
fr
il ne reste qu'une chance, quoique bien faible, pour que la conduite de Rosanna puisse se pr?ter ? quelque autre explication que nous ne d?couvrons pas en ce moment.
en
"But there is just a chance-a very poor one, certainly-that Rosanna's conduct may admit of some explanation which we don't see at present.
eu
Gorroto dut emakume baten sentimenak zauritzea, Betteredge!
es
?Me disgusta el herir los sentimientos de una mujer, Betteredge!
fr
J'?vite toujours de blesser une femme, dans quelque position qu'elle soit, Betteredge.
en
I hate hurting a woman's feelings, Betteredge!
eu
Esaiozu neska gaixoari esan dizudana. Eta nirekin hitz egin nahi badu (bost axola istilutan sartzen banaiz), bidal ezazu niregana, liburutegira.
es
Dile a la pobre lo que te he pedido que le expresaras. Y, si desea ella hablar conmigo-poco importa que esto me envuelva en un l?o-, env?ala a la biblioteca, que es donde yo estar?.
fr
R?p?tez donc ? cette pauvre cr?ature ce que je vous ai pri? de lui dire, et si elle d?sire me parler, peu m'importe de me cr?er quelque nouvel embarras, envoyez-la-moi dans la biblioth?que.
en
Tell the poor creature what I told you to tell her. And if she wants to speak to me-I don't care whether I get into a scrape or not-send her to me in the library."
eu
Hitz adeitsu horiek esanda, Franklin jaunak billar-makila mahai gainean utzi eta alde egin zuen.
es
Dichas estas palabras abandon? el taco y se alej? de mi lado.
fr
" Il d?posa la queue de billard, et me quitta, me laissant sous l'impression des paroles que lui sugg?rait son bon c?ur.
en
With those kind words he laid down the cue and left me.
eu
Mirabeen geletan galdezka ibiliz, Rosanna bere logelara erretiratua zela jakin nuen.
es
A trav?s de las indagaciones realizadas en las dependencias de la servidumbre me enter? de que Rosanna se hab?a retirado a su aposento.
fr
Les questions que je fis aux autres domestiques m'apprirent que Rosanna ?tait dans sa chambre.
en
Inquiry at the servants' offices informed me that Rosanna had retired to her own room.
eu
Haien laguntza-eskaintza guztiei esker onez uko egin ondoren, bakean atseden hartzen uzteko baizik ez omen zien eskatu neskatoak.
es
Rechazando todos los ofrecimientos de ayuda que se le hicieron, dio las gracias por ellos y respondi? que solo quer?a que la dejaran descansar.
fr
Elle avait refus? leurs soins, tout en en t?moignant sa reconnaissance, et elle demandait seulement ? se reposer en paix.
en
She had declined all offers of assistance with thanks, and had only asked to be left to rest in quiet.
eu
Hantxe bukatu zen, beraz, gau hartan, haren aitorpena, inolako aitorpenik egiteko asmoa izan baldin bazuen behintzat.
es
All?, por lo tanto, terminaba su confesi?n (si es que en verdad ten?a algo que confesar) por esa noche.
fr
S'il y avait une confession de sa part ? faire, elle ne pouvait plus ?tre provoqu?e pour cette nuit.
en
Here, therefore, was an end of any confession on her part (supposing she really had a confession to make) for that night.
eu
Nik Franklin jaunari nire ikerketaren emaitza jakinarazi bezain laster, gure mutil gaztea liburutegitik irten eta ohera joan zen.
es
Yo le transmit? el resultado a Mr. Franklin, quien decidi? abandonar de inmediato la biblioteca para irse a dormir a su cuarto de arriba.
fr
Je rendis compte de la position ? M. Franklin qui, apr?s m'avoir entendu, quitta la biblioth?que et monta se coucher.
en
I reported the result to Mr. Franklin, who, thereupon, left the library, and went up to bed.
eu
Argiak itzaltzen eta leihoak ondo ixten ari nintzela, Samuel etorri zitzaidan nik nire logelan utzitako bi gonbidatuen berri ematera.
es
Me hallaba apagando las luces y cerrando las ventanas cuando vi entrar a Samuel, quien me tra?a noticias de los dos hu?spedes que abandonara yo en mi habitaci?n momentos antes.
fr
Je faisais ?teindre les lumi?res et fermer les fen?tres, lorsque Samuel vint me donner des nouvelles des deux h?tes qui occupaient ma chambre.
en
I was putting the lights out, and making the windows fast, when Samuel came in with news of the two guests whom I had left in my room.
eu
Azkenean, amaitua zen, itxura guztien arabera, goroldio-arrosa zuriaren inguruko eztabaida. Lorezaina etxera joana zen, eta, etxeko beheko solairuan, Cuff sarjentua ez zen inon ageri.
es
La discusi?n en torno a la rosa musgosa blanca parec?a haber terminado, por fin. El jardinero se hab?a retirado a su casa y el Sargento Cuff se hallaba en alg?n sitio, en la parte m?s baja de la finca.
fr
La dispute sur la rose mousse blanche avait apparemment pris fin, car le jardinier ?tait retourn? chez lui, mais on ne trouvait le sergent ? aucun des appartements inf?rieurs de la maison.
en
The argument about the white moss rose had apparently come to an end at last. The gardener had gone home, and Sergeant Cuff was nowhere to be found in the lower regions of the house.
eu
Nire logelan begiratu nuen.
es
Yo entr? en mi habitaci?n.
fr
Je regardai dans ma chambre ;
en
I looked into my room.
eu
Egia zen. Ez nuen aparteko ezer ikusi edo sumatu han, edalontzi pare bat eta grog beroaren usain bortitza izan ezik.
es
Era completamente cierto... No se advert?a all? m?s que un par de vasos sucios y un fuerte y ?spero olor de grog.
fr
on n'y pouvait d?couvrir que deux verres vides et une forte odeur de grog chaud.
en
Quite true-nothing was to be discovered there but a couple of empty tumblers and a strong smell of hot grog.
eu
Bere kabuz joan ote zen sarjentua berarentzat prestatua genuen ganberara?
es
?Se hab?a dirigido el Sargento por su propia cuenta hacia el dormitorio que le fuera destinado?
fr
Peut-?tre le sergent s'?tait-il retir? dans la chambre qu'on lui avait pr?par?e ;
en
Had the Sergeant gone of his own accord to the bed-chamber that was prepared for him?
eu
Gora igo nintzen neure begiz ikustera.
es
Sub? la escalera para comprobarlo.
fr
je m'y rendis.
en
I went up-stairs to see.
eu
Bigarren eskailera-burura iristean, norbaiten arnasa-hots leun eta pausatua entzun uste izan nuen nire ezkerrean.
es
Al llegar al segundo rellano me pareci? o?r el rumor suave y acompasado de una respiraci?n, hacia mi mano izquierda.
fr
Lorsque j'atteignis le second ?tage, je crus entendre ? ma gauche le bruit d'une respiration r?guli?re et paisible.
en
After reaching the second landing, I thought I heard a sound of quiet and regular breathing on my left-hand side.
eu
Nire ezkerrean Rachel andere?oaren logelara ematen zuen korridorea zegoen.
es
All? hab?a un corredor que comunicaba con la alcoba de Miss Raquel.
fr
Le c?t? gauche menait ? un corridor communiquant avec la chambre de miss Rachel.
en
My left-hand side led to the corridor which communicated with Miss Rachel's room.
eu
Hara begiratu nuen, eta hantxe, korridorean zeharka jarrita zeuden hiru aulkiren gainean kiribildua, musuzapi gorri bat bere buru urdinduan lotua, eta bere lebita beltz errespetagarria burko gisa bildua, lotan zetzan Cuff sarjentua!
es
Al mirar hacia ese sitio pude ver, enroscado sobre tres sillas atravesadas en el pasillo..., con un pa?uelo rojo atado sobre sus cabellos grises y con su respetable levita negra enrollada a manera de almohada, ?al Sargento Cuff durmiendo!
fr
Je regardai, j'y entrai, et que vis-je ? Couch? sur trois chaises plac?es juste en travers du passage, un foulard rouge nou? autour de sa t?te grise, et sa respectable redingote noire roul?e en guise d'oreiller, le sergent Cuff reposait et dormait !
en
I looked in, and there, coiled up on three chairs placed right across the passage-there, with a red handkerchief tied round his grizzled head, and his respectable black coat rolled up for a pillow, lay and slept Sergeant Cuff!
eu
Bat-batean eta zaratarik egin gabe esnatu zen, zakur baten antzera, ni berarengana hurbildu bezain laster.
es
Se despert? instant?nea y silenciosamente, igual que un perro, en cuanto yo me aproxim?.
fr
Il s'?veilla ? l'instant o? j'approchai, et aussi tranquillement que l'e?t fait un gros chien.
en
He woke, instantly and quietly, like a dog, the moment I approached him.
eu
-Gabon, Betteredge-esan zidan-.
es
-Buenas noches, Mr. Betteredge-dijo-.
fr
" Bonne nuit, monsieur Betteredge, me dit-il.
en
"Good night, Mr. Betteredge," he said.
eu
Eta kontuz!
es
Y escuche lo que le voy a decir:
fr
 
en
 
eu
Inoiz arrosak hazteko gogoak ematen badizu, asko hobe duzu goroldio-arrosa zuria astoarrosan ez txertatu, lorezainak kontrakoa badio ere!
es
si alguna vez se le ocurre dedicarse al cultivo de las rosas, tenga en cuenta que la rosa musgosa blanca resulta de m?s calidad cuando no se la injerta en el escaramujo, ?diga lo que dijere el jardinero en contrario!
fr
N'oubliez pas, si jamais la passion des rosiers vous saisit, que la rose mousse blanche ne s'en trouvera que mieux pour n'?tre pas greff?e sur ?glantier, quoi que le jardinier affirme sur cet article-l? !
en
"And mind, if you ever take to growing roses, the white moss rose is all the better for not being budded on the dog-rose, whatever the gardener may say to the contrary!"
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
-?Qu? est? haciendo usted aqu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
-Que faites-vous donc ici ?
en
"What are you doing here?" I asked.
eu
Zergatik ez zaude zure ohean?
es
?Por qu? no duerme en su cama?
fr
pourquoi n'?tes-vous pas dans votre lit qui vous attend ?
en
"Why are you not in your proper bed?"
eu
-Nire ohean ez banago-erantzun zidan sarjentuak-, da dirua zintzoki eta aldi berean erraz irabaztea ezinezkoa zaien pertsona horietako bat naizelako, mundu zikin honetan beste asko bezala.
es
-Si no me hallo en ella en este instante-replic? al Sargento-se debe al hecho de que soy uno de los tantos individuos que en este m?sero planeta no pueden ganarse el pan honesta y c?modamente al mismo tiempo.
fr
-Je ne suis pas dans mon lit, r?pliqua le sergent, parce que je fais partie de la foule trop nombreuse qui ne saurait gagner son pain ? la fois honn?tement et ais?ment.
en
"I am not in my proper bed," answered the Sergeant, "because I am one of the many people in this miserable world who can't earn their money honestly and easily at the same time.
aurrekoa | 246 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus