Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste dut zure talentua eta gure lanbidea ez direla ongi etortzen elkarrekin, Joyce jauna.
es
No creo que tenga usted talento alguno para actuar en nuestro oficio, Joyce.
fr
Je vois que la mesure de vos talents ne peut nous convenir, monsieur Joyce ;
en
"I don't think your talents are at all in our line, Mr. Joyce.
eu
Zure egungo ogibidea zure ahalmenetik harataxeago dago.
es
Su actual ocupaci?n se halla un tanto por encima de su capacidad.
fr
ce que nous demandons se trouve ?tre un peu trop au-dessus de vos facult?s. Bonjour.
en
Your present form of employment is a trifle beyond you.
eu
Egun on.
es
Buenos d?as.
fr
"
en
Good morning."
eu
Burumakur aldendu zen gugandik gizona.
es
El hombre se escabull?.
fr
L'homme s'?loigna piteusement.
en
The man slunk off.
eu
Zaila zait azaltzen nolako zirrara eragin zidan Rosanna Spearman desagertu egin zela jakiteak.
es
En lo que a m? se refiere, se me hace muy dif?cil describir las sensaciones que experiment? al tener noticia de la desaparici?n de Rosanna Spearman.
fr
Il me serait difficile de rendre compte du sentiment que me fit ?prouver la disparition de Rosanna ;
en
I find it very difficult to describe how I was affected by the discovery that Rosanna Spearman was missing.
eu
Gertatukoari buruzko hamaika iritzi desberdin buruan bueltaka hasi zitzaizkidan, denak aldi berean.
es
Mi mente parec?a fluctuar entre cincuenta opiniones diferentes al mismo tiempo.
fr
je changeai cinquante fois d'opinion en un instant ;
en
I seemed to be in fifty different minds about it, all at the same time.
eu
Egoera horretan egonik, hantxe geratu nintzen, begi biak Cuff sarjentuarengan josita, eta nire mintzatzeko ahalmenak huts eginda.
es
As? es como me qued? con la vista clavada en el Sargento Cuff..., privado enteramente de la facultad del habla.
fr
dans cet ?tat je ne cessais de d?visager le sergent, et j'avais compl?tement perdu l'usage de la parole.
en
In that state, I stood staring at Sergeant Cuff-and my powers of language quite failed me.
eu
-Ez, Betteredge jauna-esan zidan sarjentuak, buruan nerabilen kezka nagusiaz ohartu, eta aurrena hari erantzun nahi balio bezala, beste guztiei ekin baino lehen-. Zure lagun gazteak, Rosannak, ez dit zuk uste bezain erraz ihes egingo hatzen artean.
es
-No, Mr. Betteredge-dijo el Sargento, como si acabara de echar mano del primero de mis pensamientos a su alcance para responderle antes que a los otros-. Su joven amiga Rosanna no habr? de escap?rseme tan f?cilmente como usted parece creerlo.
fr
" Non, monsieur Betteredge, me dit le sergent, comme si ce diable d'homme lisait pr?cis?ment ma pens?e intime et y r?pondait, non, votre jeune prot?g?e, Rosanna, ne glissera pas si ais?ment entre mes mains.
en
"No, Mr. Betteredge," said the Sergeant, as if he had discovered the uppermost thought in me, and was picking it out to be answered, before all the rest. "Your young friend, Rosanna, won't slip through my fingers so easy as you think.
eu
Verinder andere?oa non dabilen dakidan artean, neure esku izango ditut haren gaizkidearen arrastoari jarraitzeko behar ditudan bitarteko guztiak.
es
Mientras me halle al tanto del sitio en que se encuentra Miss Verinder, tendr? a mi disposici?n los medios de dar con el paradero de su c?mplice.
fr
Tant que je saurai o? est miss Verinder, je serai en mesure de retrouver son associ?e.
en
As long as I know where Miss Verinder is, I have the means at my disposal of tracing Miss Verinder's accomplice.
eu
Bart gauean elkarrekin harremanetan jartzea eragotzi nien. Oso ongi.
es
Yo les imped? que se vieran anoche. Muy bien.
fr
Je les ai emp?ch?es de se rejoindre la nuit derni?re, cela est, pour le mieux ;
en
I prevented them from communicating last night. Very good.
eu
Frizinghallen elkartuko dira, hemen elkartu ordez.
es
Tratar?n de encontrarse en Frizinghall en lugar de hacerlo aqu?.
fr
mais elles se verront ? Frizinghall au lieu de communiquer ensemble ici.
en
They will get together at Frizinghall, instead of getting together here.
eu
Etxe honetatik Rachel andere?oa egongo den etxera aldatu beharko da ikerketa (uste nuen baino askoz lehenago), besterik gabe.
es
La investigaci?n deber? proseguir ahora, simplemente, mucho antes de lo que yo esperaba, en la casa hacia la cual va de visita Miss Verinder.
fr
Il faudra donc, un peu plus t?t que je ne le pensais, transporter l'enqu?te de cette maison ? celle o? s?journera miss Verinder.
en
The present inquiry must be simply shifted (rather sooner than I had anticipated) from this house, to the house at which Miss Verinder is visiting.
eu
Bitartean, beldur naiz ez ote dizudan eragotzi beharko neskame-morroiak berriro bilarazteko eskatuz.
es
Mientras tanto, mucho me temo verme obligado a molestarlo a usted para que re?na de nuevo a la servidumbre.
fr
En attendant, je vais vous donner l'ennui de r?unir de nouveau les domestiques. "
en
In the meantime, I'm afraid I must trouble you to call the servants together again."
eu
Mirabeen salaraino lagundu nion sarjentuari.
es
Juntos nos dirigimos hacia las dependencias de la servidumbre.
fr
Je l'accompagnai au hall des domestiques.
en
I went round with him to the servants' hall.
eu
Lotsagarria da oso, baina ez da gutxiago egia detektibe-sukarrak jo ninduela berriro sarjentuak azkeneko hitz horiek esan zituenean. Ahaztu egin zitzaidan gorroto niola.
es
Fue en verdad una desgracia, aunque no por eso un hecho menos cierto, la circunstancia de que me sintiese acometido de nuevo por la fiebre detectivesca, en cuanto o? al Sargento decir estas ?ltimas palabras.
fr
Il est honteux d'avoir ? en convenir, mais il n'en est pas moins vrai que j'?tais repris de la fi?vre d'enqu?te !
en
It is very disgraceful, but it is not the less true, that I had another attack of the detective-fever, when he said those last words.
eu
Lagun moduan heldu nion besotik. Hau esan nion:
es
Me olvid? de que lo odiaba. Lo tom? del brazo muy confiadamente y le dije:
fr
J'oubliai que je d?testais le sergent, car je le pris amicalement par le bras, en lui disant :
en
I forgot that I hated Sergeant Cuff. I seized him confidentially by the arm.
eu
-Jainkoarren, zer egin nahi diezu orain mirabeei? Esan!
es
-?Por Dios, d?game qu? es lo que piensa hacer ahora con los criados!
fr
" Pour l'amour de Dieu, qu'allez-vous encore faire avec les gens ? "
en
I said, "For goodness' sake, tell us what you are going to do with the servants now?"
eu
Cuff handia lurrari josita gelditu, eta zeruko haizeari mintzatu zitzaion, estasi malenkoniatsu moduko batek harturik bezala.
es
El gran Cuff permaneci? completamente inm?vil y habl? luego, sumido en una especie de rapto melanc?lico.
fr
Le c?l?bre Cuff s'arr?ta court, et s'?cria en apart? avec un m?lancolique enthousiasme :
en
The great Cuff stood stock still, and addressed himself in a kind of melancholy rapture to the empty air.
eu
-Gizon honek-esan zuen sarjentuak (nitaz ari zela, itxura guztien arabera)-arrosen hazkuntzaz ezer jakingo balu, kreazioko sorkaririk beteginena izango genuke!
es
-?Si este hombre-dijo el Sargento, refiri?ndose aparentemente a m?-, entendiese siquiera de rosas, habr?a de ser la criatura m?s perfecta de la creaci?n!
fr
" Si cet homme (l'homme signifiait ma personne, je suppose) entendait seulement la culture des roses, il offrirait un des types les plus accomplis de la cr?ation ! "
en
"If this man," said the Sergeant (apparently meaning me), "only understood the growing of roses he would be the most completely perfect character on the face of creation!" After that strong expression of feeling, he sighed, and put his arm through mine.
eu
Bere sentimenen adierazpen indartsu horren ondoren, sarjentuak hasperen egin, eta besotik heldu zidan.
es
-Luego de expresar en forma tan franca sus sentimientos hacia m?, suspir? y enlaz? su brazo con el m?o.
fr
Apr?s cette manifestation de sentiment, il soupira et passa son bras sous le mien ;
en
"This is how it stands," he said, dropping down again to business.
eu
-Honela dago kontua-esan zidan Cuff sarjentuak, berriro mamira etorrita-.
es
-Rosanna ha hecho una de estas dos cosas-prosigui?-.
fr
" Voici o? nous en sommes, Rosanna a pris un des deux partis suivants ;
en
"Rosanna has done one of two things.
eu
Rosannak bi gauza hauetako bat egin du:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo Frizinghallera joan da zuzenean (ni hara iritsi ahal baino lehen), edo Dardartzara joan da aurrena, bere ezkutalekua ikustera.
es
O bien se ha dirigido directamente hacia Frizinghall (antes de que pueda llegar yo all?) o ha ido a visitar su escondite en las Arenas Temblonas.
fr
ou bien elle sera ? Frizinghall avant que je puisse l'y devancer, ou bien elle est all?e visiter sa cachette des Sables.
en
She has either gone direct to Frizinghall (before I can get there), or she has gone first to visit her hiding-place at the Shivering Sand.
eu
Hauxe da jakin behar dugun aurreneko gauza: ea mirabeen artean nork ikusi zuen azkenekoz Rosanna, hark etxetik alde egin baino lehen.
es
La primera cosa que tenemos que averiguar consiste en saber cu?l fue el criado que la vio por ?ltima vez antes de que abandonara la casa.
fr
Le premier point ? v?rifier est donc celui de savoir lequel des domestiques l'a vue en dernier, avant sa sortie.
en
The first thing to find out is, which of the servants saw the last of her before she left the house."
eu
Galdeketa hastean, hara non jakiten dugun Nancyk (sukaldari-laguntzaileak) ikusi zuela azkenekoz Rosanna.
es
El interrogatorio demostr? que la ?ltima persona que pos? sus ojos sobre Rosanna fue Nancy, la muchacha de la cocina.
fr
" Nos questions nous apprirent que la derni?re personne qui e?t aper?u Rosanna ?tait Nancy, la fille de cuisine.
en
On instituting this inquiry, it turned out that the last person who had set eyes on Rosanna was Nancy, the kitchenmaid.
eu
Nancyk garbi ikusi zuen Rosanna etxetik isilean irten, esku batean gutun bat zuela, eta harakindegiko morroia geldiarazten, hark etxearen atzeko atean haragia utzi ondoren.
es
La hab?a visto salir con una carta en la mano y detener al repartidor de la carne, quien acababa de hacer su entrega diaria por la puerta trasera.
fr
Nancy l'avait vue se glisser dehors et remettre une lettre aux mains du gar?on boucher qui venait d'apporter la viande par la porte de derri?re.
en
Nancy had seen her slip out with a letter in her hand, and stop the butcher's man who had just been delivering some meat at the back door.
eu
Gero, garbi entzun zuen nola eskatu zion morroiari postaz bidaltzeko gutuna, Frizinghallera itzuli orduko.
es
Nancy oy? que le dec?a al hombre que echara la carta al correo cuando regresase a Frizinghall.
fr
Nancy l'avait ?galement entendue demander ? cet homme de mettre sa lettre ? la poste ? Frizinghall ;
en
Nancy had heard her ask the man to post the letter when he got back to Frizinghall.
eu
Morroiak helbideari begiratu, eta esan zion itzulinguru handia egingo zuela gutun hark Frizinghalleko postontzian sartzen baldin bazuen, Cobb's Holeko helbidea zuenez gero; eta, gainera, larunbata izanik, astelehen goiza arte ez zela gutuna bere helbidera iritsiko. Rosannak erantzun zion gutun-banaketa astelehena arte atzeratzeak ez zuela inolako garrantzirik berarentzat.
es
El hombre, luego de fijarse en la direcci?n, le dijo que era una forma muy indirecta esa de enviar una carta dirigida a Cobb's Hole a trav?s del correo de Frizinghall... y que, adem?s, era s?bado, lo cual har?a que la misma no llegase a destino antes del lunes a la ma?ana. Rosanna le contest? que la demora no ten?a importancia.
fr
celui-ci regarda l'adresse, et dit qu'il ?tait bizarre de mettre ? la poste de Frizinghall une lettre destin?e ? un voisinage comme celui de Cobb's Hole, et cela surtout un samedi, puisqu'elle ne serait ainsi distribu?e que le lundi.
en
The man had looked at the address, and had said it was a roundabout way of delivering a letter directed to Cobb's Hole, to post it at Frizinghall-and that, moreover, on a Saturday, which would prevent the letter from getting to its destination until Monday morning, Rosanna had answered that the delivery of the letter being delayed till Monday was of no importance.
eu
Gauza bakar batez egon nahi zuen ziur Rosannak, berak esandakoa egingo zuela morroiak.
es
Lo ?nico que deseaba era estar segura de que el hombre cumplir?a su pedido.
fr
Rosanna avait r?pondu que cela lui ?tait indiff?rent ;
en
The only thing she wished to be sure of was that the man would do what she told him.
eu
Hark hala egingo zuela agindu, eta joan egin zen.
es
Luego de asentir, aquel hab?a partido.
fr
elle tenait seulement ? ?tre assur?e que sa lettre serait mise ? la poste.
en
The man had promised to do it, and had driven away.
eu
Nancyri lanera itzultzeko deitu zioten sukaldetik.
es
Nancy fue requerida en la cocina para seguir con su faena.
fr
Le boucher le lui promit et partit.
en
Nancy had been called back to her work in the kitchen.
eu
Handik aurrera beste inork ez zuen Rosanna Spearmanen berririk izan.
es
Y ninguna otra persona hab?a vuelto a ver a Rosanna Spearman desde entonces.
fr
Nancy avait ?t? rappel?e ? la cuisine, et personne depuis n'avait revu Rosanna Spearman.
en
And no other person had seen anything afterwards of Rosanna Spearman.
eu
-Eta orain? -galdetu nion sarjentuari, biok bakarrik gelditu ginenean.
es
-?Y bien? -le pregunt? al Sargento cuando nos hallamos solos de nuevo.
fr
-Eh bien ? dis-je, quand nous f?mes seuls.
en
"Well?" I asked, when we were alone again. "Well," says the Sergeant.
eu
-Orain-erantzun zidan sarjentuak-, Frizinghallera joan beharra daukat.
es
-Bien-dijo el Sargento-. Tengo que ir a Frizinghall.
fr
-Eh bien, il faudra que j'aille ? Frizinghall.
en
"I must go to Frizinghall."
eu
-Gutuna dela eta, jauna?
es
-?Por la carta, se?or?
fr
-Au sujet de cette lettre, monsieur ?
en
"About the letter, sir?"
eu
-Bai. Gutun horretan dago ezkutalekuaren memoranduma. Helbidea ikusi beharra daukat posta-bulegoan.
es
-S?. En ella es donde se halla especificado el escondite. Tengo que averiguar la direcci?n en el correo.
fr
-Oui, l'indication de la cachette doit se trouver dans cette lettre, et il faut que je voie son adresse ? la poste.
en
"Yes. The memorandum of the hiding-place is in that letter. I must see the address at the post-office.
eu
Susmatzen dudana baldin bada, gure lagun Yolland andrea ikustera joan beharko dut berriro datorren astelehenean bertan.
es
Si es la que yo sospecho, habr? de visitar nuevamente a nuestra amiga Mrs. Yolland, el lunes pr?ximo.
fr
Si elle est telle que je la soup?onne, je rendrai d?s lundi une visite ? notre amie, Mrs Yolland. "
en
If it is the address I suspect, I shall pay our friend, Mrs. Yolland, another visit on Monday next."
eu
Kalesa presta zezaten agintzera joan nintzen sarjentuarekin batera.
es
Junto con el Sargento part? para ordenar que se enganchara el pony al cales?n.
fr
J'allai avec le sergent commander la chaise ? poney ;
en
I went with the Sergeant to order the pony-chaise.
eu
Ukuiluetara iristean, argibide gehiago eman zizkiguten neskame desagertuari buruz.
es
En la cuadra, una nueva luz vino a sumarse en torno a la muchacha desaparecida.
fr
mais aux ?curies nous appr?mes un fait qui jetait un nouveau jour sur la disparition de cette fille.
en
In the stable-yard we got a new light thrown on the missing girl.
eu
19
es
XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
CHAPTER XIX
eu
Kanpoan lan egiten zuten mirabeen artean ere zabaldua zen, itxura guztien arabera, Rosanna desagertua zelako berria.
es
La nueva de la desaparici?n de Rosanna se hab?a propagado, al parecer, entre los criados de fuera de la casa.
fr
La nouvelle de la disparition de Rosanna s'?tait d?j?, para?t-il, r?pandue parmi les domestiques du dehors.
en
The news of Rosanna's disappearance had, as it appeared, spread among the out-of-door servants.
eu
Haiek ere beren ikerketak egiten hasi, eta berehala erantsi zioten eskua "Duffy" ezizenez ezaguna zen ume bihurri eta azkar bati.
es
Estos hab?an estado investigando por su cuenta y echado mano a un peque?o y vivaz tunantuelo, apodado "Duffy", quien era empleado de tanto en tanto para limpiar de hierbas el jard?n y el cual hab?a visto a Rosanna por ?ltima vez, hac?a media hora.
fr
on l'employait parfois ? sarcler le jardin ; cet enfant avait vu Rosanna Spearman pendant la derni?re demi-heure qui venait de s'?couler. Duffy affirmait qu'elle avait pass? par la plantation de sapins ;
en
They too had made their inquiries; and they had just laid hands on a quick little imp, nicknamed "Duffy"-who was occasionally employed in weeding the garden, and who had seen Rosanna Spearman as lately as half-an-hour since.
eu
Lorategiko belar txarrak kentzeko kontratatzen zuten noizean behin mutil hura, eta ordu erdi bat ere ez zen hark Rosanna Spearman ikusi zuela.
es
Duffy aseguraba haber visto pasar a la muchacha frente a ?l mientras se hallaba en el bosque de abetos, no caminando, sino corriendo en direcci?n a la playa.
fr
elle courait, disait-il, plut?t qu'elle ne marchait, dans la direction du rivage.
en
Duffy was certain that the girl had passed him in the fir-plantation, not walking, but RUNNING, in the direction of the sea-shore.
eu
Duffy ziur zegoen neskameak aurrea hartu ziola izei-sailean, ez oinez, ezpada korrika, hondartzarako bidean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ongi ezagutzen al du mutiko honek hemen inguruko kosta? -galdetu zidan sarjentuak.
es
-?Conoce este muchacho la costa de los alrededores? -pregunt? el Sargento Cuff.
fr
-Ce gar?on conna?t-il bien la c?te des environs ? demanda le sergent.
en
"Does this boy know the coast hereabouts?" asked Sergeant Cuff.
eu
-Kostan jaioa eta hazia da-erantzun nion.
es
-Ha nacido y se ha criado en la playa-le respond?.
fr
-Il est n? et a ?t? ?lev? sur les c?tes, r?pondis-je.
en
"He has been born and bred on the coast," I answered.
eu
-Duffy! -esan zion sarjentuak mutilari-.
es
-?Duffy! -dijo el Sargento-.
fr
-Duffy, dit le sergent, voulez-vous gagner un shilling ?
en
"Duffy!" says the Sergeant, "do you want to earn a shilling?
eu
Irabazi nahi al duk txelin bat?
es
?Quieres ganarte un chel?n?
fr
 
en
 
eu
Hala nahi baduk, hator nirekin.
es
Si lo quieres, ven conmigo inmediatamente.
fr
En ce cas, venez avec moi.
en
If you do, come along with me.
aurrekoa | 246 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus