Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Franklin jaunak urrats bat atzera egin zuen, erabat harrituta. Ez zen gutxiagorako!
es
Mr. Franklin volvi? a subir la escalera con el aspecto de quien ha sido tocado por un rayo.
fr
M. Franklin fit un pas en arri?re, abasourdi et ? bon droit.
en
Mr. Franklin stepped back thunderstruck, as well he might be.
eu
Zalgurdi-gidariak etxekoandrea zegoen aldera zuzendu zituen begiak, zer egin ez zekiela.
es
El cochero, sin saber qu? hacer, dirigi? su vista hacia el ama, que permanec?a inm?vil en lo alto de la escalera.
fr
Le cocher, ne sachant quel parti prendre, regarda du c?t? de milady, toujours immobile sur la premi?re marche.
en
The coachman, not knowing what to do, looked towards my lady, still standing immovable on the top step.
eu
Goi-goiko harmailan zutik artean, etxekoandreak-amorrua, nahigabea eta lotsaren arteko norgehiagoka aurpegian islatuta zuela-keinu egin zalgurdi-gidariari zaldiak akuila zitzan, eta korrika eta presaka itzuli zen etxera.
es
La ira, el dolor y la verg?enza se reflejaban en su rostro cuando le hizo una se?al al cochero para que echara a andar los caballos, y se volvi? luego, presurosa, hacia la casa. Mr.
fr
Celle-ci laissait voir sur son visage un m?lange de peine, de honte et de col?re ; elle fit signe ? l'autom?don de laisser aller les chevaux, et rentra pr?cipitamment dans l'int?rieur de la maison.
en
My lady, with anger and sorrow and shame all struggling together in her face, made him a sign to start the horses, and then turned back hastily into the house. Mr.
eu
Mintzamena berreskuratuta, Franklin jaunak oihu egin zion etxekoandreari, zalgurdia abiatu bitartean.
es
Franklin, recobrando el habla, la llam? desde atr?s, mientras el veh?culo se pon?a en marcha:
fr
M. Franklin, apr?s avoir recouvr? l'usage de la parole, rappela sa tante d?s que la voiture fut partie et lui dit :
en
Franklin, recovering the use of his speech, called after her, as the carriage drove off, "Aunt!
eu
-Izeba!
es
-?T?a!
fr
" Ch?re tante, vous aviez raison.
en
you were quite right.
eu
Arrazoi zenuen.
es
Ten?as mucha raz?n.
fr
Agr?ez mes remerciements pour toutes vos bont?s, et laissez moi partir.
en
Accept my thanks for all your kindness-and let me go."
eu
Eskerrik asko zure adeitasunagatik.
es
Mi ama se volvi? como para hablarle.
fr
Milady tourna la t?te, fut sur le point de lui parler ;
en
My lady turned as though to speak to him.
eu
Eta orain, zure baimenarekin, banoa.
es
Pero, en seguida, como si desconfiara de s? misma, agit? solo su mano en un adem?n cordial.
fr
puis, comme si elle e?t redout? sa propre ?motion, lui fit un signe affectueux de la main.
en
Then, as if distrusting herself, waved her hand kindly.
eu
Etxekoandreak buelta hartu zuen, Franklin jaunarekin hitz egiteko asmoa balu bezala. Aitzitik, bere buruarekiko mesfidantzaz edo, eskua jaso eta diosal egin zion adeitsuki.
es
-Ven a verme antes de irte, Franklin-le dijo con la voz quebrada... Y prosigui? su camino en direcci?n a su cuarto.
fr
" Ne partez pas sans que je vous aie revu, Franklin, " dit-elle d'une voix tremblante, puis elle regagna sa chambre.
en
"Let me see you, before you leave us, Franklin," she said, in a broken voice-and went on to her own room.
eu
-Etorri ni ikustera, Franklin, gure artetik joan baino lehen-esan, ahots pitzatuz, eta bere gelarako bidean jarraitu zuen etxekoandreak. -Beste mesede bat egin behar didazu, Betteredge, azkena-esan zidan Franklin jaunak, begiak malkotan niregana jiraturik-.
es
-?Me har?s un ?ltimo favor, Betteredge? -dijo Mr. Franklin, volvi?ndose hacia m? con l?grimas en los ojos-.
fr
" Rendez-moi un dernier service, Betteredge, me dit M. Franklin les larmes aux yeux, faites-moi mener au chemin de fer aussit?t que vous le pourrez.
en
"Do me a last favour, Betteredge," says Mr. Franklin, turning to me, with the tears in his eyes.
eu
Eraman nazazu tren-geltokira albait arinen!
es
?Ll?vame, tan r?pido como te sea posible, a la estaci?n!
fr
"
en
"Get me away to the train as soon as you can!"
eu
Franklin jauna ere etxean sartu zen.
es
Tambi?n ?l entr? en la casa.
fr
Lui aussi entra dans la maison ;
en
He too went his way into the house.
eu
Erabat jota utzia zuen une batez Rachel andere?oak. Itxuren arabera, zenbat maite behar zuen Franklin jaunak Rachel andere?oa!
es
Por el momento, Miss Raquel lo hab?a trocado en un ser completamente desvalido. A juzgar por su estado actual, ?cu?n grande deb?a ser la pasi?n que sent?a por ella!
fr
il ?tait en ce moment absolument an?anti, et par l'?motion qu'il ressentait de la conduite de miss Rachel envers lui, je pus juger de la force de son amour pour elle.
en
For the moment, Miss Rachel had completely unmanned him. Judge from that, how fond he must have been of her!
eu
Hantxe utzi gintuzten Cuff sarjentua eta biok eskailera-barrenean aurrez aurre.
es
El Sargento Cuff y yo nos quedamos solos, frente a frente, junto al pie de la escalera.
fr
Le sergent et moi rest?mes face ? face au bas des marches ;
en
Sergeant Cuff and I were left face to face, at the bottom of the steps.
eu
Zuhaitzen artean ageri zen soilgune baterantz begira zegoen sarjentua, etxera daraman bidearen bihurguneetako bat ikusten baitzen handik zehar.
es
Sus ojos estaban fijos en un claro que hab?a entre los ?rboles, a trav?s del cual pod?a divisarse uno de los recodos del camino que conduc?a a la casa.
fr
le sergent fixait une ?claircie entre les arbres, par laquelle on distinguait les tournants du chemin d'arriv?e de la maison ;
en
The Sergeant stood with his face set towards a gap in the trees, commanding a view of one of the windings of the drive which led from the house.
eu
Eskuak poltsikoetan sartuta, "Udako azken arrosa" ari zen ahapeka txistukatzen.
es
Ten?a las manos en los bolsillos y silbaba suavemente, para sus propios o?dos, "La ?ltima rosa del verano".
fr
il tenait ses mains dans ses poches et sifflotait, pour son plaisir particulier, la Derni?re Rose d'?t?.
en
He had his hands in his pockets, and he was softly whistling "The Last Rose of Summer" to himself.
eu
-Gauza bakoitza bere garaian-esan nion zakar samar-.
es
-Cada cosa debe hacerse a su debido tiempo-le dije en un tono salvaje-.
fr
" Il y a temps pour tout, dis-je brutalement ;
en
"There's a time for everything," I said savagely enough.
eu
Hau ez da txistuka hasteko garaia.
es
No creo que sea este el momento oportuno para ponerse a silbar.
fr
et ce moment-ci n'est pas bien choisi pour siffler !
en
"This isn't a time for whistling."
eu
Une hartan, zalgurdia agertu zen urrutian, zuhaitzen arteko soilgunean zehar, guarda-etxerako bidean.
es
En ese instante apareci? el carruaje a la distancia, a trav?s del claro, y en direcci?n hacia la puerta de la casa de guardia.
fr
" On apercevait alors la voiture pr?s de la loge du concierge ;
en
At that moment, the carriage appeared in the distance, through the gap, on its way to the lodge-gate.
eu
Beste gizon bat ikus zitekeen, argi eta garbi, Samuelen ondoan eserita.
es
Se hizo entonces visible la presencia de otro hombre en el pescante trasero, junto a Samuel.
fr
un homme ?tait assis pr?s de Samuel sur le si?ge de derri?re.
en
There was another man, besides Samuel, plainly visible in the rumble behind.
eu
-Oso ongi!
es
-?Muy bien!
fr
" Tout va bien, " dit le sergent entre ses dents.
en
"All right!" said the Sergeant to himself.
eu
-esan zuen sarjentuak bere artean, eta niregana jiratu zen-.
es
-se dijo a s? mismo el Sargento. Y volvi?ndose hacia m?-:
fr
Il se tourna vers moi :
en
He turned round to me.
eu
Ez da ez txistuka hasteko garaia, zuk esan bezala, Betteredge jauna.
es
Tiene usted raz?n, Mr. Betteredge;
fr
" Vous dites, monsieur Betteredge, que ce n'est pas le moment de siffler ?
en
"It's no time for whistling, Mr. Betteredge, as you say.
eu
Lanari ekiteko garaia baizik.
es
como usted dice, no es este un momento oportuno para ponerse a silbar.
fr
Non, mais le moment est venu d'accomplir son devoir sans plus m?nager personne.
en
It's time to take this business in hand, now, without sparing anybody.
eu
Rosanna Spearmanengandik hasiko gara.
es
Comencemos con Rosanna Spearman.
fr
Nous allons commencer par Rosanna Spearman.
en
We'll begin with Rosanna Spearman.
eu
Non da Joyce?
es
?D?nde est? Joyce?
fr
O? est Joyce ?
en
Where is Joyce?"
eu
Biok hasi ginen Joyce-ri deika; ez genuen erantzunik jaso ordea.
es
Los dos lo llamamos por su nombre sin obtener respuesta.
fr
Nous l'appel?mes tous deux, personne ne r?pondit.
en
We both called for Joyce, and received no answer.
eu
Haren bila joateko agindu nion zaldi-mutiletako bati.
es
Envi? entonces a uno de los estableros en su busca.
fr
J'envoyai un des palefreniers le chercher.
en
I sent one of the stable-boys to look for him.
eu
-Entzun duzu Verinder andere?oari zer esan diodan? -ohartarazi zidan sarjentuak, zain geunden bitartean-.
es
-?Oy? usted lo que le dije a Miss Verinder? -observ? el Sargento mientras aguard?bamos-.
fr
" Vous avez entendu ce que je disais ? miss Verinder ? observa le sergent, pendant que nous attendions ;
en
"You heard what I said to Miss Verinder?" remarked the Sergeant, while we were waiting.
eu
Ikusi duzu nola hartu dituen hark nire hitzak?
es
?Y advirti? usted la reacci?n que produjo en ella?
fr
et vous avez vu comment elle l'a re?u ?
en
"And you saw how she received it?
eu
Argi eta garbi esan diot bera etxetik joatea beraren diamantea berreskuratzeko nire lanari oztopoa jartzea baino ez dela, eta hala eta guztiz ere, ez da ba joan, nire hitzei entzungor eginez!
es
Le dije, sencillamente, que su partida dificultar?a mi tarea de dar con su diamante, ?y ella opt? por partir contra viento y marea!
fr
Je la pr?viens que son d?part entravera nos recherches, et elle nous quitte, au m?pris de cet avertissement !
en
I tell her plainly that her leaving us will be an obstacle in the way of my recovering her Diamond-and she leaves, in the face of that statement!
eu
Zuen etxekoandre gazteak bidelagun bat darama bere amaren zalgurdian, Betteredge jauna;
es
Su joven ama, Mr. Betteredge, lleva a su lado un compa?ero de viaje en el coche, y el nombre de ese acompa?ante es la Piedra Lunar.
fr
Votre jeune dame a un compagnon de route dans la voiture de sa m?re, monsieur Betteredge, et ce compagnon se nomme :
en
Your young lady has got a travelling companion in her mother's carriage, Mr. Betteredge-and the name of it is, the Moonstone."
eu
lagunak Ilargi-harria du grazia.
es
Yo no dije una sola palabra.
fr
la Pierre de Lune !
en
I said nothing.
eu
Nik ez nuen ezer esan, eta itsu-itsuan eutsi nion Rachel andere?oarengan jarrita nuen konfiantzari.
es
Seguir?a creyendo, hasta la muerte, en Miss Raquel.
fr
Je ne r?pondis rien, mais je conservais ma ferme croyance en miss Rachel.
en
I only held on like death to my belief in Miss Rachel.
eu
Zaldi-mutila gure artera itzuli zen, eta Joyce haren atzetik, oso gogoz kontra, nire irudiz.
es
El establero regres? seguido-de muy mala gana, seg?n me pareci?-de Joyce.
fr
Le palefrenier revint, suivi, fort ? contre-c?ur nous sembla-t-il, par Joyce.
en
The stable-boy came back, followed-very unwillingly, as it appeared to me-by Joyce.
eu
-Non da Rosanna Spearman? -galdetu zion Cuff sarjentuak.
es
-?D?nde est? Rosanna Spearman? -pregunt? el Sargento Cuff.
fr
" O? est Rosanna Spearman ? demanda le sergent.
en
"Where is Rosanna Spearman?" asked Sergeant Cuff.
eu
-Ezin dut ulertu zer gertatu den, jauna-hasi zen esaten Joyce-.
es
-No lo s?, se?or-comenz? a decir Joyce-; lo siento mucho.
fr
-Je ne puis vous le dire, monsieur, commen?a par dire Joyce.
en
"I can't account for it, sir," Joyce began;
eu
Asko sentitzen dut, baina nola edo hala...
es
Pero por uno u otro motivo...
fr
Mais d'une fa?on ou d'une autre...
en
"and I am very sorry.
eu
-Ni Frizinghallera joan aurretik-eten zion sarjentuak-, argi eta garbi esan dizut ez begirik kentzeko Rosanna Spearmani, baina beraren zelatan zenbiltzala susmatzeko aukerarik eman gabe.
es
-Antes de partir para Frizinghall-lo interrumpi? en forma brusca el Sargento-, le dije que no le quitara los ojos de encima a Rosanna Spearman, y que no le hiciera comprender que se la vigila.
fr
Le sergent l'interrompit brusquement : " Avant mon d?part pour Frizinghall, je vous ai charg? d'avoir l'?il sur Rosanna Spearman, sans lui laisser voir qu'elle f?t surveill?e.
en
But somehow or other-- " "Before I went to Frizinghall," said the Sergeant, cutting him short, "I told you to keep your eyes on Rosanna Spearman, without allowing her to discover that she was being watched.
eu
Iskintxo egin dizula esan nahi didazu?
es
?Quiere decir, entonces, que se ha dejado usted burlar por ella?
fr
Auriez-vous ? me dire que vous lui avez permis de vous ?chapper ?
en
Do you mean to tell me that you have let her give you the slip?"
eu
-Beldur naiz, jauna-erantzun zion Joycek, dar-dar egiten hasirik-, ez ote dudan zuhurregi jokatu, Rosanna Spearman nire presentziaz ez ohartzeko ahaleginean.
es
-Mucho que temo, se?or-dijo Joyce, comenzando a temblar-, haber puesto demasiado empe?o en eso de no hacerle ver que la vigilaba.
fr
-Je crains, monsieur, dit Joyce peu rassur?, je crains d'avoir peut-?tre pris trop de pr?cautions pour qu'elle ne se dout?t pas de ma surveillance.
en
"I am afraid, sir," says Joyce, beginning to tremble, "that I was perhaps a little TOO careful not to let her discover me.
eu
Hainbeste korridore daude etxe honetako beheko solairuan...
es
Hay tantos pasillos en la planta baja de la casa...
fr
Et il y a tant d'entr?es et de sorties dans le bas de cette maison, que...
en
There are such a many passages in the lower parts of this house-- "
eu
-Zenbat denbora du haren arrastoa galdu duzula?
es
-?Cu?nto tiempo hace que la perdi? de vista?
fr
-Depuis combien de temps ne l'avez-vous pas revue ?
en
"How long is it since you missed her?"
eu
-Ia ordubete, jauna.
es
-M?s o menos una hora, se?or.
fr
-Il y a pr?s d'une heure, monsieur.
en
"Nigh on an hour since, sir."
eu
-Itzul zaitezke Frizinghallera, zure ohiko zereginetara-esan zion sarjentuak Joyce jaunari, beti bezain lasai hitz eginez, bere ohiko modu leun eta goibelean-.
es
-Puede usted volver a su trabajo en Frizinghall-le dijo el Sargento tan sereno como siempre y en la forma calmosa y mon?tona que era habitual en ?l-.
fr
-Vous pouvez aller reprendre vos occupations habituelles ? Frizinghall, dit le sergent, de son m?me ton calme et monotone.
en
"You can go back to your regular business at Frizinghall," said the Sergeant, speaking just as composedly as ever, in his usual quiet and dreary way.
eu
Uste dut zure talentua eta gure lanbidea ez direla ongi etortzen elkarrekin, Joyce jauna.
es
No creo que tenga usted talento alguno para actuar en nuestro oficio, Joyce.
fr
Je vois que la mesure de vos talents ne peut nous convenir, monsieur Joyce ;
en
"I don't think your talents are at all in our line, Mr. Joyce.
