Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire ohean ez banago-erantzun zidan sarjentuak-, da dirua zintzoki eta aldi berean erraz irabaztea ezinezkoa zaien pertsona horietako bat naizelako, mundu zikin honetan beste asko bezala.
es
-Si no me hallo en ella en este instante-replic? al Sargento-se debe al hecho de que soy uno de los tantos individuos que en este m?sero planeta no pueden ganarse el pan honesta y c?modamente al mismo tiempo.
fr
-Je ne suis pas dans mon lit, r?pliqua le sergent, parce que je fais partie de la foule trop nombreuse qui ne saurait gagner son pain ? la fois honn?tement et ais?ment.
en
"I am not in my proper bed," answered the Sergeant, "because I am one of the many people in this miserable world who can't earn their money honestly and easily at the same time.
eu
Rosanna Spearman Dardartzatik itzultzea eta Verinder andere?oak etxetik joateko erabakia hartzea batera gertatu dira gaur arratsaldean.
es
el regreso de Rosanna Spearman de las arenas y la resoluci?n tomada por Miss Verinder de abandonar la casa, a continuaci?n de aquel.
fr
Il y a eu ce soir une co?ncidence entre le moment du retour de Rosanna, revenant des Sables, et celui o? miss Verinder a annonc? sa r?solution de quitter la maison.
en
There was a coincidence, this evening, between the period of Rosanna Spearman's return from the Sands and the period when Miss Verinder stated her resolution to leave the house.
eu
Zernahi dela ere Rosannak ezkutuan gorde duena, garbi dago, nire ustez, zure etxekoandre gaztea ezin zela etxetik joan dena delakoa ondo gordeta zegoela jakin arte.
es
Cualquiera que fuere el objeto escondido por Rosanna, es evidente, a mi entender, que su joven ama no pod?a partir hasta tanto no estuviera segura de que tal cosa se hallaba ya oculta.
fr
Quelque chose que Rosanna soit all?e cacher, il est clair pour moi que votre jeune ma?tresse ne pouvait s'absenter avant d'avoir appris que cela ?tait fait.
en
Whatever Rosanna may have hidden, it's clear to my mind that your young lady couldn't go away until she knew that it WAS hidden.
eu
Nago gaur gauean dagoeneko behin ikusi dutela elkar, isilpean.
es
Ambas deben ya haberse puesto en comunicaci?n, secretamente, esta noche.
fr
Ces deux personnes doivent par suite avoir d?j? communiqu? ce soir ensemble ;
en
The two must have communicated privately once already to-night.
eu
Etxea isilik dagoenean, berriz hitz egiten saiatzen badira, bidea itxi nahi diet, elkarrekin hitz egitea eragotzi.
es
Y si tratan de volver a hacerlo cuando la casa se halle en silencio, es necesario que est? yo alerta para impedirlo.
fr
si elles tentent de reprendre l'entretien, je d?sire me trouver ? m?me de les en emp?cher.
en
If they try to communicate again, when the house is quiet, I want to be in the way, and stop it.
eu
Ez ni madarikatu, Betteredge, nire logela prestatzen hartu duzuen lana horrela hondatzeagatik... Madarika ezazu diamantea!
es
No me culpe por haber estropeado sus proyectos respecto a mi alcoba, Mr. Betteredge..., c?lpelo al diamante.
fr
Ne me bl?mez donc pas de d?ranger vos combinaisons d'int?rieur, monsieur Betteredge, prenez-vous-en au diamant.
en
Don't blame me for upsetting your sleeping arrangements, Mr. Betteredge-blame the Diamond."
eu
-Hobe genuen diamantea etxe honetan inoiz sartu izan ez balitz! -lehertu nintzen ni.
es
-?Ojal? ese diamante no hubiera llegado jam?s a esta casa! -estall?.
fr
" Je voudrais pour l'amour de Dieu que le diamant ne f?t jamais entr? dans la maison !
en
"I wish to God the Diamond had never found its way into this house!" I broke out.
eu
Cuff sarjentuak nahigabe-aurpegiz begiratu zien aulkiei, gau osoa haien gainean igarotzera zigortua baitzuen bere burua.
es
El Sargento Cuff dirigi? una mirada dolorida hacia las tres sillas en las cuales se hab?a condenado a s? mismo a pasar la noche.
fr
" Le sergent Cuff contempla tristement les trois chaises sur lesquelles il se condamnait ? passer la nuit, et me dit d'un ton grave :
en
Sergeant Cuff looked with a rueful face at the three chairs on which he had condemned himself to pass the night.
eu
-Hobe genuen, bai! -esan zuen serio-serio.
es
-Lo mismo opino yo-respondi? gravemente.
fr
" Je le souhaiterais aussi. "
en
"So do I," he said, gravely.
eu
17
es
XVII
fr
CHAPITRE XVII
en
CHAPTER XVII
eu
Gauean ez zen ezer gertatu; eta (pozten naiz hau esateaz) Rachel andere?oak eta Rosannak ez zutenez elkar ikusteko ahaleginik egin, Cuff sarjentuaren zaintzak ez zuen inolako saririk izan.
es
Nada ocurri? durante la noche; ninguna tentativa (me es grato anunciarlo) de parte de Miss Raquel o de Rosanna, para comunicarse entre s?, vino a premiar la vigilancia establecida por el Sargento Cuff.
fr
La nuit se passa sans incident nouveau, et je suis heureux d'avoir ? dire qu'aucune tentative de communication entre Rosanna et miss Rachel ne vint r?compenser la vigilance du sergent.
en
Nothing happened in the night; and (I am happy to add) no attempt at communication between Miss Rachel and Rosanna rewarded the vigilance of Sergeant Cuff.
eu
Sarjentua goizean goiz Frizinghallera joango zela pentsatzen nuen nik.
es
Yo confiaba en que lo primero que acaecer?a al d?a siguiente habr?a de ser la partida para Frizinghall del Sargento.
fr
Je pensais que ce dernier n'aurait rien eu de plus press? que de se rendre d?s le matin ? Frizinghall.
en
I had expected the Sergeant to set off for Frizinghall the first thing in the morning.
eu
Etxean gelditu zen, ordea, eta han eta hemen ibili zen urduri antzean, Frizinghallera joan aurretik beste egitekoren bat balu bezala.
es
No obstante, este se demor? aqu? y all?, como si tuviera que hacer algo antes de emprender la marcha.
fr
Il tarda pourtant, comme s'il e?t eu ? vaquer avant cela ? quelque autre soin.
en
He waited about, however, as if he had something else to do first.
eu
Bere kasa utzi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira, gure etxeko sailetan buelta bat ematera nindoala, Franklin jauna topatu nuen bere pasealekurik gogokoenean, sastraka aldean.
es
Yo lo abandon? a sus proyectos y me dirig? hacia el parque donde di con Mr. Franklin, quien se hallaba en su paseo favorito, el bosque de arbustos.
fr
Je le laissai ? ses occupations et j'entrai peu apr?s dans les jardins o? je rencontrai M. Franklin, pr?s de sa promenade favorite du taillis.
en
I left him to his own devices; and going into the grounds shortly after, met Mr. Franklin on his favourite walk by the shrubbery side.
eu
Elkarrekin bi hitz trukatzeko astia izan baino lehen, sarjentua elkartu zitzaigun ustekabean.
es
Antes de que hubi?ramos cambiado dos palabras, se agreg? a nosotros, inesperadamente, el Sargento.
fr
Avant que nous eussions ?chang? deux mots, le sergent nous rejoignit inopin?ment.
en
Before we had exchanged two words, the Sergeant unexpectedly joined us.
eu
Franklin jaunarengana inguraturik, honek, hala aitortu beharra daukat, hantustez egin zion harrera.
es
Avanz? hacia Mr. Franklin, quien lo recibi?, debo reconocerlo, altivamente.
fr
Il s'approcha de M. Franklin qui l'accueillit, j'en conviens, d'une mani?re tr?s-hautaine.
en
He made up to Mr. Franklin, who received him, I must own, haughtily enough.
eu
-Zerbait esan nahi didazu?
es
-?Tiene usted algo que decirme?
fr
 
en
 
eu
Horra sarjentuak jaso zuen erantzun guztia, Franklin jaunari opatu zion egunon adeitsuaren ordainetan.
es
-fue toda la respuesta que obtuvo el cort?s buenos d?as que le dirigiera a Mr. Franklin.
fr
" Avez-vous quelque chose ? me dire ?
en
"Have you anything to say to me?" was all the return he got for politely wishing Mr.
eu
-Bai, jauna-erantzun zion sarjentuak-.
es
-S?;
fr
fut la seule r?ponse qu'il re?ut en ?change du bonjour tr?s-poli qu'il adressait ? M. Franklin.
en
Franklin good morning.
eu
Zerbait esan nahi dizut etxe honetan egiten ari naizen ikerketari buruz.
es
tengo algo que decirle, se?or-respondi? el Sargento-, respecto a la investigaci?n que estoy realizando en esta casa.
fr
-Oui, monsieur, j'ai ? vous parler, r?pondit le sergent, au sujet de l'enqu?te que je dirige ici ;
en
"I have something to say to you, sir," answered the Sergeant, "on the subject of the inquiry I am conducting here.
eu
Zu atzo konturatu zinen lehenengoz ikerketa hau hartzen ari den norabideaz.
es
Ayer advirti? usted, por vez primera, el rumbo que ha tomado la pesquisa.
fr
vous avez pressenti hier la voie dans laquelle entrait cette enqu?te ;
en
You detected the turn that inquiry was really taking, yesterday.
eu
Normala iruditzen zait, zure egoeran, harrituta eta nahigabetuta egotea.
es
Es natural que, dada su situaci?n, experimente usted disgusto y desasosiego.
fr
vous vous en ?tes senti tout naturellement bless? et m?content.
en
Naturally enough, in your position, you are shocked and distressed.
eu
Eta normala iruditzen zait, baita ere, zure etxeko eskandaluak eragin dizun haserretasuna nire gainean hustu nahi izatea.
es
Y es natural, tambi?n, que vuelque la ira que le provoca este esc?ndalo familiar en mi persona.
fr
Naturellement encore votre col?re devant la menace d'un scandale de famille se porte contre moi.
en
Naturally enough, also, you visit your own angry sense of your own family scandal upon Me."
eu
-Zer nahi duzu? -eten zion zakarki Franklin jaunak.
es
-?Qu? es lo que se propone? -exclam? Mr. Franklin bruscamente.
fr
-Enfin, o? voulez-vous en venir ? interrompit brusquement M. Franklin.
en
"What do you want?" Mr. Franklin broke in, sharply enough.
eu
-Gogorarazi nahi dizut, jauna, inork ezin izan duela oker nabilenik frogatu, orain arte behintzat.
es
-Recordarle, se?or, que, sea como fuere, y hasta el momento, nadie ha podido probarme que me hallo equivocado.
fr
-Je voudrais vous rappeler, monsieur, qu'en tous cas, vous ne pourriez, jusqu'? pr?sent, me prouver que j'ai eu tort ;
en
"I want to remind you, sir, that I have at any rate, thus far, not been PROVED to be wrong.
eu
Hori kontuan harturik, atsegin handiz gogorazten dizut, aldi berean, legearen ordezkari bat naizela, eta etxe honetako nagusiaren baimenarekin dihardudala hemen.
es
Tenga a bien tomar nota de eso, como as? tambi?n del hecho de que soy un funcionario de la ley que act?a aqu? con la aprobaci?n de la due?a de la casa.
fr
cela pos?, veuillez bien vous souvenir ?galement que je suis un officier public agissant ici avec la sanction de la ma?tresse de la maison.
en
Bearing that in mind, be pleased to remember, at the same time, that I am an officer of the law acting here under the sanction of the mistress of the house.
eu
Horiek horrela, bada ala ez da zure betebeharra, herritar on gisa, niri laguntzea eta daukazun informazio berezi guztia jakinaraztea, batere baldin badaukazu behintzat?
es
Esto sentado, ?tiene o no usted el deber, como buen ciudadano, de proporcionarme cualquier informaci?n especial que posea referente a este asunto?
fr
Dans ces conditions, est-ce ou n'est-ce pas votre devoir de bon citoyen de seconder mon mandat, en me communiquant telle information particuli?re dont vous pourriez ?tre en possession ?
en
Under these circumstances, is it, or is it not, your duty as a good citizen, to assist me with any special information which you may happen to possess?"
eu
-Ez daukat inolako informazio berezirik-esan zion Franklin jaunak sarjentuari.
es
-No poseo informaci?n alguna-dijo Mr. Franklin.
fr
-Je ne poss?de aucune information particuli?re, " dit M. Franklin.
en
"I possess no special information," says Mr. Franklin.
eu
Cuff sarjentuak ez zuen aintzat hartu Franklin jaunaren erantzuna, eta bere galderak erantzunik jaso izan ez balu bezala jokatu zuen.
es
El Sargento Cuff hizo caso omiso de la respuesta, como si esta no hubiera sido nunca expresada.
fr
Le sergent tint cette r?ponse pour non avenue et continua :
en
Sergeant Cuff put that answer by him, as if no answer had been made.
eu
-Urrutiko ikerketa batean alferrik galduko nukeen denbora aurreratzen lagunduko zenidake, jauna-jarraitu zuen hizketan sarjentuak-, esan nahi dudana ulertzen saiatuko bazina, eta argi eta garbi hitz egingo bazenit.
es
-Podr?a usted hacerme ahorrar, se?or-prosigui?-, el tiempo que me ver?a obligado a emplear en una indagaci?n a larga distancia, si optara por comprender lo que estoy diciendo, y hablara.
fr
" Vous pourriez, monsieur, m'?pargner la perte de temps qui va ?tre d?volue ? une enqu?te lointaine, si vous vouliez me comprendre et vous expliquer.
en
"You may save my time, sir, from being wasted on an inquiry at a distance," he went on, "if you choose to understand me and speak out."
eu
-Ez dut ulertzen-esan zion Franklin jaunak-, eta ez dut ezer esateko.
es
-No lo entiendo-replic? Mr. Franklin-; ni tengo nada que decirle.
fr
-Je ne vous comprends pas, repartit M. Franklin, et n'ai rien ? vous dire.
en
"I don't understand you," answered Mr. Franklin; "and I have nothing to say."
eu
-Etxeko neskameetako batek (ez dut izenik aipatuko) bakarka hitz egin zuen zurekin, jauna, bart gauean.
es
-Una de las criadas, que no quiero mencionar, habl? con usted, se?or, anoche, en privado.
fr
-Une des servantes de la maison (je ne veux nommer personne) vous a parl? hier soir en particulier, monsieur.
en
"One of the female servants (I won't mention names) spoke to you privately, sir, last night."
eu
Berriro ere zakarki kendu zion hitza Franklin jaunak sarjentuari;
es
Una vez m?s lo interrumpi? Mr. Franklin bruscamente;
fr
"
en
Once more Mr. Franklin cut him short;
eu
berriro ere honela erantzun zion:
es
y una vez m?s le respondi?:
fr
Une fois de plus M. Franklin coupa court aux questions en r?pondant :
en
once more Mr.
eu
-Ez dut ezer esateko.
es
-No tengo nada que decirle.
fr
" Je n'ai rien ? dire. "
en
Franklin answered, "I have nothing to say."
eu
Haien ondoan isilik, aurreko gaueko ate kulunkariaren mugimendua eta korridorean desagertzen ikusi nuen lebitaren hegala etorri zitzaizkidan gogora niri.
es
Silencioso junto a ellos, record? yo el movimiento advertido en la puerta de vaiv?n el d?a anterior y el de los faldones de la levita que viera desaparecer pasillo abajo.
fr
Pendant que je les ?coutais en silence, je me rappelai tout ? coup le mouvement de la porte battante et les basques d'habit que j'avais vues dispara?tre dans le corridor.
en
Standing by in silence, I thought of the movement in the swing-door on the previous evening, and of the coat-tails which I had seen disappearing down the passage.
eu
Begien bistakoa zen Cuff sarjentuak nahikoa entzun zuela susmatzeko Rosanna Spearmanek burua arindu zion zerbait aitortu ziola Franklin Blake jaunari, nik haren entzuketa eten baino lehen.
es
El Sargento Cuff hab?a, sin duda, o?do lo suficiente antes de que yo lo interrumpiera, como para llegar a sospechar que Rosanna se hab?a sacado un peso de encima, mediante alguna confesi?n que le hiciera a Mr. Franklin Blake.
fr
Avant que j'eusse interrompu son occupation, le sergent en avait sans doute entendu assez pour s'assurer que Rosanna avait ?t? pr?s de d?charger sa conscience en faisant quelque aveu ? M. Franklin Blake.
en
Sergeant Cuff had, no doubt, just heard enough, before I interrupted him, to make him suspect that Rosanna had relieved her mind by confessing something to Mr. Franklin Blake.
eu
Pentsamendu hori nerabilela buruan, halako baten hara non agertzen den, sastraka zeharkatzen zuen bidexkaren beste muturrean, Rosanna Spearman bera!
es
Acababa apenas de ocurr?rseme tal cosa, cuando, ?a qui?n creen que vi aparecer en el extremo del sendero de los arbustos sino a Rosanna Spearman en persona?
fr
Cette id?e venait d'entrer dans ma cervelle quand j'aper?us Rosanna en personne au bout du taillis.
en
This notion had barely struck me-when who should appear at the end of the shrubbery walk but Rosanna Spearman in her own proper person!
eu
Rosannaren ondotik Penelope zihoan, hura etxera itzularazteko eginahalak egiten, nabarmena zenez.
es
En pos de ella iba Pen?lope, quien se esforzaba por hacerla regresar a la casa.
fr
Elle ?tait suivie de P?n?lope qui cherchait ?videmment ? la faire rentrer dans la maison.
en
She was followed by Penelope, who was evidently trying to make her retrace her steps to the house.
eu
Franklin jauna bakarrik ez zegoela ikusirik, Rosanna Spearman oina oinari ezin emanez gelditu zen, harrituta erabat, zer egin ez zekiela.
es
Al advertir que Mr. Franklin no se hallaba solo se detuvo evidentemente perpleja y sin saber qu? hacer.
fr
Lorsqu'elle vit que M. Franklin n'?tait plus seul, elle s'arr?ta sur place, comme embarrass?e du parti qu'elle avait ? prendre.
en
Seeing that Mr. Franklin was not alone, Rosanna came to a standstill, evidently in great perplexity what to do next.
eu
Penelope haren atzean gelditu zen, zain.
es
Pen?lope aguardaba detr?s de ella.
fr
P?n?lope resta pr?s d'elle.
en
Penelope waited behind her.
eu
Nik ikusi nituen une berean ikusi zituen Franklin jaunak neska biak. Sarjentuak ez ikusia egin zien, bere deabruzko maltzurkeriaz.
es
Mr. Franklin vio a las muchachas en el mismo instante en que las advert? yo. El Sargento, con su diab?lica astucia acostumbrada, expres? que lamentaba grandemente no haberse percatado antes de su presencia.
fr
M. Franklin les aper?ut aussi promptement que moi, mais le sergent, avec son infernale ruse, feignit de ne les avoir pas remarqu?es.
en
Mr. Franklin saw the girls as soon as I saw them. The Sergeant, with his devilish cunning, took on not to have noticed them at all.
eu
Istant batean gertatu zen dena.
es
Todo ello ocurri? en un instante.
fr
Tout ceci se passa en un clin d'?il, et avant que M. Franklin et moi eussions pu ouvrir la bouche ;
en
All this happened in an instant.
eu
Ez Franklin jaunak ez nik ezer esateko astia izan baino lehen, hitza hartu zuen xalo-xalo Cuff sarjentuak, aurreko elkarrizketarekin jarraitzen ari zelako itxurak eginez.
es
Antes de que Mr. Franklin o yo tuvi?ramos tiempo de decir una sola palabra, el Sargento Cuff ya estaba hablando suavemente y en un tono que lo hac?a aparecer como si reanudara una conversaci?n interrumpida.
fr
le sergent reprit la conversation de l'air d'un homme qui continue un entretien simplement interrompu.
en
Before either Mr. Franklin or I could say a word, Sergeant Cuff struck in smoothly, with an appearance of continuing the previous conversation.
eu
-Neskatoa mintzeko beldurrik ez izan, jauna-esan zion Franklin jaunari, ozenki hitz eginez, Rosannak entzuteko moduan-.
es
-No debe usted temer que se le ocasione da?o alguno a la muchacha, se?or-le dijo a Mr. Franklin, con una voz lo suficientemente fuerte como para que pudiese o?rlo Rosanna-.
fr
" Ne craignez pas, monsieur, de nuire ? cette fille, dit-il ? haute voix de fa?on ? ?tre entendu de Rosanna ;
en
"You needn't be afraid of harming the girl, sir," he said to Mr. Franklin, speaking in a loud voice, so that Rosanna might hear him.
eu
Aitzitik, zure konfiantzaz ohora nazazun gomendatzen dizut, inolako interesik baldin baduzu Rosanna Spearmanengan.
es
Por el contrario, le ruego me conceda el honor de confiar en mi persona, si es que siente alg?n inter?s por Rosanna Spearman.
fr
au contraire, je vous engage ? m'honorer de votre confiance si vous portez de l'int?r?t ? Rosanna Spearman. "
en
"On the contrary, I recommend you to honour me with your confidence, if you feel any interest in Rosanna Spearman."
eu
Franklin jaunak ere neskak ikusi ez zituelako itxurak egin zituen berehala. Ozenki mintzatuz erantzun zuen hark ere bere aldetik.
es
Mr. Franklin lament? tambi?n, por su parte, grandemente, no haber reparado hasta entonces en las muchachas. En voz alta replic?:
fr
M. Franklin fit alors, lui aussi, semblant de n'avoir pas aper?u les deux jeunes filles, et r?pondit sur le m?me ton ?lev? :
en
Mr. Franklin instantly took on not to have noticed the girls either. He answered, speaking loudly on his side:
eu
-Ez dut inolako interesik Rosanna Spearmanengan.
es
-No tengo inter?s alguno por Rosanna.
fr
" Je ne m'int?resse en rien ? Rosanna Spearman. "
en
"I take no interest whatever in Rosanna Spearman."
aurrekoa | 246 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus