Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Ez dut inolako interesik Rosanna Spearmanengan.
es
-No tengo inter?s alguno por Rosanna.
fr
" Je ne m'int?resse en rien ? Rosanna Spearman. "
en
"I take no interest whatever in Rosanna Spearman."
eu
Sastrakako bidexkaren beste muturrerantz begiratu nuen.
es
Yo mir? hacia el extremo del sendero.
fr
Je regardai vers l'extr?mit? de l'all?e.
en
I looked towards the end of the walk.
eu
Handik ikusi ahal izan nuen guztia izan zen Rosannak buelta hartu zuela bat-batean, Franklin jaunak hitz haiek esan bezain laster.
es
Solo alcanc? a ver a la distancia que Rosanna se hab?a vuelto en forma s?bita, cuando oy? hablar a Mr. Franklin.
fr
Tout ce que je pus voir de si loin fut que Rosanna se retourna subitement d?s que M. Franklin eut cess? de parler.
en
All I saw at the distance was that Rosanna suddenly turned round, the moment Mr. Franklin had spoken.
eu
Peneloperi aurka egin ordez, arestian bezala, Rosannak eragozpenik gabe onartu zuen orduan nire alabaren besoa eta laguntza atzera etxera itzultzeko.
es
En lugar de rechazar a Pen?lope, como lo hab?a estado haciendo hasta hac?a unos momentos, dej? ahora que mi hija la tomara del brazo y que la condujese hacia la parte trasera de la casa.
fr
Au lieu de r?sister ? P?n?lope comme elle l'avait fait jusqu'? pr?sent, elle laissa ma fille la prendre par le bras et la ramener vers la maison.
en
Instead of resisting Penelope, as she had done the moment before, she now let my daughter take her by the arm and lead her back to the house.
eu
Gosarirako deia egiten zuen txilina entzun genuen neska biak gure begietatik ezkutatu orduko, eta Cuff sarjentuak berak ere amore eman behar izan zuen. Ahapeka esan zidan:
es
La campanilla que anunciaba el desayuno vibr? en el mismo instante en que las muchachas desaparec?an de nuestra vista... y aun el mismo Sargento Cuff se vio obligado a abandonar el tema por inoportuno. Calmosamente me dijo:
fr
La cloche du d?jeuner sonnait lorsque les deux amies disparurent, et le sergent fut forc? d'abandonner son jeu.
en
The breakfast-bell rang as the two girls disappeared-and even Sergeant Cuff was now obliged to give it up as a bad job!
eu
-Frizinghallera noa, Betteredge.
es
-Ir? a Frizinghall, Mr. Betteredge, y estar? de regreso antes de las dos.
fr
Il me dit tranquillement :
en
He said to me quietly, "I shall go to Frizinghall, Mr. Betteredge;
eu
Ordu bietarako bueltan izango naiz.
es
Se alej? luego sin agregar una palabra;
fr
" Je vais aller ? Frizinghall, monsieur Betteredge, et je serai de retour avant deux heures.
en
and I shall be back before two."
eu
Sarjentua beste hitzik gabe lotu zitzaion bideari, eta gu berataz libratu ginen ordu gutxi batzuetan.
es
y por unas cuantas horas nos vimos libres de su presencia.
fr
" Il nous quitta sans ajouter un mot de plus et nous f?mes d?livr?s de lui pendant quelques heures.
en
He went his way without a word more-and for some few hours we were well rid of him.
eu
-Barkamena eskatu beharko diozu Rosanna Spearmani nire partetik-esan zidan Franklin jaunak, bakarrik gelditu ginenean-.
es
-Tendr?s que explicarle a Rosanna-me dijo Mr. Franklin en cuanto nos quedamos solos-.
fr
" Il est indispensable que vous me raccommodiez avec Rosanna, me dit M. Franklin quand nous f?mes seuls.
en
"You must make it right with Rosanna," Mr. Franklin said to me, when we were alone.
eu
Neska gaixo horren aurrean ez esatekoak esatea edo ez egitekoak egitea da antza denez nire patua.
es
Parece como si estuviera condenada a decir yo siempre algo inadecuado delante de esa desgraciada.
fr
La fatalit? veut que je dise ou fasse toujours quelque maladresse devant cette malheureuse fille.
en
"I seem to be fated to say or do something awkward, before that unlucky girl.
eu
Konturatuko zinen Cuff sarjentuak segada jarri digula bioi, ezta?
es
Sin duda habr?s advertido que el Sargento Cuff nos tendi? una trampa a los dos.
fr
Vous aurez bien compris que le sergent Cuff nous avait tendu un pi?ge de sa fa?on.
en
You must have seen yourself that Sergeant Cuff laid a trap for both of us.
eu
Hark ni nahastea edo Rosanna amorraraztea eta bere onetik ateratzea lortu izan balu, bere helburuetarako erabili ahalko zuen zerbait esan genezakeen batek edo bestek.
es
Si hubiera logrado confundirme a m? o irritarla a ella, cualquiera de los dos hubiera lanzado la respuesta que ?l aguardaba.
fr
S'il avait pu me troubler ou l'exasp?rer, elle, peut-?tre l'un de nous e?t-il laiss? ?chapper quelque parole utile ? ses desseins.
en
If he could confuse ME, or irritate HER into breaking out, either she or I might have said something which would answer his purpose.
eu
Pentsatzeko astirik gabe, ez dut aurkitu hartu dudana baino irtenbide hoberik.
es
En mi apuro no hall? mejor camino que el escogido en ese instante.
fr
Sous le coup du moment je n'ai rien vu de mieux ? faire que ce que j'ai l'ait ;
en
On the spur of the moment, I saw no better way out of it than the way I took.
eu
Rosannak ezer ez esatea eta sarjentuari pentsamendua irakurri diodala erakustea lortu dut behintzat horrela.
es
Le imped? con ?l a la muchacha decir una sola palabra m?s y le demostr? al mismo tiempo al Sargento que estaba leyendo su pensamiento.
fr
j'ai r?ussi en ce sens que Rosanna s'est tue et que le sergent a vu que je le p?n?trais.
en
It stopped the girl from saying anything, and it showed the Sergeant that I saw through him.
eu
Bistan da gu bion arteko elkarrizketa entzuten egon zela bart gauean, Betteredge.
es
Evidentemente, Betteredge, nos estuvo escuchando anoche mientras habl?bamos t? y yo.
fr
Il devait ?couter hier, Betteredge, lorsque nous causions ensemble.
en
He was evidently listening, Betteredge, when I was speaking to you last night."
eu
Gure arteko elkarrizketa entzun baino zerbait okerragoa egin zuela pentsatu nuen nik neure artean.
es
Sin duda hab?a hecho algo peor que escuchar, me dije a m? mismo.
fr
"
en
He had done worse than listen, as I privately thought to myself.
eu
Neskatoa Franklin jaunaz maiteminduta zegoela esan niola gogoratu zuen; eta horixe zerabilen buruan Rosannarenganako interesik ba ote zuen galdetu ziolarik Franklin jaunari, Rosannak entzuteko moduan.
es
Recordando lo que yo le dijera respecto a la circunstancia de que la muchacha se hallaba enamorada de Mr. Franklin, especul? con ello cuando se refiri? al inter?s de Mr. Franklin por Rosanna, sabiendo que esta lo estaba escuchando.
fr
Il avait fait, selon moi, bien pis que d'?couter, car il s'?tait rappel? ce que je lui avais racont? de la passion de Rosanna pour M. Franklin, et il comptait l?-dessus lorsqu'il lan?ait son insidieux appel ? l'int?r?t de M. Franklin pour Rosanna, de fa?on ? ?tre entendu de celle-ci.
en
He had remembered my telling him that the girl was in love with Mr. Franklin; and he had calculated on THAT, when he appealed to Mr.
eu
-Entzuten egoteari dagokionez, jauna-zehaztu nahi izan nuen nik kontu hori (bestea neuretzat gordez)-, beldur naiz ez ote dugun gauza bera egiten bukatuko denok, gauzek horrela jarraitzen badute.
es
-En lo que se refiere al acto de escuchar, se?or-observ? (reserv?ndome lo dem?s para m? mismo)-, muy poco tiempo habr? de pasar antes de que nos hallemos remando todos en un mismo bote, si las cosas siguen como hasta ahora.
fr
Je gardai cette r?flexion pour moi.
en
Franklin's interest in Rosanna-in Rosanna's hearing.
eu
Kuxkuxean ibiltzea, zelatan egotea eta belarria paratzea denbora-pasa normalak dira gu gauden egoeran dagoen jendearen artean.
es
El atisbar, el curiosear y el escuchar, constituyen la ocupaci?n natural de las personas que se encuentran en nuestra situaci?n.
fr
" Quant ? ?couter, monsieur, lui dis-je, nous arriverons ? user tous des m?mes moyens si nous continuons encore longtemps cette existence-l?.
en
"As to listening, sir," I remarked (keeping the other point to myself), "we shall all be rowing in the same boat if this sort of thing goes on much longer.
eu
Egun bat edo biren buruan, Franklin jauna, mutu geldituko gara bat-batera denak. Zergatik?
es
Dentro de uno o dos d?as, Mr. Franklin, habremos de enmudecer todos aqu? s?bitamente..., por la siguiente raz?n:
fr
Espionner, pr?ter l'oreille, c'est l'occupation naturelle de personnes embarqu?es sur une pareille gal?re.
en
Prying, and peeping, and listening are the natural occupations of people situated as we are.
eu
Batzuk besteen sekretuak jakiteko elkarren zelatan hasiko garelako eta denok jakingo dugulako elkarren zelatan gaudela.
es
cada uno buscar? sorprender los secretos de los dem?s y ser? a la vez consciente de ello.
fr
Sous peu de jours, voyez-vous, nous serons tous frapp?s de mutisme, par la bonne raison que nous t?cherons d'?pier mutuellement nos secrets, et que nous nous en rendrons tous compte mutuellement.
en
In another day or two, Mr. Franklin, we shall all be struck dumb together-for this reason, that we shall all be listening to surprise each other's secrets, and all know it.
eu
Barkatu, jauna, sutan jarri banaiz.
es
Perdone mi violencia, se?or.
fr
Pardonnez-moi cette sortie, monsieur ;
en
Excuse my breaking out, sir.
eu
Etxe honetako biztanleok gainean dugun misterio izugarri hau likorea balitz bezala igotzen zait burura, eta neure onetik ateratzen nau. Ez dut ahaztuko esan didazuna. Aukera izan bezain laster, gertatutakoa azalduko diot Rosanna Spearmani. -Ez diozu ezer esan oraindik bart gauekoari buruz, ezta?
es
El horrible misterio que se cierne sobre nosotros, los de esta casa, me hace perder la cabeza y decir disparates, como si hubiera bebido licor. Aprovechar? la primera oportunidad que se presente para poner las cosas en claro ante Rosanna Spearman. -?Le has dicho algo respecto a lo ocurrido anoche?
fr
l'odieux myst?re qui r?gne sur cette maison me met dans un ?tat d'exasp?ration, mais je n'oublierai pas ce dont vous me chargez, et je chercherai la premi?re occasion pour m'expliquer avec Rosanna.
en
The horrid mystery hanging over us in this house gets into my head like liquor, and makes me wild. I won't forget what you have told me. I'll take the first opportunity of making it right with Rosanna Spearman."
eu
-galdetu zidan Franklin jaunak.
es
-me pregunt? Mr. Franklin.
fr
-Vous ne lui avez pas encore parl? au sujet de la soir?e d'hier, dites-moi ?
en
"You haven't said anything to her yet about last night, have you?" Mr. Franklin asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
-Orduan, ez esan ezer oraingoz.
es
-Entonces, no le digas nada.
fr
-Alors, n'en faites rien.
en
"Then say nothing now.
eu
Hobeko dut hura nire aurrean bihotza zabaltzera ez bultzatzea, sarjentua gu biok elkarrekin noiz harrapatuko zain dagoen bitartean.
es
Ser? mejor que renazca su confianza, mientras persiste el Sargento en acecharnos para sorprendernos juntos.
fr
Il est peut-?tre pr?f?rable que je ne provoque pas les confidences de cette fille avec la surveillance qu'exerce le sergent sur nous.
en
I had better not invite the girl's confidence, with the Sergeant on the look-out to surprise us together.
eu
Nire jokaera ez da oso kontsekuentea, Betteredge, ezta?
es
Sin duda su conducta no es muy conveniente, ?no es as?, Betteredge?
fr
Ma conduite doit vous para?tre d?pourvue de logique, Betteredge ?
en
My conduct is not very consistent, Betteredge-is it?
eu
Nik kontu honi ez diot irtenbiderik ikusten pentsatze hutsak izutzen ez nauenik, Rosanna diamantearen desagertzean inplikatua egotea ez bada.
es
No percibo en este asunto ning?n desenlace que no sea horrible, a menos que se vincule a la persona de Rosanna Spearman con el diamante.
fr
C'est que, pour sortir de cette triste histoire du diamant, je ne vois aucun moyen qui ne soit vraiment d?sastreux, ? moins que l'on ne puisse prouver la culpabilit? de Rosanna ;
en
I see no way out of this business, which isn't dreadful to think of, unless the Diamond is traced to Rosanna.
eu
Eta hala ere, ezin diot lagundu Cuff sarjentuari, eta ez diot lagunduko, neska gaixoa atzematen.
es
Y, sin embargo, no puedo ni pienso ayudar al Sargento Cuff en la tarea de demostrar su culpabilidad.
fr
et pourtant je ne puis ni ne veux aider M. Cuff dans ses recherches contre elle.
en
And yet I can't, and won't, help Sergeant Cuff to find the girl out."
eu
Erabat zentzugabea, zalantzarik ez.
es
Cosa il?gica, sin duda.
fr
"
en
Unreasonable enough, no doubt.
eu
Baina hura zen nire gogo-egoera ere. Oso ongi ulertu nion.
es
Pero as? pensaba yo tambi?n. Lo entend? completamente.
fr
C'?tait insens? sans doute, mais je ne sympathisais que trop bien avec M. Franklin, puisque j'?prouvais les m?mes sentiments que lui.
en
But it was my state of mind as well. I thoroughly understood him.
eu
Bizitzan behin bada ere, izaki hilkorra zarela gogoratzen baldin baduzu, ongi ulertuko diozu zuk ere.
es
Si recuerdas, lector, una vez en tu vida, que eres tambi?n un ser mortal, lo comprender?s, a tu vez, en la misma medida.
fr
Si dans votre vie vous avez eu occasion de vous conduire comme un simple mortel, peut-?tre nous comprendrez-vous tous deux !
en
If you will, for once in your life, remember that you are mortal, perhaps you will thoroughly understand him too.
eu
Hona, laburbilduz nola zeuden gauzak etxe barruan eta etxetik kanpo, Cuff sarjentua Frizinghallerako bidean zihoan bitartean:
es
Resumiendo: la situaci?n, dentro y fuera de la casa, mientras se hallaba el Sargento en viaje a Frizinghall, era la siguiente:
fr
Voici, en r?sum?, comment les choses se pass?rent chez nous, pendant l'absence du sergent Cuff :
en
The state of things, indoors and out, while Sergeant Cuff was on his way to Frizinghall, was briefly this:
eu
Rachel andere?oa, egoskorretan egoskor, bere gelan giltzapeturik zegoen artean, zalgurdiak bera izebaren etxera noiz eramango zain.
es
Miss Raquel persisti? en aguardar el carruaje que la conducir?a a la casa de su t?a, obstinadamente encerrada en su cuarto.
fr
Miss Rachel attendit, obstin?ment renferm?e dans sa chambre, le moment o? la voiture la conduirait chez sa tante.
en
Miss Rachel waited for the time when the carriage was to take her to her aunt's, still obstinately shut up in her own room.
eu
Etxekoandreak eta Franklin jaunak elkarrekin gosaldu zuten.
es
Mi ama y Mr. Franklin almorzaron juntos.
fr
Milady et son neveu d?jeun?rent ensemble ;
en
My lady and Mr. Franklin breakfasted together.
eu
Gosaldu ondoren, Franklin jaunak bere ustekabeko erabaki haietako bat hartu, eta tarrapataka irten zen etxetik bere burua lasaitzera paseo luze bat emanez. Inork ez zuen etxetik irteten ikusi, nik izan ezik:
es
Luego de la comida, Mr. Franklin adopt? una de sus habituales actitudes imprevistas y sali? precipitadamente de la casa, para iniciar un largo paseo destinado a sosegar su mente.
fr
aussit?t apr?s, M. Franklin, avec cette soudainet? de r?solution qu'on lui voyait quelquefois, sortit afin de calmer ses nerfs par une longue promenade.
en
After breakfast, Mr. Franklin took one of his sudden resolutions, and went out precipitately to quiet his mind by a long walk.
eu
sarjentua itzultzen zenerako etxean izango zela esan zidan.
es
Yo fui el ?nico que lo vio salir y a quien le dijo que volver?a antes del regreso del Sargento.
fr
Je fus la seule personne qui le v?t partir, et il me dit qu'il rentrerait avant le retour du sergent.
en
I was the only person who saw him go; and he told me he should be back before the Sergeant returned.
eu
Aurreko gauean iragarritako eguraldi-aldaketa iritsia zen.
es
El cambio en las condiciones del tiempo, pronosticado en la noche precedente, ya se hab?a producido.
fr
Le changement de temps pr?vu avait eu lieu ;
en
The change in the weather, foreshadowed overnight, had come.
eu
Euri zaparrada gogorren ondotik haize zakarra atera zuen, eguna zabaldu eta laster, eta haizeak hotzera egin zuen, egunak aurrera egin ahala.
es
A una lluvia copiosa sigui?, poco despu?s de la alborada, un viento recio. Este, que era fresco, sigui? soplando durante todo el d?a.
fr
apr?s une nuit pluvieuse, le vent s'?tait ?lev?, et augmentait pendant la matin?e ;
en
Heavy rain had been followed soon after dawn, by high wind. It was blowing fresh, as the day got on.
eu
Eraso gabe eutsi zion ordea, hodeiek behin baino gehiagotan mehatxu egin bazuten ere.
es
Pero, aunque las nubes amenazaron una y otra vez, no volvi?, sin embargo, a llover.
fr
pourtant, bien que les nuages mena?assent, la pluie ne tombait pas ;
en
But though the clouds threatened more than once, the rain still held off.
eu
Ez zen egun txarra paseatzera ateratzeko, gazte eta indartsu ez ezik lurra erraztatzen zuten itsasoko haize-bolada bortitzei aurre egiteko gauza ere izanez gero behintzat.
es
No estaba mal el d?a para efectuar un paseo, siempre que fuera uno joven y fuerte y pudiese darle cabida en su pecho a las violentas r?fagas de viento que barr?an la tierra, procedentes del mar.
fr
en somme, la journ?e rendait la promenade tol?rable pour quelqu'un de jeune et de robuste, qui p?t braver les raffales2 du vent de mer.
en
It was not a bad day for a walk, if you were young and strong, and could breast the great gusts of wind which came sweeping in from the sea.
eu
Gosariaren ondoren, etxekoandrearengana joan, eta etxeko kontuak egiten lagundu nion.
es
Ayud? al ama despu?s del desayuno, auxili?ndola en la tarea de ordenar las cuentas dom?sticas.
fr
Je suivis milady apr?s le d?jeuner, et l'aidai ? r?gler les comptes de la maison.
en
I attended my lady after breakfast, and assisted her in the settlement of our household accounts.
eu
Behin bakarrik aipatu zuen Ilargi-harriaren gaia, eta guri hura ahotan hartzea debekatzeko baino ez.
es
Solo una vez mencion? la cuesti?n de la Piedra Lunar, y fue para prohibirme que mencionara tal cosa por el momento.
fr
Elle ne fit allusion qu'une fois ? la Pierre de Lune, et cela pour d?fendre qu'il en f?t question entre nous.
en
She only once alluded to the matter of the Moonstone, and that was in the way of forbidding any present mention of it between us.
eu
-Zaude gizon hori itzuli arte-esan zidan, sarjentuaz ari zela-.
es
-Aguarde a que regrese ese hombre-me dijo, refiri?ndose al Sargento-.
fr
" Attendons le retour de cet homme, me dit-elle, entendant par l? M. Cuff ;
en
"Wait till that man comes back," she said, meaning the Sergeant.
eu
Nahi eta nahi ez hitz egin beharko dugu horretaz orduan. Beraz, ez dugu zertan hitz egin orain.
es
Cuando est? ?l aqu? tendremos que hablar de eso: ahora no estamos obligados a hacerlo.
fr
lorsqu'il reviendra, il faudra bien en parler, maintenant rien ne nous y oblige. "
en
"We MUST speak of it then: we are not obliged to speak of it now."
eu
Etxekoandrea utzi ondoren, Penelope topatu nuen nire gelan, nire zain zegoela.
es
Luego de abandonar al ama me encontr? con Pen?lope, quien se hallaba esper?ndome en mi cuarto.
fr
Apr?s avoir quitt? milady, je trouvai P?n?lope qui m'attendait dans ma chambre.
en
After leaving my mistress, I found Penelope waiting for me in my room.
eu
-Aita, Rosannarekin hitz egin dezazun nahi nuke-esan zidan-.
es
-Quisiera, padre, que vinieses conmigo para hablarle a Rosanna-dijo-.
fr
" Je voudrais bien, p?re, que vous vinssiez parler ? Rosanna ;
en
"I wish, father, you would come and speak to Rosanna," she said.
eu
Oso kezkatuta nauka.
es
Estoy muy intranquila respecto a ella.
fr
je suis tr?s-tourment?e ? son sujet.
en
"I am very uneasy about her."
eu
Berehala igarri nuen zein zen arazoa.
es
Yo sospech? en seguida de qu? se trataba.
fr
Je devinais ais?ment ce que cela pouvait signifier.
en
I suspected what was the matter readily enough.
