Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut hau esan beharra-esan zidan sarjentuak-, baina hori sekretua da, eta neuretzat gordetzeko asmoa dut.
es
-Lamento mucho tener que chasquearlo-dijo el Sargento-, pero es ese un secreto que no habr? de compartir con nadie.
fr
-Je suis f?ch? de ne pouvoir vous satisfaire, dit le sergent, mais ceci est un secret que je compte me r?server.
en
"I am sorry to disappoint you," said the Sergeant-"but that's a secret which I mean to keep to myself."
eu
(Zure jakin-nahia ez sumintzearren, Cuff sarjentuak nirea sumindu zuen bezala, jakinarazi behar dizut sarjentuak etxea miatzeko agindu bat ekarri zuela berekin Frizinghalletik bueltan.
es
Sin duda no habr? de ser mayor la curiosidad sentida por ustedes que la que experiment? yo cuando supe que hab?a regresado de Frizinghall provisto con un auto de registro.
fr
" Afin de ne pas irriter votre curiosit? autant que la mienne ?tait piqu?e, vous saurez qu'il ?tait revenu de Frizinghall muni d'un mandat de perquisition ;
en
(Not to irritate your curiosity, as he irritated mine, I may here inform you that he had come back from Frizinghall provided with a search-warrant.
eu
Antzeko kasuetan izandako esperientziak esaten zion Rosannak aldean eramango zuela ziur asko ezkutalekuaren memoranduma, inoiz, beste zirkunstantzia batzuetan, eta denboraldi baten buruan, leku hartara itzultzen bazen, gida gisa baliatzeko.
es
Su experiencia en la materia le dec?a que lo m?s probable era que Rosanna tuviese en su poder un papel-gu?a, en el cual constara la ubicaci?n del escondite, con el fin de regresar a ?l despu?s de cierto lapso y una vez que hubiesen variado las circunstancias.
fr
son exp?rience lui disait que Rosanna portait sur elle, selon toute probabilit?, un plan de l'endroit, pour se guider, dans le cas o? elle voudrait retourner ? la cachette.
en
His experience in such matters told him that Rosanna was in all probability carrying about her a memorandum of the hiding-place, to guide her, in case she returned to it, under changed circumstances and after a lapse of time.
eu
Memoranduma eskuraturik, sarjentuak nahi izan lezakeen guztia edukiko luke).
es
La posesi?n de ese papel significar?a para el Sargento el logro de todas sus aspiraciones.
fr
Mis en possession de ce guide, le sergent serait arm? de tous les renseignements n?cessaires.
en
Possessed of this memorandum, the Sergeant would be furnished with all that he could desire.)
eu
-Eta orain, Betteredge jauna-jarraitu zuen hitz egiten sarjentuak-, zer iruditzen zaizu espekulazioak alde batera utzi eta lanari ekiten badiogu?
es
-Ahora bien, Mr. Betteredge-prosigui?-, ?qu? le parece si abandonando el campo especulativo nos entregamos a la acci?n?
fr
" Maintenant, monsieur Betteredge, si nous mettions de c?t? les suppositions, continua le sergent, et si nous faisions nos affaires ?
en
"Now, Mr. Betteredge," he went on, "suppose we drop speculation, and get to business.
eu
Joyce-ri esan diot ez begirik kentzeko Rosannari.
es
Le recomend? a Joyce que no perdiera de vista a Rosanna.
fr
J'ai donn? l'ordre ? Joyce de surveiller Rosanna.
en
I told Joyce to have an eye on Rosanna.
eu
Non da ordea Joyce?
es
?D?nde est? Joyce?
fr
O? est Joyce ?
en
Where is Joyce?"
eu
Seegrave superintendenteak Cuff sarjentuaren esanetara utzitako Frizinghalleko polizia zen Joyce delako hori.
es
Joyce era el agente de polic?a que el Inspector Seegrave dejara bajo las ?rdenes del Sargento Cuff.
fr
" Joyce ?tait l'agent de police de Frizinghall laiss? ? la disposition du sergent Cuff.
en
Joyce was the Frizinghall policeman, who had been left by Superintendent Seegrave at Sergeant Cuff's disposal.
eu
Ordu biak jo zituen erlojuak, sarjentuak galdera egin zuen unean; eta orduantxe agertu zen, ordu-orduan, Rachel andere?oa bere izebaren etxera eraman behar zuen zalgurdia.
es
El reloj dio las dos en el mismo instante en que hac?a la pregunta y con puntualidad cronom?trica se vio aparecer el veh?culo que habr?a de llevar a Miss Raquel hasta la casa de su t?a.
fr
Comme il faisait cette question, deux heures sonn?rent, et la voiture arriva ponctuellement au perron, pour emmener miss Rachel.
en
The clock struck two, as he put the question; and, punctual to the moment, the carriage came round to take Miss Rachel to her aunt's.
eu
-Gauza bakoitza bere garaian-esan zidan sarjentuak, ni bertan geldiaraziz, Joyce-ri deitzeko agintzera nindoala-.
es
-Cada cosa a su debido tiempo-dijo el Sargento, deteni?ndome en el mismo momento en que me lanzaba en busca de Joyce-.
fr
" Une seule chose ? la fois, dit le sergent, qui m'arr?ta au moment o? je me mettais en qu?te de Joyce ;
en
"One thing at a time," said the Sergeant, stopping me as I was about to send in search of Joyce.
eu
Verinder andere?oari egin behar diot kasu aurrena.
es
Debo atender primero a Miss Verinder.
fr
il faut que je m'occupe d'abord de miss Verinder.
en
"I must attend to Miss Verinder first."
eu
Euria egiteko arriskua baitzegoen artean, zalgurdi estalia bereizi zuten Rachel andere?oa Frizinghallera eramateko.
es
Como a?n amenazaba lluvia, era el carruaje cerrado el que habr?a de llevar a Miss Raquel a Frizinghall.
fr
" La pluie mena?ait toujours, aussi avait-on attel? la voiture ferm?e.
en
As the rain was still threatening, it was the close carriage that had been appointed to take Miss Rachel to Frizinghall.
eu
Cuff sarjentuak keinu egin zion Samueli gidariaren eserlekutik jaitsi eta beregana hurbiltzeko.
es
El Sargento Cuff le hizo una se?a a Samuel para que descendiera del pescante trasero y se acercara.
fr
Le sergent Cuff fit signe ? Samuel de descendre du si?ge de derri?re.
en
Sergeant Cuff beckoned Samuel to come down to him from the rumble behind.
eu
-Nire lagun bat ikusiko duzu zuhaitz artean zain, guarda-etxeko burdina-hesiaren alde honetan-esan zion sarjentuak-.
es
-Un amigo m?o se hallar? aguardando entre los ?rboles, sobre ese lado de la casa de guarda-dijo-.
fr
" Vous verrez un de mes amis, lui dit-il, en observation parmi les arbres, pr?s de la loge d'entr?e ;
en
"You will see a friend of mine waiting among the trees, on this side of the lodge gate," he said.
eu
Lagun hori zalgurdira igo, eta aldamenean eseriko zaizu, zuk zalgurdia gelditu beharrik izan gabe.
es
Sin detener el coche subir? al pescante, a su lado.
fr
sans arr?ter la voiture, mon ami montera sur le si?ge pr?s de vous.
en
"My friend, without stopping the carriage, will get up into the rumble with you.
eu
Hauxe bakarrik eskatzen dizut: mihiari eusteko eta begiak ixteko.
es
No tiene usted otra cosa que hacer como no sea retener la lengua y cerrar los ojos.
fr
Vous n'avez rien ? faire qu'? tenir votre langue et fermer les yeux ;
en
You have nothing to do but to hold your tongue, and shut your eyes.
eu
Arazoak etorriko zaizkizu-eta bestela.
es
De lo contrario se crear? dificultades.
fr
sinon, vous en aurez des ennuis.
en
Otherwise, you will get into trouble."
eu
Oharpen hori eginda, atzera bere lekura itzultzeko agindu zion sarjentuak lekaioari.
es
Luego de aconsejarlo en esta forma, envi? al lacayo de nuevo a su lugar.
fr
"
en
With that advice, he sent the footman back to his place.
eu
Zer pentsatu ote zuen Samuelek, ez niri galde.
es
Qu? es lo que pens? Samuel; no puedo saberlo.
fr
Une fois cet avis donn?, il fit remonter Samuel sur son si?ge.
en
What Samuel thought I don't know.
eu
Niretzat garbi zegoen Rachel andere?oa ezkutuan zelatatua izango zela gure etxetik irten orduko, irteten baldin bazen. Etxekoandre gaztea zaintzapean!
es
Era evidente para m? que Miss Raquel habr?a de ser vigilada en secreto desde el instante en que abandonara la casa... ?Mi joven ama bajo vigilancia!
fr
Je ne sais ce que celui-ci dut penser, mais il sautait aux yeux que miss Rachel allait ?tre soumise ? une surveillance secr?te, d?s qu'elle quitterait notre maison-si elle la quittait.
en
It was plain, to my mind, that Miss Rachel was to be privately kept in view from the time when she left our house-if she did leave it. A watch set on my young lady!
eu
Espioi bat haren zelatan, haren amaren zalgurdian eserita! Hobe nuke mihia moztu izan banu, Cuff sarjentuarekin hitz egitera makurtzeagatik.
es
?Un esp?a habr?a de estarla acechando desde el pescante del coche de su madre! Mejor hubiera sido que me cortara la lengua antes que hablarle jam?s al Sargento Cuff.
fr
L'id?e d'un espion attach? aux pas de miss Verinder, d'un espion assis sur le si?ge de la voiture de sa m?re, me r?voltait, et je me serais volontiers coup? la langue pour m'?tre oubli? jusqu'? causer avec un M. Cuff.
en
A spy behind her in the rumble of her mother's carriage! I could have cut my own tongue out for having forgotten myself so far as to speak to Sergeant Cuff.
eu
Etxekoandrea irten zen aurrena etxetik.
es
La primera persona que sali? de la casa fue mi ama.
fr
Milady fut la premi?re qui sortit de la maison ;
en
The first person to come out of the house was my lady.
eu
Atariko eskaileran zutik, goiko mailako bazter batean jarri zen, zer gertatuko begira.
es
Se mantuvo a un lado, sobre el ?ltimo pelda?o a la espera de los acontecimientos.
fr
elle se mit de c?t?, plac?e sur la marche du haut, afin de bien voir ce qui se passerait.
en
She stood aside, on the top step, posting herself there to see what happened.
eu
Ez zigun hitzik esan ez sarjentuari ez niri.
es
Ni una sola palabra nos dijo al Sargento o a m?.
fr
Elle ne dit pas un mot au sergent ni ? moi.
en
Not a word did she say, either to the Sergeant or to me.
eu
Ezpainak itxita, besoak lorategira irteteko erabiltzen zuen soingaineko arin baten gainean gurutzatuta, zeina gorputzaren inguruan bildu baitzuen kanpora orduko, han zegoen bera, estatua bat bezain geldi, alaba noiz azalduko zain.
es
Con los labios apretados y los brazos cruzados debajo de la ligera capa que acostumbraba llevar cuando sal?a al aire libre, se mantuvo all? tan inm?vil como una estatua aguardando la aparici?n de su hija.
fr
Les l?vres serr?es, les bras crois?s sous son manteau de jardin, elle attendait immobile comme une statue que sa fille par?t. Un instant apr?s, miss Rachel descendit l'escalier ;
en
With her lips closed, and her arms folded in the light garden cloak which she had wrapped round her on coming into the air, there she stood, as still as a statue, waiting for her daughter to appear.
eu
Minutu baten buruan, Rachel andere?oa bera agertu zen eskaileretan. Apain-apain jantzita zegoen, haren aurpegi beltzarana nabarmentzen zuen soineko hori leun batez, gerri bueltan tinko estutzen zuena (gerruntze baten gisa).
es
Un minuto m?s tarde se vio bajar la escalera a Miss Raquel, hermosamente ataviada con un traje amarillo que hac?a resaltar su tez oscura, ajustado, a la manera de un jub?n, en la cintura.
fr
sa mise ?tait tr?s-soign?e. Elle portait une robe serr?e ? la taille et dont la nuance d'un jaune tendre s'harmoniait parfaitement avec son teint brun.
en
In a minute more, Miss Rachel came downstairs-very nicely dressed in some soft yellow stuff, that set off her dark complexion, and clipped her tight (in the form of a jacket) round the waist.
eu
Lastozko kapela txiki dotore bat zeraman buruan, belo zuri batez inguratua.
es
Llevaba un peque?o y elegante sombrero de paja con un velo blanco enroscado alrededor.
fr
Sur sa t?te un petit chapeau de paille autour duquel s'enroulait un voile blanc ;
en
She had a smart little straw hat on her head, with a white veil twisted round it.
eu
Eskularru horixkak zituen, zeinak bigarren azal baten gisa egokitzen baitzitzaizkion eskuetan.
es
Sus guantes color de vellorita armonizaban con sus manos igual que una segunda piel.
fr
? ses mains des gants couleur de primev?re qui en faisaient valoir l'exquise finesse.
en
She had primrose-coloured gloves that fitted her hands like a second skin.
eu
Haren ile beltz ederrak satena bezain leuna ematen zuen kapelaren azpian.
es
Su hermosa cabellera negra surg?a por debajo del sombrero y era tan suave como el raso.
fr
Ses beaux cheveux noirs s'?chappant de dessous son chapeau semblaient avoir la douceur du satin.
en
Her beautiful black hair looked as smooth as satin under her hat.
eu
Haren belarri txikiek arrosa koloreko maskorrak ziruditen, perla bana zutela dilindan.
es
Sus peque?as orejas semejaban dos conchas rosadas... y de cada una de ellas pend?a una perla.
fr
Quant ? ses oreilles, on les e?t prises pour deux coquillages aux teintes ros?es avec la perle qui ornait l'extr?mit? de chacune d'elles.
en
Her little ears were like rosy shells-they had a pearl dangling from each of them.
eu
Arin-arin inguratu zitzaigun, zitoria bere zurtoinean bezain tente, eta katakumea bezain zalua eta malgua bere mugimenduetako bakoitzean.
es
Avanz? hacia nosotros ?gilmente, tan erguida como un lirio en su tallo y tan flexible y tierna en el andar como un gato joven.
fr
Elle vint lestement vers nous, droite comme la tige d'un lis ; chacun de ses mouvements respirait la souplesse d'un jeune chat.
en
She came swiftly out to us, as straight as a lily on its stem, and as lithe and supple in every movement she made as a young cat.
eu
Ez nuen inolako aldaketarik sumatu haren aurpegi politean, bai ordea haren begietan eta ezpainetan.
es
No advert? en su bello rostro alteraci?n alguna, como no fuera en los ojos y los labios.
fr
Rien n'?tait alt?r? dans sa figure, sauf l'expression de ses yeux et de sa bouche.
en
Nothing that I could discover was altered in her pretty face, but her eyes and her lips.
eu
Nik ikusi nahiko nituzkeen baino argitsuagoak eta basatiagoak zituen begiak; eta haren ezpainek hain galdua zuten beren margoa eta irribarrea, non ozta-ozta ezagutu bainituen.
es
Aquellos brillaban con un fuego que no era muy de mi agrado y estos hab?an perdido en tal forma el color y la sonrisa, que apenas si logr? reconocerlos.
fr
Ses yeux brillaient d'un ?clat dur qui me fit mal ? voir, et j'eus peine ? reconna?tre ses l?vres d?color?es et d?pourvues de sourire.
en
Her eyes were brighter and fiercer than I liked to see; and her lips had so completely lost their colour and their smile that I hardly knew them again.
eu
Korrika eta presaka, amari masailean musu eman eta esan zion:
es
De manera s?bita y precipitada bes? a su madre en la mejilla, y le dijo:
fr
Elle embrassa sa m?re sur la joue d'une mani?re pr?cipit?e, en lui disant :
en
She kissed her mother in a hasty and sudden manner on the cheek.
eu
-Saia zaitez ni barkatzen, ama. Hori esanik, tira egin zion aurpegia estaltzen zion beloari, halako indarrez, non urratu egin baitzuen.
es
-Trata de perdonarme, mam?... -y en seguida tir? hacia abajo el velo con tanta vehemencia que lo desgarr?.
fr
" T?chez de me pardonner, maman ! " puis elle ramena son voile sur sa figure, et cela si brusquement qu'il se d?chira.
en
She said, "Try to forgive me, mamma"-and then pulled down her veil over her face so vehemently that she tore it.
eu
Berehala, harmailak arineketan jaitsi, eta arrapaladan sartu zen zalgurdian, hura bere ezkutalekua balu bezala.
es
Inmediatamente se lanz? escaleras abajo y se introdujo precipitadamente en el carruaje como en un escondite.
fr
Une seconde apr?s, elle descendait les marches en courant, et s'?lan?ait dans la voiture comme vers un lieu de refuge.
en
In another moment she had run down the steps, and had rushed into the carriage as if it was a hiding-place.
eu
Cuff sarjentua ere Rachel andere?oa bezain arin ibili zen.
es
El Sargento Cuff obr? tan r?pidamente como ella.
fr
Le sergent Cuff fut aussi alerte qu'elle ;
en
Sergeant Cuff was just as quick on his side.
eu
Samuel bazterturik, Rachel andere?oaren aurrean zegoen, zalgurdiko ateari zabalik eutsirik, hura bere jarlekuan esertzeko unean.
es
Luego de haber hecho a un lado a Samuel se hallaba ya con la mano en la portezuela abierta del veh?culo, cuando Miss Raquel penetraba en ?l.
fr
il poussa Samuel de c?t?, et se trouva pr?s de miss Rachel, la main sur la porti?re ouverte, au moment o? elle se pla?ait dans le coin de la voiture.
en
He put Samuel back, and stood before Miss Rachel, with the open carriage-door in his hand, at the instant when she settled herself in her place.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu zion Rachel andere?oak, beloaz bestaldetik.
es
-?Qu? quiere? -le pregunt? Miss Raquel a trav?s de su velo.
fr
" Que voulez-vous ? dit miss Rachel sous son voile.
en
"What do you want?" says Miss Rachel, from behind her veil.
eu
-Zurekin mintzatu, andere?o-erantzun zion sarjentuak-, abia zaitezen baino lehenago.
es
-Tengo algo que decirle, se?orita-respondi? el Sargento-, antes de que parta.
fr
-Je d?sire vous dire un mot, miss, avant votre d?part.
en
"I want to say one word to you, miss," answered the Sergeant, "before you go.
eu
Ezin naiz inola ere ausartu zu izeba ikustera joan zaitezen eragoztera.
es
No pretendo impedirle que visite a su t?a.
fr
Je ne puis me flatter d'emp?cher votre visite chez votre tante ;
en
I can't presume to stop your paying a visit to your aunt.
eu
Hau bakarrik esatera mentura naiteke: gauzak dauden bezala egonda, zu etxetik joatea zure diamantea berreskuratzeko nire lanari oztopoa jartzea baino ez da.
es
Solo me atrever? a decirle que su partida, tal como est?n las cosas, dificultar? la labor en que me hallo empe?ado de dar con su diamante.
fr
je dois seulement vous pr?venir que votre d?part, dans les circonstances actuelles, mettra un obstacle de plus ? nos efforts pour retrouver le diamant !
en
I can only venture to say that your leaving us, as things are now, puts an obstacle in the way of my recovering your Diamond.
eu
Hori kontuan hartzeko erregutzen dizut; eta orain zuk erabaki joan ala gelditu.
es
Le ruego que me comprenda; y ahora decida usted por s? misma si habr? de quedarse o partir.
fr
Soyez-en bien persuad?e, et d?cidez ensuite ce qu'il vous convient de faire. "
en
Please to understand that; and now decide for yourself whether you go or stay."
eu
Rachel andere?oak ez zion erantzun ere egin Cuff sarjentuaren eskaerari.
es
Miss Raquel persisti? m?s que nunca en su negativa de responderle.
fr
Miss Rachel affecta de ne l'avoir m?me pas entendu.
en
Miss Rachel never even answered him.
eu
-Goazen, James! -esan zion oihuka zalgurdi-gidariari.
es
-?Adelante, James! -le grit? al cochero.
fr
" Partez, James, " cria-t-elle au cocher.
en
"Drive on, James!" she called out to the coachman.
eu
Beste hitzik gabe, zalgurdiko atea itxi zuen sarjentuak.
es
Sin agregar una sola palabra cerr? el Sargento la portezuela.
fr
Sans ajouter un mot, le sergent referma la porti?re.
en
Without another word, the Sergeant shut the carriage-door.
eu
Atea ixtearekin batera, Franklin jauna agertu zen harmailetan behera lasterka.
es
En el mismo instante en que lo hac?a se vio bajar corriendo las escaleras a Mr. Franklin.
fr
Juste ? ce moment, M. Franklin arriva rapidement au bas des marches.
en
Just as he closed it, Mr. Franklin came running down the steps.
eu
-Agur, Rachel-esan zuen, eskua jasota.
es
-Adi?s, Raquel-le dijo, extendi?ndole la mano.
fr
" Adieu, Rachel, dit-il, en lui tendant la main.
en
"Good-bye, Rachel," he said, holding out his hand.
eu
-Goazen! -esan zuen oihuka Rachel andere?oak, lehen baino are ozenago, sarjentuari adina jaramon eginez Franklin jaunari.
es
-?Adelante! -grit? Miss Raquel con m?s fuerza que nunca y haciendo tanto caso de su persona como de la del Sargento Cuff.
fr
" cria miss Rachel sur un ton plus haut que la premi?re fois, et sans pr?ter plus d'attention ? M. Franklin qu'elle n'en avait accord? au sergent.
en
"Drive on!" cried Miss Rachel, louder than ever, and taking no more notice of Mr. Franklin than she had taken of Sergeant Cuff.
eu
Franklin jaunak urrats bat atzera egin zuen, erabat harrituta. Ez zen gutxiagorako!
es
Mr. Franklin volvi? a subir la escalera con el aspecto de quien ha sido tocado por un rayo.
fr
M. Franklin fit un pas en arri?re, abasourdi et ? bon droit.
en
Mr. Franklin stepped back thunderstruck, as well he might be.
aurrekoa | 246 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus