Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer edo zer egin beharra zegoen, hala eta guztiz ere.
es
No obstante, era imprescindible hacer algo.
fr
Pourtant il ?tait urgent de faire quelque chose ;
en
Still, there was a necessity for doing something.
eu
Neskatoaren egoera oso kezkagarria zen nire ustez, eta etxekoandrea jakinaren gainean jarri beharra zegoen.
es
El estado de la muchacha era, en mi opini?n, completamente alarmante, y el ama deb?a informarse.
fr
je jugeais l'?tat de Rosanna des plus alarmants, et, en ce cas, mon devoir voulait que j'en informasse ma ma?tresse.
en
The girl's state was, to my thinking, downright alarming-and my mistress ought to be informed of it.
eu
Gogoz kontra, haren egongelara joan nintzen. Ez zegoen inor.
es
De muy mala gana me dirig? hacia su aposento. Ni un alma hab?a all?.
fr
Quoique ? contre-c?ur, je m'acheminai vers son salon, mais il ?tait vide.
en
Unwilling enough, I went to her sitting-room. No one was there.
eu
Etxekoandrea bere gelan itxia zen Rachel andere?oarekin batera. Ezingo nuen ikusi handik irten arte.
es
El ama se hab?a encerrado con Miss Raquel. Me fue imposible verla hasta que sali? de all?.
fr
J'appris que milady ?tait enferm?e avec miss Rachel, et que je ne pourrais la voir que lorsqu'elle sortirait de la chambre.
en
My lady was shut up with Miss Rachel. It was impossible for me to see her till she came out again.
eu
Alferrik egon nintzen zain aurreko eskaileretako erlojuak ordu biak laurden gutxi jo arte.
es
Esper? en vano hasta que o? dar al reloj, que se hallaba sobre la escalera exterior, las dos menos cuarto.
fr
J'attendis en vain jusqu'? ce que l'horloge de l'escalier sonn?t le quart avant deux heures.
en
I waited in vain till the clock on the front staircase struck the quarter to two.
eu
Bost minutu geroago, ahots bat entzun nuen etxaurreko bidexkatik niri deika. Berehalaxe ezagutu nuen.
es
Cinco minutos m?s tarde o? que me llamaban desde el sendero que daba frente a la casa. Instant?neamente identifiqu? la voz.
fr
Cinq minutes apr?s, je m'entendis appeler du dehors, et je reconnus tout de suite la voix du sergent qui arrivait de Frizinghall.
en
Five minutes afterwards, I heard my name called, from the drive outside the house. I knew the voice directly.
eu
Frizinghalletik itzuli berria zen Cuff sarjentua.
es
El Sargento Cuff ya estaba de regreso de Frizinghall.
fr
 
en
Sergeant Cuff had returned from Frizinghall.
eu
18
es
XVIII
fr
CHAPITRE XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
Etxeko ate nagusirantz nindoala, sarjentuarekin egin nuen topo harmailetan.
es
Mientras descend?a hacia la puerta principal me encontr? con el Sargento en los pelda?os.
fr
Je descendis et rencontrai le sergent sur le perron.
en
Going down to the front door, I met the Sergeant on the steps.
eu
Sarjentuaren eta bion artean gertatutakoa gertatu ondoren, nire printzipioen kontra zihoan haren ikerketarekiko inolako interesik agertzea.
es
Se hubiera hallado en pugna con mi car?cter demostrar ahora inter?s alguno en sus procedimientos, luego de lo acontecido entre ambos.
fr
Il est bien peu croyable qu'avec les sentiments que j'entretenais contre lui, je prisse encore quelque int?r?t au r?sultat de ses d?marches ;
en
It went against the grain with me, after what had passed between us, to show him that I felt any sort of interest in his proceedings.
eu
Neure gogoaren kontra, ordea, eutsi ezinezko interesa sentitu nuen.
es
A despecho de m? mismo, sin embargo, me sent? pose?do por una curiosidad irresistible.
fr
et pourtant, en d?pit de moi-m?me, je grillais d'apprendre ce qui s'?tait pass?.
en
In spite of myself, however, I felt an interest that there was no resisting.
eu
Nire duintasunak gainbehera egin ahala, hitz hauek atera zitzaizkidan:
es
Mi dignidad se hundi? bajo mis pies y di salida a las siguientes palabras:
fr
Aussi fis-je abstraction de toute dignit?, et mes premiers mots furent :
en
My sense of dignity sank from under me, and out came the words:
eu
-Zer berri Frizinghallen?
es
-?Qu? nuevas trae de Frizinghall?
fr
quelles nouvelles de Frizinghall ?
en
"What news from Frizinghall?"
eu
-Indiarrak ikusi ditut-erantzun zidan Cuff sarjentuak-. Eta deskubritu dut zer erosi zuen Rosannak ezkutuan hirian, joan den ostegunean.
es
-He estado con los hind?es-respondi? el Sargento Cuff-. Y he averiguado lo que Rosanna compr? secretamente en la ciudad el jueves ?ltimo.
fr
-J'ai vu les Indiens, r?pondit le sergent, et j'ai fini par d?couvrir ce que Rosanna a ?t? acheter jeudi dernier en ville.
en
"I have seen the Indians," answered Sergeant Cuff. "And I have found out what Rosanna bought privately in the town, on Thursday last.
eu
Indiarrak aske geratuko dira datorren asteko asteazkenean.
es
Los hind?es recobrar?n la libertad el mi?rcoles de la semana entrante.
fr
Les Indiens seront mis en libert? mercredi prochain.
en
The Indians will be set free on Wednesday in next week.
eu
Ez dut inolako dudarik, eta Murthwaite jaunak ere ez, indiarrak hona Ilargi-harria lapurtzera etorri zirela.
es
No me cabe la menor duda, y de la misma opini?n es Mr. Murthwaite, de que vinieron aqu? en busca de la Piedra Lunar.
fr
Je suis persuad?, comme M. Murthwaite, qu'ils sont venus ici dans le seul but de voler la Pierre de Lune.
en
There isn't a doubt on my mind, and there isn't a doubt on Mr. Murthwaite's mind, that they came to this place to steal the Moonstone.
eu
Haien asmoak kea bezala desegin ziren, ordea, asteazken gauean etxe honetan gertatutakoaren ondoren; eta diamantearen lapurretarekin ez dute zerikusi handiagoa zuk duzuna baino.
es
Pero sus c?lculos se vieron frustrados por lo ocurrido en la casa el mi?rcoles a la noche y est?n tan comprometidos en la desaparici?n de la joya como puede estarlo usted. No obstante, puedo asegurarle una cosa, Mr.
fr
Tous leurs calculs ont ?t? d?jou?s par l'?v?nement de la nuit de mercredi dernier, et ils n'ont pas plus de part ? la perte du joyau que nous n'en avons vous ou moi.
en
Their calculations were all thrown out, of course, by what happened in the house on Wednesday night; and they have no more to do with the actual loss of the jewel than you have.
eu
Gauza bat esango dizut, ordea, Betteredge:
es
Betteredge:
fr
Mais ce que je puis vous affirmer, monsieur Betteredge, est ceci :
en
But I can tell you one thing, Mr.
eu
guk aurkitzen ez badugu Ilargi-harria, beraiek aurkituko dute.
es
si nosotros no somos capaces de dar con la Piedra Lunar, ellos lo ser?n.
fr
si nous ne parvenons pas ? rentrer en possession de la Pierre de Lune, soyez certain qu'eux la retrouveront.
en
Betteredge-if WE don't find the Moonstone, THEY will.
eu
Lan handia emango digute oraindik ere hiru eskujokari horiek.
es
Usted no est? al tanto de las ?ltimas noticias respecto a los tres hind?es.
fr
Vous n'en avez pas fini encore avec les trois jongleurs !
en
You have not heard the last of the three jugglers yet."
eu
Sarjentua hitz harrigarriok esaten ari zen unean bertan, bere ibilalditik itzuli zen Franklin jauna.
es
Mr. Franklin regresaba de su paseo en el mismo instante en que el Sargento pronunciaba esas palabras sobrecogedoras.
fr
" M. Franklin rentrait de sa promenade au moment o? j'entendais cette consolante pr?diction.
en
Mr. Franklin came back from his walk as the Sergeant said those startling words.
eu
Bere jakin-mina nik neurea baino hobeto menderaturik, gure ondotik hitz erdirik esan gabe igaro eta etxean sartu zen.
es
Dominando su curiosidad mejor de lo que yo hab?a dominado la m?a pas? a nuestro lado sin decir una palabra, y se introdujo en la casa.
fr
Plus ma?tre de sa curiosit? que je ne l'avais ?t? de la mienne, il passa pr?s de nous sans dire un mot et il entra dans la maison.
en
Governing his curiosity better than I had governed mine, he passed us without a word, and went on into the house.
eu
Nik neuk, behin duintasuna galduz gero, egindako sakrifizioari etekinik handiena ateratzea erabaki nuen.
es
En cuanto a m?, habiendo ya dejado a un lado mi dignidad, me propuse sacar todo el proyecto posible de tal sacrificio.
fr
Quant ? moi, comme j'avais d?j? fait abandon de ma dignit?, je r?solus d'en avoir au moins le plein b?n?fice.
en
As for me, having already dropped my dignity, I determined to have the whole benefit of the sacrifice.
eu
-Hori indiarrei dagokienez-esan nion-.
es
-Eso en lo que se refiere a los hind?es-le dije-.
fr
" Voil? pour les Indiens, dis-je ;
en
"So much for the Indians," I said.
eu
Eta Rosannari dagokionez?
es
?Y en cuanto a Rosanna?
fr
apr?s cela venons ? Rosanna.
en
"What about Rosanna next?"
eu
Cuff sarjentuak ezetz egin zidan buruarekin.
es
El Sargento Cuff sacudi? la cabeza.
fr
Le sergent Cuff hocha la t?te.
en
Sergeant Cuff shook his head.
eu
-Rosannari dagokionez, misterioa inoiz baino ilunago dago-esan zidan-.
es
-El misterio en ese sentido es m?s impenetrable que nunca-dijo-.
fr
" De ce c?t?, le myst?re est plus ?pais que jamais.
en
"The mystery in that quarter is thicker than ever," he said.
eu
Haren arrastoari jarraituz, Frizinghalleko denda bateraino iritsi naiz, Maltby izeneko gizon baten ardurapean dagoen linjeria-denda bateraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rosannak ez zuen ezer erosi beste ezein linjeria-dendatan, ez eta beste ezein kapela-denda edo jostundegitan ere;
es
He seguido su pista hasta dar con una tienda de Frizinghall atendida por un lencero llamado Maltby.
fr
J'ai suivi sa trace jusqu'? la boutique d'un nomm? Maltby, marchand de linge ? Frizinghall.
en
"I have traced her to a shop at Frizinghall, kept by a linen draper named Maltby.
eu
eta Maltby jaunaren dendan, oihal-zati handi bat besterik ez.
es
No le compr? nada a ning?n otro pa?ero, ni a ninguna modista o sastre y no compr? en lo de Maltby otra cosa que un gran trozo de pa?o.
fr
Elle n'y a achet? qu'un aunage de toile, et n'a pris quoi que ce soit d'autre chez les tailleurs, modistes ou autres fournisseurs.
en
She bought nothing whatever at any of the other drapers' shops, or at any milliners' or tailors' shops;
eu
Oso zorrotza izan zen kalitatea aukeratzeko orduan. Kantitateari dagokionez, ohe-atorra bat egiteko adina erosi zuen.
es
Se mostr? escrupulosa en lo que se refiere a la calidad. En cuanto a la cantidad, compr? lo suficiente para hacer un peinador.
fr
Elle a fort insist? pour rassortir une certaine qualit? de toile, et quant ? la quantit? on lui en a vendu ce qu'il en faut pour une robe de chambre.
en
and she bought nothing at Maltby's but a piece of long cloth. She was very particular in choosing a certain quality.
eu
-Norentzat ote zuen, ohe-atorra?
es
-?Para qui?n?
fr
-Une robe de chambre pour qui ?
en
As to quantity, she bought enough to make a nightgown."
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Whose nightgown?" I asked.
eu
-Berarentzat, inongo zalantzarik gabe.
es
-Para ella misma, puede usted estar seguro.
fr
-Mais pour elle sans doute.
en
"Her own, to be sure.
eu
Ostegunean, goizeko hamabiak eta hirurak artean, ziur asko zure etxekoandre gaztearen gelara jaitsiko zen isilka, Ilargi-harria non gorde erabakitzeko, beste guztiok ohean zeundeten bitartean.
es
Entre las doce y las tres, en la ma?ana del jueves, debe de haberse deslizado hasta el aposento de su joven ama para decidir d?nde ocultar?an la Piedra Lunar, mientras todo el mundo dorm?a en la casa.
fr
Il est probable que le jeudi entre minuit et trois heures du matin, elle se sera gliss?e chez votre jeune ma?tresse pendant que vous dormiez tous, afin de discuter le lieu o? elle cacherait le diamant.
en
Between twelve and three, on the Thursday morning, she must have slipped down to your young lady's room, to settle the hiding of the Moonstone while all the rest of you were in bed.
eu
Atzera bere gelara itzultzean, haren ohe-atorrak doi-doi ukituko zuen ateko pintura, hezea artean.
es
Al regresar a su habitaci?n su peinador debe de haber rozado la puerta h?meda de pintura.
fr
Lorsqu'elle est retourn?e ? sa chambre, sa robe de nuit aura fr?l? la peinture humide.
en
In going back to her own room, her nightgown must have brushed the wet paint on the door.
eu
Ezin izan zuen urez garbitu pintura-arrastoa; eta ez zezakeen arriskurik gabe suntsitu ohe-atorra, aurretik haren berdin bat eskuratzen ez bazuen, bere arropa zuriaren inbentarioa osorik egon zedin.
es
No pudo hacer desaparecer la mancha con agua y tampoco pod?a destruir el peinador, sin despertar sospechas, antes de haberse provisto de otro id?ntico, con el fin de que el inventario de su ropa blanca no sufriera alteraciones.
fr
Elle n'aura pu enlever la tache, ni d?truire avec s?curit? le v?tement avant d'en avoir substitu? un tout semblable, afin que la liste de son linge rest?t compl?te.
en
She couldn't wash out the stain; and she couldn't safely destroy the night-gown without first providing another like it, to make the inventory of her linen complete."
eu
-Zertan oinarritzen zara ohe-atorra Rosannarena zela esateko? -kontra egin nion nik.
es
-?En qu? se basa usted para decir que ese peinador era de Rosanna? -objet?.
fr
-Qu'est-ce qui prouve que ce f?t une robe de nuit appartenant justement ? Rosanna ?
en
"What proves that it was Rosanna's nightgown?" I objected.
eu
-Rosannak ordezko jantzia egiteko erositako oihalean-erantzun zidan sarjentuak-.
es
-En el material comprado para la nueva prenda-respondi? el Sargento-.
fr
objectai-je.
en
"The material she bought for making the substitute dress," answered the Sergeant.
eu
Ohe-atorra Verinder andere?oarentzat izan balitz, Rosannak parpaila, apaingarri eta Jainkoak daki beste zenbat gauza erosi beharko zituen;
es
Si hubiera sido para el peinador de Lady Verinder, hubiese tenido que adquirir tambi?n encajes y volantes y Dios sabe cu?ntas otras cosas;
fr
-L'?toffe qu'elle a achet?e pour aviser ? la substitution, r?pondit le sergent, S'il s'?tait agi d'un v?tement de miss Verinder, il e?t fallu y ajouter l'achat de dentelles, de garnitures, enfin Dieu sait quoi en plus ;
en
"If it had been Miss Verinder's nightgown, she would have had to buy lace, and frilling, and Lord knows what besides;
eu
eta ez zuen astirik izango hura gau batean egiteko.
es
y no hubiera tenido tiempo para confeccionarlo en una sola noche.
fr
elle n'e?t pas eu non plus le temps de le confectionner en une nuit ;
en
and she wouldn't have had time to make it in one night.
eu
Oihal luze arruntak neskame arrunt baten ohe-atorra arrunta esan nahi du.
es
Un pa?o vulgar hace pensar en un vulgar peinador de criada.
fr
tandis que de la toile unie constitue le v?tement tr?s-modeste d'une simple servante.
en
Plain long cloth means a plain servant's nightgown.
eu
Ez, ez, Betteredge, hori garbi dago.
es
No, no, Mr. Betteredge, todo esto es muy claro.
fr
Non, non, monsieur Betteredge, rien n'est plus clair.
en
No, no, Mr. Betteredge-all that is clear enough.
eu
Hona ordea koska: ordezko jantzia egin ondoren, zergatik gorde, eta ez suntsitu, pinturaz zikindutakoa?
es
El problema en este caso reside en la pregunta: ?Por qu?, luego de haberse provisto de otra prenda, oculta ella el peinador manchado en lugar de destruirlo?
fr
La difficult? qui subsiste toujours est de d?couvrir pourquoi, apr?s avoir remplac? le v?tement, elle a cach? et conserv? celui qui ?tait tach?, au lieu de le d?truire.
en
The pinch of the question is-why, after having provided the substitute dress, does she hide the smeared nightgown, instead of destroying it?
eu
Rosannak garbi hitz egin nahi ez badu, oztopoa gainditzeko modu bakarra dago.
es
Si la muchacha no quiere decirlo, solo existe una manera de vencer esa dificultad.
fr
Si cette fille ne veut absolument pas s'expliquer, il reste un moyen, et il faudra l'employer.
en
If the girl won't speak out, there is only one way of settling the difficulty.
eu
Dardartzako ezkutalekua bilatu beharra daukagu, Betteredge. Han ikusiko dugu zertan den benetan kasu hau.
es
Habr? que buscar el escondite en las Arenas Temblonas..., all? es donde habremos de dar con la pista verdadera.
fr
La cachette des Sables-Tremblants devra ?tre fouill?e, et l? nous trouverons la solution du myst?re.
en
The hiding-place at the Shivering Sand must be searched-and the true state of the case will be discovered there."
eu
-Nola bilatu nahi duzu leku hori?
es
-?C?mo va a dar usted con el sitio?
fr
-Et comment conna?trez-vous la place ? demandai-je.
en
"How are you to find the place?" I inquired.
eu
-galdetu nion.
es
-inquir?.
fr
 
en
 
eu
-Sentitzen dut hau esan beharra-esan zidan sarjentuak-, baina hori sekretua da, eta neuretzat gordetzeko asmoa dut.
es
-Lamento mucho tener que chasquearlo-dijo el Sargento-, pero es ese un secreto que no habr? de compartir con nadie.
fr
-Je suis f?ch? de ne pouvoir vous satisfaire, dit le sergent, mais ceci est un secret que je compte me r?server.
en
"I am sorry to disappoint you," said the Sergeant-"but that's a secret which I mean to keep to myself."
aurrekoa | 246 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus