Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Berehala igarri nuen zein zen arazoa.
es
Yo sospech? en seguida de qu? se trataba.
fr
Je devinais ais?ment ce que cela pouvait signifier.
en
I suspected what was the matter readily enough.
eu
Nire maxima batek dioenez, ordea, emakumeak hobetzen saiatu behar dute gizonek (haiek baino izaki bikainagoak izanik), ahal izanez gero.
es
Pero un axioma de mi propia cosecha sostiene que el hombre, siendo un ser superior, tiene la obligaci?n de contribuir al mejoramiento de la mujer..., si es que puede.
fr
Mais j'ai pour syst?me que les hommes, ?tant sup?rieurs aux femmes, ont le devoir de travailler ? am?liorer celles-ci, lorsqu'ils le peuvent.
en
But it is a maxim of mine that men (being superior creatures) are bound to improve women-if they can.
eu
Emakume batek nik zerbait egitea nahi duenean (nire alaba izan edo ez, berdin dio), halakorik zergatik nahi ote duen jakiten ahalegintzen naiz beti.
es
Cuando una mujer me pide que haga alguna cosa (sea o no mi hija, lo mismo da), insisto siempre en conocer el motivo.
fr
Quand une femme (que ce soit ma fille ou toute autre) veut me faire faire quelque chose, j'insiste toujours pour savoir le pourquoi.
en
When a woman wants me to do anything (my daughter, or not, it doesn't matter), I always insist on knowing why.
eu
Zenbat eta gehiago bultzatu haiek beren gogoan arrazoi bat bilatzera, orduan eta otzanago aurkituko dituzu gero bizitzako arlo guztietan.
es
Cuanto m?s pronto las obliga uno a buscar en su mente una raz?n, m?s f?cil le ser? a uno manejarlas en todas las circunstancias de la vida.
fr
Plus vous forcerez une femme ? fouiller dans sa t?te pour trouver une raison, plus vous la trouverez ais?e ? diriger dans toutes les occasions de sa vie.
en
The oftener you make them rummage their own minds for a reason, the more manageable you will find them in all the relations of life.
eu
Ez da haien errua (emakume gaixoak!) aurrena ekin, eta gero pentsatu egiten badute;
es
No es culpa suya (?pobres infortunadas!) si tienen la costumbre de actuar primero y luego pensar;
fr
Ce n'est par leur faute, pauvres cr?atures, si elles agissent d'abord et ne pensent qu'apr?s.
en
It isn't their fault (poor wretches!) that they act first and think afterwards;
eu
errua hori egiten uzten dieten ergelena da.
es
la culpa es de los hombres est?pidos que consienten tal cosa.
fr
C'est la faute des imb?ciles qui leur passent toutes leurs fantaisies.
en
it's the fault of the fools who humour them.
eu
Peneloperen arrazoia bere hitzak erabiliz eman dezakegu oraingo honetan:
es
La raz?n que asista a Pen?lope en esta ocasi?n puede ser expresada mediante sus propias palabras.
fr
Les raisons de P?n?lope furent donn?es en ces termes :
en
Penelope's reason why, on this occasion, may be given in her own words.
eu
-Beldur naiz, aita-esan zidan-, Franklin jaunak ez ote duen ankerki mindu Rosanna, nahi gabe bada ere.
es
-Temo, padre-dijo-, que Mr. Franklin haya herido cruelmente, aunque sin quererlo, a Rosanna.
fr
" Je crains, p?re, que M. Franklin n'ait ? son insu cruellement bless? Rosanna.
en
"I am afraid, father," she said, "Mr. Franklin has hurt Rosanna cruelly, without intending it."
eu
-Zerk bultzatu ote du Rosanna sastrakako bidexkara? -galdetu nion nik.
es
-?Qu? fue lo que la impuls? a dirigirse hacia el sendero de los arbustos? -le pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qui a pu conduire Rosanna vers la promenade du taillis, demandai-je ?
en
"What took Rosanna into the shrubbery walk?" I asked.
eu
-Bere zorotasunak berak-erantzun zidan Penelopek-. Ezin diot beste inola deitu horri.
es
-Su locura-dijo Pen?lope-; no puedo darle otro nombre.
fr
-Sa propre folie, pas autre chose, me r?pondit ma fille.
en
"Her own madness," says Penelope; "I can call it nothing else.
eu
Franklin jaunarekin hitz egiteko erabakia hartuta zegoen gaur goizean, gertatzen zena gertatzen zela.
es
Se hallaba decidida a hablarle a Mr. Franklin... esta ma?ana, pasara lo que pasare.
fr
Elle ?tait d?cid?e, co?te que co?te, ? parler ce matin ? M. Franklin.
en
She was bent on speaking to Mr. Franklin, this morning, come what might of it.
eu
Nik ahal dudan guztia egin dut hori eragozteko; zerorrek ikusi duzu, aita.
es
Yo hice todo lo posible por impedirlo: t? lo has visto.
fr
Je fis de mon mieux pour l'arr?ter, vous avez pu le voir.
en
I did my best to stop her; you saw that.
eu
Handik eraman ahal izan banu sikiera, hark hitz izugarri haiek entzun baino lehen...
es
Si solo hubiera logrado apartarla de all?, antes de que hubiesen sido pronunciadas aquellas terribles palabras...
fr
Pl?t au ciel que j'eusse r?ussi ? l'emmener avant qu'elle e?t entendu ces vilaines paroles !
en
If I could only have got her away before she heard those dreadful words-- "
eu
-Tira, tira! -esan nion nik-. Ez estutu horregatik.
es
-?Vamos, vamos! -le dije-; no pierdas ahora la cabeza.
fr
-L?, l?, l'interrompis-je, ne nous montons pas la t?te !
en
"There! there!" I said, "don't lose your head.
eu
Nik dakidala Rosannari ez zaio ezer larririk gertatu.
es
Que yo recuerde, nada ha ocurrido que pueda alarmar a Rosanna.
fr
je ne vois vraiment rien qui ait pu agiter Rosanna ? ce point.
en
I can't call to mind that anything happened to alarm Rosanna."
eu
-Ezer larririk ez, aita.
es
-Nada que pueda alarmarla, padre.
fr
-Comment, rien qui ait pu l'agiter, p?re !
en
"Nothing to alarm her, father.
eu
Baina Franklin jaunak esan du ez duela inolako interesik Rosannarengan, eta, o!, hain gordinki esan du!
es
No obstante, Mr. Franklin dijo que no ten?a ning?n inter?s por ella..., y, ?oh, con un tono de voz tan cruel!
fr
Quand M. Franklin dit qu'il ne lui porte pas le moindre int?r?t, et cela prononc? d'une voix si cruelle !
en
But Mr. Franklin said he took no interest whatever in her-and, oh, he said it in such a cruel voice!"
eu
-Sarjentua isilarazteagatik egin du hori-esan nion nik.
es
-Lo dijo para cerrarle la boca al Sargento-respond?.
fr
-Il a parl? ainsi pour arr?ter net le sergent.
en
"He said it to stop the Sergeant's mouth," I answered.
eu
-Hori bera esan diot nik Rosannari-erantzun zidan Penelopek-.
es
-Se lo he dicho, padre-dijo Pen?lope-.
fr
-C'est ce que je lui ai dit, reprit P?n?lope ;
en
"I told her that," says Penelope.
eu
Dena dela, aita, Franklin jaunari errurik egotzi ezin bazaio ere, asteak dira Franklin jauna Rosanna oinazetzen eta nahigabetzen dabilela; eta hori gutxi balitz, orain hau!
es
Pero como t? sabes, padre (aunque no hay por qu? condenar a Mr. Franklin por ello), ?l ha estado mortific?ndola y cheque?ndola desde hace varias semanas para que ?l se interese por ella.
fr
mais, p?re, vous savez bien que, quoique M. Franklin n'y soit pour rien, il n'a cess? malencontreusement de la blesser, de la fuir depuis des semaines, et voici maintenant qu'il comble la mesure !
en
"But you see, father (though Mr. Franklin isn't to blame), he's been mortifying and disappointing her for weeks and weeks past; and now this comes on the top of it all!
eu
Rosannak ez du eskubiderik, noski, Franklin jaunak berarenganako interesa erakustea espero izateko.
es
Ser?a una monstruosidad que se olvidara en tal forma de s? misma y de su situaci?n personal, como para pensar en tal cosa.
fr
Elle n'a aucun droit, il est clair, de s'attendre ? des preuves d'int?r?t de sa part, et c'est choquant au dernier point de la voir pousser jusque-l? l'oubli d'elle-m?me et de sa position.
en
She has no right, of course, to expect him to take any interest in her. It's quite monstrous that she should forget herself and her station in that way.
eu
Izugarria da Rosannak bera nor den eta bere gizarte-maila zein den horrela ahaztea. harrotasuna, lotsa, dena.
es
Pero parece haber perdido la dignidad, el sentido de las conveniencias y toda otra cosa. Me espant?, padre, cuando Mr.
fr
Mais elle semble avoir perdu tout sentiment de fiert?, de dignit?, je ne la comprends plus, et elle m'a effray?e, p?re, lorsque M. Franklin a prononc? cette malheureuse phrase ;
en
But she seems to have lost pride, and proper feeling, and everything. She frightened me, father, when Mr.
eu
Izutu egin nau Rosannak, aita, Franklin jaunak hitz horiek esan dituenean.
es
Franklin dijo aquellas palabras.
fr
elle a eu l'air d'?tre p?trifi?e.
en
Franklin said those words.
eu
Harri bihurtuta bezala geratu da.
es
Pareci? quedarse petrificada.
fr
 
en
They seemed to turn her into stone.
eu
Baretasun bat-bateko bat jabetu berataz, eta ametsetan bezala bete ditu handik aurrera bere egitekoak.
es
Una s?bita calma se apoder? de ella y ha estado haciendo sus labores desde entonces como una mujer que trabaja so?ando.
fr
Un calme soudain s'est empar? d'elle, et elle continue son ouvrage depuis lors comme si elle suivait un r?ve. "
en
A sudden quiet came over her, and she has gone about her work, ever since, like a woman in a dream."
eu
Apur bat deseroso sentitzen hasi nintzen.
es
Yo empec? a sentirme un tanto inc?modo.
fr
Je commen?ai ? ?tre inquiet.
en
I began to feel a little uneasy.
eu
Peneloperen gauzak adierazteko modu hartan bazen zerbait nire buru-gaitasunak isilarazten zituena.
es
Algo hab?a en la manera de expresarse de Pen?lope que le impon?a silencio a mis facultades superiores.
fr
Ce que me racontait P?n?lope faisait taire mes raisonnements ;
en
There was something in the way Penelope put it which silenced my superior sense.
eu
Behin nire burutapenak norabide horretan bideratzen hasita, Franklin jaunaren eta Rosannaren artean aurreko gauean gertatutakoa gogoratzen saiatu nintzen.
es
Trat? entonces de acordarme, ahora que mis ideas converg?an hacia esa direcci?n, de lo acontecido la noche anterior entre Mr. Franklin y Rosanna.
fr
je r?capitulai mentalement, maintenant que mon attention ?tait ?veill?e, tout ce qui s'?tait pass? entre Rosanna et M. Franklin, pendant la soir?e pr?c?dente.
en
I called to mind, now my thoughts were directed that way, what had passed between Mr. Franklin and Rosanna overnight.
eu
Rosannak bihotza hautsita zeukala iruditu zitzaidan orduan; eta orain, zoritxarrak hala nahi eta, ezinbestean ziztatu zuten berriro neska gaixoa toki bigun horretan.
es
En esa oportunidad parec?a tener el coraz?n destrozado; y ahora, infortunadamente, se la hab?a herido involuntariamente a la pobre, en la misma parte vulnerable de su ser.
fr
Elle avait paru bless?e au c?ur dans cette occasion, et le malheur voulait que derechef elle f?t frapp?e par la m?me main !
en
She looked cut to the heart on that occasion; and now, as ill-luck would have it, she had been unavoidably stung again, poor soul, on the tender place.
eu
Bai tristea! Are tristeagoa kontuan hartuta neskatoak ez zuela ez ziztada justifikatzeko arrazoirik ez hura sentitzeko eskubiderik.
es
?Malo, malo!... Tanto m?s, cuanto que no ten?a la muchacha raz?n alguna que justificase su conducta ni derecho alguno a sentir lo que sent?a.
fr
Triste histoire, et d'autant plus triste, que la pauvre fille n'avait aucune bonne raison ? all?guer, et n'avait m?me pas le droit de sentir ainsi !
en
Sad! sad! -all the more sad because the girl had no reason to justify her, and no right to feel it.
eu
Rosannarekin hitz egingo nuela agindua nion Franklin jaunari, eta huraxe iruditu zitzaidan unerik egokiena nire hitza betetzeko.
es
Yo le hab?a prometido a Mr. Franklin hablarle a Rosanna y ese me pareci? el momento m?s propicio para cumplir mi palabra.
fr
J'avais promis ? M. Franklin de parler ? Rosanna, et le moment me semblait opportun.
en
I had promised Mr. Franklin to speak to Rosanna, and this seemed the fittest time for keeping my word.
eu
Logelen arteko korridorea erraztatzen aurkitu genuen Rosanna, zurbil eta lasai, eta inoiz baino apainagoa bere soineko estanpatu xumearekin.
es
Encontramos a la muchacha barriendo el corredor hacia el cual daban los dormitorios, p?lida y serena y aseada como nunca en su modesto traje estampado.
fr
Nous la trouv?mes balayant le corridor des chambres, p?le, tr?s-calme, et mise proprement comme toujours avec sa modeste robe d'indienne.
en
We found the girl sweeping the corridor outside the bedrooms, pale and composed, and neat as ever in her modest print dress.
eu
Halako histasun eta goibeltasun bitxi bat nabaritu nuen haren begietan, ez negarrez aritu izanarena, ezpada zerbaiti begira denbora luzeegian egonarena.
es
Percib? en sus ojos una curiosa opacidad y una aridez..., que no se deb?an al llanto, sino m?s bien al hecho de haber estado mirando durante largo tiempo una cosa ?nica.
fr
Je remarquai une singuli?re expression dans ses yeux.
en
I noticed a curious dimness and dullness in her eyes-not as if she had been crying but as if she had been looking at something too long.
eu
Bere burutapenek berek sortutako lausoa izango zen agian.
es
Posiblemente se trataba de una niebla producida por sus propios pensamientos.
fr
On y voyait une fatigue qui n'?tait pas celle des larmes, mais ils avaient de la lourdeur, comme si elle e?t fix? quelque chose trop longtemps de suite ;
en
Possibly, it was a misty something raised by her own thoughts.
eu
Izan ere, haren inguruan ez baitzegoen ezer hark ordurako ehunka eta ehunka aldiz ikusia ez zuenik.
es
No hab?a ciertamente a su alrededor objeto alguno que no hubiese mirado centenares de veces.
fr
l'objet de sa contemplation ?tait sans doute quelque ?vocation de son esprit, car parmi les choses qui l'entouraient, il n'y avait rien, qu'elle n'e?t vu mille fois et qui ne f?t d?nu? de tout int?r?t.
en
There was certainly no object about her to look at which she had not seen already hundreds on hundreds of times.
eu
-Eutsi goiari, Rosanna!
es
-?Animo, Rosanna!
fr
" Remettez-vous, Rosanna, lui dis-je ;
en
"Cheer up, Rosanna!" I said.
eu
-esan nion nik-.
es
-le dije-.
fr
 
en
 
eu
Irudipen hutsek ez zaitzatela larritu!
es
No debes dejarte vencer por ninguna fantas?a.
fr
ne vous rendez pas malheureuse ainsi par votre propre imagination.
en
"You mustn't fret over your own fancies.
eu
Gauza bat esan behar dizut Franklin jaunaren partetik.
es
Tengo algo que decirte de parte de Mr. Franklin.
fr
J'ai quelque chose ? vous dire de la part de M. Franklin.
en
I have got something to say to you from Mr. Franklin."
eu
Nik segituan gauzak benetan nola izan ziren azaldu nion, aurkitu ahal izan nituen hitzik amultsuenak eta lasaigarrienak erabiliz.
es
De inmediato pas? a explicarle el asunto poniendo las cosas en su lugar, escogiendo las palabras m?s cordiales y estimulantes que hall? a mi alcance.
fr
" Je lui exposai alors mon message dans les termes les plus conciliants et les plus affectueux ;
en
I thereupon put the matter in the right view before her, in the friendliest and most comforting words I could find.
eu
Beste sexuari dagokionez, nire printzipioak oso zorrotzak dira, ikusi ahal izan duzunez. Zergatik edo hargatik, ordea, emakume batekin aurrez aurre egokitzen naizen bakoitzean ez dut, aitor dut, modu berean jokatzen.
es
Mis ideas, en lo que ata?e al otro sexo y como ya habr?n tenido ustedes oportunidad de advertirlo, son muy severas. Pero, por una u otra raz?n, cuando llega el momento de enfrentar a una mujer, la situaci?n (debo reconocerlo) no es nada agradable.
fr
car, voyez-vous, mes principes sont tr?s-s?v?res vis-?-vis du sexe f?minin, mais, je ne sais comment cela se fait, au moment m?me d'appliquer, mes th?ories, la pr?sence d'une femme suffit pour m'en d?montrer l'impossibilit? pratique.
en
My principles, in regard to the other sex, are, as you may have noticed, very severe. But somehow or other, when I come face to face with the women, my practice (I own) is not conformable.
eu
-Franklin jauna oso adeitsua eta begirunetsua da.
es
-Mr. Franklin es muy bueno y considerado.
fr
" M. Franklin est bien bon et a beaucoup d'?gards pour moi ;
en
"Mr. Franklin is very kind and considerate.
eu
Emazkiozu eskerrak, mesedez.
es
Le ruego que le d? las gracias.
fr
veuillez prendre la peine de le remercier.
en
Please to thank him."
eu
Horixe izan zen Rosannaren erantzun guztia.
es
Eso fue todo lo que me respondi?.
fr
Ce fut toute la r?ponse qu'elle me fit.
en
That was all the answer she made me.
eu
Esana zidan ordurako alabak ametsetan bezala betetzen zituela bere egitekoak Rosannak.
es
Mi hija hab?a ya dicho que Rosanna realizaba sus labores como en un sue?o.
fr
Ma fille avait d?j? observ? que Rosanna agissait comme sous l'influence d'un r?ve, et j'ajouterai qu'elle ?coutait et parlait comme une somnambule.
en
My daughter had already noticed that Rosanna went about her work like a woman in a dream.
eu
Nik orain honako hau gehitu nahi nioke oharpen horri: alegia, entzun eta mintzatu ere ametsetan bezala egiten zituela.
es
A ello agregaba yo ahora esta otra observaci?n: que tambi?n hablaba y escuchaba como en un sue?o.
fr
Je me pris ? douter si son intelligence la mettait en ?tat de me comprendre.
en
I now added to this observation, that she also listened and spoke like a woman in a dream.
eu
Zalantza egin nuen Rosannaren burua gai izan ote zen nik berari esandakoa ulertzeko.
es
Entr? en dudas respecto a si su mente ser?a capaz de comprender lo que acababa de decirle.
fr
" ?tes-vous bien s?re de m'entendre, Rosanna ? lui demandai-je.
en
I doubted if her mind was in a fit condition to take in what I had said to her.
eu
-Erabat ziur zaude ulertu didazula, Rosanna?
es
-?Est?s completamente segura, Rosanna, de que me has comprendido?
fr
-Parfaitement s?re.
en
"Are you quite sure, Rosanna, that you understand me?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
"
en
"Quite sure."
eu
-Erabat ziur.
es
-Completamente segura.
fr
 
en
 
