Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Erabat ziur.
es
-Completamente segura.
fr
 
en
 
eu
Nire hitzak errepikatu zituen, ez emakume bizi batek bezala, makineriak eragindako sorkari baten moduan baizik.
es
Se hizo eco de mis palabras, no como una mujer viviente, sino como una cosa movida por un mecanismo.
fr
Ces mots qui faisaient ?cho ? mes paroles semblaient prof?r?s moins par une personne vivante que par un automate.
en
She echoed me, not like a living woman, but like a creature moved by machinery.
eu
Ez zen korridoreko zorua erratzaz garbitzetik gelditu ni han egon nintzen denbora guztian.
es
Prosigui? barriendo todo el tiempo.
fr
Pendant tout ce temps, elle continuait ? balayer le corridor.
en
She went on sweeping all the time.
eu
Ahalik eta konturik eta adeitasunik handienarekin kendu nion erratza.
es
Yo le quit? la escoba tan blanda y suavemente como pude.
fr
Je lui enlevai le balai des mains aussi doucement et affectueusement que je le pus.
en
I took away the broom as gently and as kindly as I could.
eu
-Tira, tira, laztana! -esan nion-.
es
-?Ven, muchacha, ven! -le dije-.
fr
" Voyons, voyons, mon enfant, dis-je.
en
"Come, come, my girl!" I said, "this is not like yourself.
eu
Zu ez zara horrelakoa.
es
Te noto cambiada.
fr
 
en
 
eu
Zuk zerbait darabilzu buruan.
es
Hay algo que te preocupa.
fr
Je ne vous reconnais point l?.
en
You have got something on your mind.
eu
Ni zure laguna naiz, eta zure laguna izaten jarraituko dut, baita ez-egitekoren bat egin baduzu ere.
es
Soy tu amigo..., y seguir? si?ndolo aunque hayas hecho algo malo.
fr
Vous avez quelque chose sur le c?ur, je suis votre vieil ami, et je le resterai, quand m?me vous auriez mal fait.
en
I'm your friend-and I'll stand your friend, even if you have done wrong.
eu
Hustu ezazu barrua, Rosanna, hustu ezazu barrua!
es
Confiesa tu error, Rosanna..., ?recon?celo!
fr
Ouvrez-moi votre ?me, Rosanna, confiez-vous ? moi !
en
Make a clean breast of it, Rosanna-make a clean breast of it!"
eu
Joana zen ordurako nire hitz egiteko modu horrek Rosannaren begiak negarrez betearaziko zituzkeen aldia.
es
Ya hab?a pasado el tiempo en que esa manera de hablarle, de mi parte, le hubiera arrancado l?grimas.
fr
" Nagu?re encore de semblables encouragements de ma part l'eussent fait fondre en larmes.
en
The time had been, when my speaking to her in that way would have brought the tears into her eyes.
eu
Orduko hartan ez nuen inolako aldaketarik nabaritu haietan.
es
No observ? cambio alguno en sus ojos.
fr
Aucun changement ne se manifesta chez elle.
en
I could see no change in them now.
eu
-Bai-esan zidan-. -Etxekoandrearen aurrean?
es
-S?-dijo-, lo reconocer?. -?Ante el ama?
fr
" Oui, dit-elle, j'avouerai tout. -? milady ?
en
"Yes," she said, "I'll make a clean breast of it."
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
dis-je.
en
"To my lady?" I asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Franklin jaunaren aurrean?
es
-?Ante Mr. Franklin?
fr
-? M. Franklin ?
en
"To Mr. Franklin?"
eu
-Bai, Franklin jaunaren aurrean.
es
-S?; ante Mr. Franklin.
fr
-Oui, ? M. Franklin. "
en
"Yes; to Mr. Franklin."
eu
Ozta-ozta jakin nuen zer erantzun hari.
es
Apenas si supe contestar a tales palabras.
fr
Je ne sus que r?pondre ? cela ;
en
I hardly knew what to say to that.
eu
Rosannak ez zuen ulertuko, ez baitzegoen ulertzeko moduan, Franklin jaunaren aginduz eman behar nion abisua, biak bakarka hitz egitearen aurkakoa.
es
No se hallaba ella en condiciones de comprender la advertencia que Mr. Franklin me orden? le hiciera llegar, respecto a la inconveniencia de entrevistarse en privado.
fr
elle n'?tait pas en ?tat de comprendre la recommandation de ne pas lui parler en particulier, que M. Franklin m'avait charg? de lui faire.
en
She was in no condition to understand the caution against speaking to him in private, which Mr. Franklin had directed me to give her.
eu
Konturik handienaz, eta pixkaka-pixkaka, Franklin jauna paseatzera aterea zela baino ez nion esan.
es
Tanteando el terreno cuidadosamente, solo le dije que Mr. Franklin hab?a salido a dar un paseo.
fr
T?tant mon terrain, petit ? petit, j'en vins ? lui dire que M. Franklin ?tait parti se promener.
en
Feeling my way, little by little, I only told her Mr.
eu
-Berdin dio-erantzun zidan-. Ez dut Franklin jauna gogaitzeko asmorik gaurkoz.
es
-Eso no importa-me respondi?-; no habr? de molestar a Mr. Franklin hoy.
fr
" Cela ne fait rien, r?pondit-elle, je n'ennuierai pas M. Franklin de moi aujourd'hui.
en
Franklin had gone out for a walk. "It doesn't matter," she answered.
eu
-Zergatik ez duzu hitz egiten etxekoandrearekin?
es
-?Por qu? no hablarle al ama?
fr
-Pourquoi ne pas vous ouvrir ? milady ?
en
"I shan't trouble Mr. Franklin, to-day."
eu
-galdetu nion-.
es
-le dije-.
fr
repris-je avec insistance ;
en
"Why not speak to my lady?" I said.
eu
Zu beti adeitasunez hartu zaituen emakume bihozbera eta kristau horrekin hitz egitea duzu barrena lasaitzeko modurik onena.
es
La mejor manera de aliviar tu coraz?n habr? de ser conversando con esa piadosa y cristiana mujer que es el ama, quien ha sido siempre buena contigo.
fr
rien ne vous ferait plus de bien que de vous confier ? la ma?tresse si chr?tienne et si charitable qui vous a toujours t?moign? tant de bont?.
en
"The way to relieve your mind is to speak to the merciful and Christian mistress who has always been kind to you."
eu
Begira-begira gelditu zitzaidan une batez Rosanna, arreta larri eta tinkoz so eginez, nire hitzak gogoan finkatu nahian ari balitz bezala.
es
Durante un momento me mir? con mirada grave y firmemente atenta, como si buscara fijar mis palabras en su mente.
fr
" Elle me regarda avec une attention soutenue, comme si elle e?t voulu graver mes paroles dans sa t?te ;
en
She looked at me for a moment with a grave and steady attention, as if she was fixing what I said in her mind.
eu
Orduan, nire eskuetatik erratza hartu, eta poliki-poliki ibili zen tarte txiki batez korridorean behera.
es
Luego tom? la escoba de mis manos y se alej? lentamente hasta un poco m?s all?, corredor abajo.
fr
puis elle reprit le balai de mes mains, et se dirigea lentement vers une autre partie du corridor.
en
Then she took the broom out of my hands and moved off with it slowly, a little way down the corridor.
eu
-Ez-esan zidan, berriro erratza pasatzen hasirik, eta bere artean hizketan-, ezagutzen dut barrena lasaitzeko modu hobeagorik hori baino.
es
-No-dijo, continuando el barrido y hablando consigo misma-; conozco otra manera mejor para aliviar mi coraz?n.
fr
" Non, dit-elle, en continuant ? balayer, et se parlant ? elle-m?me, je sais un moyen plus s?r de me mettre l'esprit en repos.
en
"No," she said, going on with her sweeping, and speaking to herself; "I know a better way of relieving my mind than that."
eu
-Zein?
es
-?Cu?l es?
fr
-Quel est-il, ce moyen ?
en
"What is it?"
eu
-Utzi lanean jarraitzen, mesedez.
es
-Por favor, d?jeme continuar con mi trabajo.
fr
-Ayez la bont? de me laisser continuer mon ouvrage.
en
"Please to let me go on with my work."
eu
Penelope atzetik joan, eta laguntza eskaini zion.
es
Pen?lope la sigui? para ofrecerle su ayuda.
fr
P?n?lope la suivit, et lui offrit de l'aider.
en
Penelope followed her, and offered to help her.
eu
Honela erantzun zion Rosannak: -Ez.
es
Ella le respondi?: -No.
fr
" Non, je pr?f?re travailler ;
en
She answered, "No.
eu
Nire lana egin nahi dut.
es
Tengo necesidad de hacerlo yo misma.
fr
merci bien, P?n?lope.
en
I want to do my work.
eu
Eskerrik asko, Penelope.
es
Muchas gracias, Pen?lope.
fr
"
en
Thank you, Penelope."
eu
Gero, niregana zuzendu zituen begiak.
es
Luego de mirar a su alrededor hasta dar conmigo, dijo:
fr
Et se tournant vers moi :
en
She looked round at me.
eu
-Eskerrik asko, Betteredge jauna.
es
-Muchas gracias, Mr. Betteredge.
fr
" Je vous suis bien reconnaissante, monsieur Betteredge.
en
"Thank you, Mr. Betteredge."
eu
Ez zegoen Rosanna iritziz aldatzera behartzeko modurik.
es
Nada la hubiera hecho cambiar de parecer..., nada quedaba ya por decir.
fr
Rien ne pouvait l'?mouvoir, et il ne me restait gu?re autre chose ? lui dire.
en
There was no moving her-there was nothing more to be said.
eu
Ez zegoen, beraz, beste ezer esateko.
es
Le hice se?as a Pen?lope para que siguiera.
fr
Je fis signe ? P?n?lope ;
en
I signed to Penelope to come away with me.
eu
Nirekin etortzeko adierazi nion keinuz Peneloperi. Aurkitu bezala utzi genuen Rosanna, korridorea erratzaz garbitzen, ametsetan ari zen emakume bat irudi.
es
La dejamos tal como la hab?amos encontrado: barriendo el corredor como una mujer que obra en sue?os.
fr
elle me suivit, et nous la laiss?mes, comme nous l'avions trouv?e, balayant avec l'air d'une personne qui r?ve.
en
We left her, as we had found her, sweeping the corridor, like a woman in a dream.
eu
-Medikuak aztertzeko moduko kontua da hau-esan nion alabari-.
es
-Este es un caso que debe ser tratado por un m?dico-dije-.
fr
" Cet ?tat demande les soins d'un m?decin, dis-je ;
en
"This is a matter for the doctor to look into," I said.
eu
Nire ahalmenen gainetik dago behintzat.
es
Se halla fuera de mis posibilidades.
fr
il d?passe mes connaissances.
en
"It's beyond me."
eu
Candy jauna gaixorik zegoela gogorarazi zidan alabak, Rachel andere?oaren urtebetetze afariko gauean hoztu egin zela eta (gogoan izango duzun bezala).
es
Mi hija me record? que el doctor Candy se hallaba enfermo, debido, como ustedes recordar?n, al enfriamiento que sufriera la noche del dinner-party.
fr
" Ma fille me rappela alors la maladie de M. Candy, due, si vous vous en souvenez, au froid qu'il avait pris lors de la soir?e de notre grand d?ner.
en
My daughter reminded me of Mr. Candy's illness, owing (as you may remember) to the chill he had caught on the night of the dinner-party.
eu
Esan gabe doa haren laguntzailea, Ezra Jennings delako bat, gure esanetara zegoela.
es
Su ayudante-un tal Ezra Jennings-se pondr?a, seguramente, a nuestra disposici?n.
fr
Nous avions son aide, un certain M. Ezra Jennings, ? notre disposition ;
en
His assistant-a certain Mr. Ezra Jennings-was at our disposal, to be sure.
eu
Baina inork ez zekien ezer askorik hartaz bazter hauetan.
es
Pero muy pocos eran quienes lo conoc?an en el lugar.
fr
mais on ne le connaissait gu?re ;
en
But nobody knew much about him in our parts.
eu
Candy jaunak berak kontratatu zuen, zirkunstantzia berezi samarretan; eta, zuzen edo ez zuzen, gutako inork ez zuen hura begiko, ez zitzaigun fidagarria iruditzen.
es
Hab?a entrado al servicio de Mr. Candy bajo circunstancias un tanto extra?as y, tuvi?ramos o no raz?n, lo cierto es que ninguno de nosotros gustaba de ?l o confiaba en su persona.
fr
M. Candy l'avait pris sous d'assez singuliers auspices, et, ? tort ou ? raison, il ne poss?dait ni la sympathie ni la confiance d'aucun de nous.
en
Candy under rather peculiar circumstances; and, right or wrong, we none of us liked him or trusted him.
eu
Bazen mediku gehiago Frizinghallen. Ezezagunak, ordea, guretzat; eta, Rosannaren egoera kontuan hartuta, Penelopek zalantza egiten zuen ez ote zion kalte gehiago egingo, mesede baino, mediku ezezagun batek ikusteak.
es
Hab?a en Frizinghall otros m?dicos. Pero no eran todos desconocidos; y Pen?lope dijo, teniendo en cuenta el estado actual de Rosanna, que la intervenci?n de un m?dico extra?o quiz? le har?a m?s da?o que bien a la muchacha.
fr
Il y avait bien d'autres m?decins ? Frizinghall, mais tous nous ?taient ?trangers, et P?n?lope doutait avec raison que des ?trangers pussent soigner Rosanna avec efficacit?.
en
There were other doctors at Frizinghall. But they were strangers to our house; and Penelope doubted, in Rosanna's present state, whether strangers might not do her more harm than good.
eu
Etxekoandrearekin hitz egitea pentsatu nuen.
es
Yo pens? consultar al ama.
fr
Je pensai ? m'adresser ? milady ;
en
I thought of speaking to my lady.
eu
Hura jadanik jasaten ari zen estutasunaren karga astunaz oroiturik, ordea, zalantzan egon nintzen, beste arazo hori gehitu ala ez haren aurreko atsekabe haiei guztiei.
es
Pero, al recordar la tremenda carga de ansiedad que pesaba ya sobre su esp?ritu, vacil? en a?adir a sus actuales molestias esta nueva preocupaci?n.
fr
mais en songeant ? la part d'anxi?t? et de chagrin qu'elle portait d?j?, j'h?sitai ? venir y ajouter mes propres soucis.
en
But, remembering the heavy weight of anxiety which she already had on her mind, I hesitated to add to all the other vexations this new trouble.
eu
Zer edo zer egin beharra zegoen, hala eta guztiz ere.
es
No obstante, era imprescindible hacer algo.
fr
Pourtant il ?tait urgent de faire quelque chose ;
en
Still, there was a necessity for doing something.
