Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Hala nahi baduk, hator nirekin.
es
Si lo quieres, ven conmigo inmediatamente.
fr
En ce cas, venez avec moi.
en
If you do, come along with me.
eu
Prest eduki kalesa, Betteredge, itzultzen naizenerako.
es
Mr. Betteredge, mantenga listo el cales?n hasta que yo regrese.
fr
-Tenez toujours la chaise toute pr?te, monsieur Betteredge, jusqu'? ce que je revienne.
en
Keep the pony-chaise ready, Mr. Betteredge, till I come back."
eu
Dardartza aldera abiatu zen sarjentua, hain ere bizkor, non nire zangoek (nahiz eta indartsuak izan nire adinerako) ezin baitzieten jarraitu haren urratsei.
es
Y se lanz? hacia las Arenas Temblonas a una velocidad que mis piernas, pese a lo bien conservadas que se hallan para la edad que tengo, no ten?an la menor esperanza de igualar.
fr
" Il partit pour les Sables-Tremblants, et se mit ? marcher si vite que mes jambes (quoique encore lestes pour mon ?ge) ne pouvaient tenter de le suivre.
en
He started for the Shivering Sand, at a rate that my legs (though well enough preserved for my time of life) had no hope of matching.
eu
Duffy txikiak, gure bazter hauetako gaztetxo basatien artean ohitura den bezala, aldarte oneko daudenean, irrintzi egin eta trostan jarraitu zion atzetik sarjentuari.
es
El peque?o Duffy, como es costumbre entre los j?venes salvajes de nuestra regi?n cuando est?n de buen humor, dio un alarido y comenz? a trotar pis?ndole los talones al Sargento.
fr
Duffy, selon l'usage des petits sauvages de nos contr?es, lorsqu'ils sont excit?s, jeta en partant une sorte de hurlement dans l'air, et ne quitta plus les talons du sergent.
en
Little Duffy, as the way is with the young savages in our parts when they are in high spirits, gave a howl, and trotted off at the Sergeant's heels.
eu
Hemen berriz ere ezinezkoa zait garbi azaltzea nola gelditu zen nire gogoa Cuff sarjentua hondartzarantz abiatu eta geroko uneetan.
es
Nuevamente se me hace imposible dar aqu? una clara idea de lo que aconteci? en mi esp?ritu durante el intervalo que sigui? a la partida del Sargento Cuff.
fr
Ici encore je ne saurais d?crire l'?tat d'esprit dans lequel me laissa M. Cuff.
en
Here again, I find it impossible to give anything like a clear account of the state of my mind in the interval after Sergeant Cuff had left us.
eu
Egonezin bitxi eta txundigarri batek hartuta nengoen. Premiagabeko dozena bat gauza ezberdin egin nituen, hala etxe barruan nola etxetik kanpo, orain haietako bakar batez gogoratzeko gauza ez banaiz ere.
es
Me sent? pose?do por un extra?o y turbador desasosiego. Hice, dentro y fuera de la casa, una docena de cosas innecesarias, de las cuales me he olvidado totalmente.
fr
Je fus pris d'une agitation sans but, qui me portait ? faire vingt choses inutiles tant dans l'int?rieur de la maison qu'au dehors, et dont je ne saurais me rappeler une seule.
en
A curious and stupefying restlessness got possession of me. I did a dozen different needless things in and out of the house, not one of which I can now remember.
eu
Ez nekike esaten ere zenbat denbora igaro zen sarjentua hondarretara abiatu zenetik Duffy lasterka itzuli zen arte, mezu bat zekarrela niretzat.
es
No podr?a tampoco decir cu?nto fue el tiempo transcurrido entre la partida del Sargento hacia las arenas y el instante en que vi venir corriendo a Duffy, portador de un mensaje para m?.
fr
Je ne puis m?me pas dire combien de temps s'?tait ?coul? depuis le d?part du sergent lorsque Duffy arriva tout courant, et porteur d'un message pour moi.
en
I don't even know how long it was after the Sergeant had gone to the sands, when Duffy came running back with a message for me.
eu
Bere ohar-koadernotik erauzitako orri bat eman zion Cuff sarjentuak mutilari. Orrian hitz hauek agertzen ziren, arkatzez idatzita:
es
El Sargento Cuff le hab?a dado al muchacho una hoja arrancada de su cartera, en la cual escribi? con l?piz:
fr
M. Cuff avait donn? ? l'enfant un feuillet d?chir? de son agenda, sur lequel il avait ?crit au crayon :
en
Sergeant Cuff had given the boy a leaf torn out of his pocket-book, on which was written in pencil, "Send me one of Rosanna Spearman's boots, and be quick about it."
eu
"Bidali Rosanna Spearmanen oinetakoetako bat albait azkarren".
es
"Env?eme uno de los zapatos de Rosanna Spearman lo m?s pronto posible".
fr
" Envoyez-moi un brodequin de Rosanna Spearman, et ne perdez pas de temps.
en
I despatched the first woman-servant I could find to Rosanna's room;
eu
Rosannaren logelara bidali nuen topatu nuen lehenengo neskamea; eta hondartzara itzularazi nuen mutila, sarjentuari esan ziezaion neroni joango nintzaiola atzetik oinetakoa eramatera.
es
Despach? a la primera criada que hall? a mano al cuarto de Rosanna y envi? de vuelta al muchacho con la noticia de que yo mismo habr?a de seguirlo con el zapato.
fr
" J'appelai la premi?re femme que je rencontrai, pour chercher des brodequins dans la chambre de Rosanna, et je dis au gar?on de partir en avant et d'annoncer que je le suivais moi-m?me avec l'objet demand?.
en
and I sent the boy back to say that I myself would follow him with the boot.
eu
Ez zen hori, badakit, eman zizkidaten aginduak betetzeko modurik azkarrena.
es
Bien sab?a que no era esa la manera m?s r?pida de cumplir las ?rdenes recibidas.
fr
Ce n'?tait pas, il faut l'avouer, le moyen le plus prompt de remplir les intentions du sergent ;
en
This, I am well aware, was not the quickest way to take of obeying the directions which I had received.
eu
Neure begiz ikustea erabakia nuen, ordea, zer misterio berri gertatzen ari zen, Rosannaren oinetako bat sarjentuaren eskuetan utzi baino lehen.
es
Pero estaba resuelto a ver por m? mismo el desarrollo de esta nueva comedia ya en curso, antes de entregarle al Sargento el zapato de Rosanna.
fr
mais j'?tais d?cid? ? juger par moi-m?me, avant d?livrer la chaussure, quel ?tait le nouveau pi?ge tendu ? Rosanna.
en
But I was resolved to see for myself what new mystification was going on before I trusted Rosanna's boot in the Sergeant's hands.
eu
Neskamea ahal nuen guztietan babesteko nire aspaldiko ohitura hura nitaz jabetua zen nonbait azken orduan.
es
Mi vieja idea de proteger a la muchacha en todo lo posible retornaba en la hora und?cima.
fr
Ma manie de garantir cette fille, autant que je le pourrais, me ressaisit, j'en conviens, assez mal ? propos :
en
My old notion of screening the girl, if I could, seemed to have come back on me again, at the eleventh hour.
eu
Gogo-aldarte horrek bultzatuta (detektibe-sukarra ez aipatzearren), han abiatu nintzen, Rosannaren oinetakoa eskuratu orduko, hirurogeita hamar urte beteak izan eta bere senean dagoen gizon batengandik espero daitekeen lasterraldi baten antzik handiena duena egitera.
es
Este sentimiento, para no mencionar la fiebre detectivesca, me impuls?, tan pronto como el zapato se hall? en mis manos, a lanzarme a lo que un hombre que ha llegado a los setenta a?os puede considerar la cosa que m?s se parece a una carrera.
fr
ce sentiment, joint, je le crains, ? la fi?vre de curiosit?, me donna des ailes, si tant est qu'on puisse trouver bien agile la marche d'un homme de plus de soixante-dix ans.
en
This state of feeling (to say nothing of the detective-fever) hurried me off, as soon as I had got the boot, at the nearest approach to a run which a man turned seventy can reasonably hope to make.
eu
Itsasbazterrera hurbildu ahala, hodeiak belztuz joan, eta euria hasi zuen, haizeak bere gogara zerabilen urezko gortina zuri handi baten itxuran.
es
Mientras me aproximaba a la costa el cielo se cubri? de nubes oscuras y la lluvia comenz? a caer en grandes oleadas blancas batidas por el viento.
fr
Comme j'approchais du rivage, les nuages s'amoncel?rent, et la pluie, chass?e par le vent, commen?a ? tomber.
en
As I got near the shore, the clouds gathered black, and the rain came down, drifting in great white sheets of water before the wind.
eu
Itsasoaren orroa entzun nuen hondarpean, badiaren ahoan.
es
Pude escuchar el fragor del mar sobre el banco de arena, en la boca de la bah?a.
fr
On entendait le grondement de la mer sur les bancs de sable ? l'entr?e de la baie, un peu plus loin je rencontrai notre petit messager qui cherchait un abri sous l'avance des collines de sables de la c?te.
en
I heard the thunder of the sea on the sand-bank at the mouth of the bay.
eu
Pixka bat aurrerago, mutilaren ondotik igaro nintzen, zeina, hareazko muinoen haizebean kukubilkaturik, aterpe bila baitzebilen.
es
Un poco m?s adelante pas? junto al muchacho, quien, agachado, trataba de refugiarse a sotavento junto a los m?danos.
fr
Enfin m'apparut la mer en fureur ; je vis les vagues se briser sur les bancs de sable ;
en
A little further on, I passed the boy crouching for shelter under the lee of the sand hills.
eu
Orduan, hantxe ikusi nuen itsaso zakartua, eta uhinak hondarpean hausten, eta euri-erauntsia uraren azala zafratzen, haizeak astindutako oihal baten moduan, eta hondartzaren basatasun beilegia, eta irudi beltz bakarti bat han zutik: Cuff sarjentua.
es
Y m?s tarde pude ver al mar rugiente y a las olas enormes rompi?ndose sobre el banco de arena, a la violenta lluvia precipit?ndose sobre el agua como una prenda fluctuante, y al amarillo desierto de la playa sobre el cual se destacaba la presencia de una figura solitaria...: el Sargento Cuff.
fr
la pluie, fouett?e par l'ouragan, volait au-dessus de l'eau et de la morne solitude de la plage ; une seule figure se d?tachait dans ce lugubre tableau, et je reconnus, debout sur le rivage, le sergent Cuff.
en
Then I saw the raging sea, and the rollers tumbling in on the sand-bank, and the driven rain sweeping over the waters like a flying garment, and the yellow wilderness of the beach with one solitary black figure standing on it-the figure of Sergeant Cuff.
eu
Ipar aldera luzatu zuen eskua, ni ikusi orduko.
es
En cuanto me vio, se?al? con su mano hacia el Norte.
fr
Il agita sa main dans la direction du nord en m'apercevant.
en
He waved his hand towards the north, when he first saw me.
eu
-Egon! Ez joan beste aldera!
es
-?Cons?rvese en esa posici?n!
fr
" Appuyez de ce c?t?, cria-t-il, et venez ensuite vers moi.
en
"Keep on that side!" he shouted.
eu
-esan zidan oihuz-.
es
-me grit?-.
fr
"
en
"And come on down here to me!"
eu
Jaitsi ni nagoen tokira!
es
Y baje hasta donde yo me encuentro.
fr
 
en
 
eu
Berarengana joan nintzen, arnasa hartu ezinik, eta bihotza jauzika nuela, bularretik irten beharrez.
es
Yo descend? hacia all? casi sin aliento y sintiendo que mi coraz?n brincaba como si estuviera a punto de lanzarse fuera de mi pecho.
fr
Je le joignis, la respiration haletante et sentant mon c?ur qui battait ? se rompre.
en
I went down to him, choking for breath, with my heart leaping as if it was like to leap out of me.
eu
Hitz egiteko gauza ere ez nintzen.
es
Hab?a perdido el habla.
fr
Je ne parvenais pas ? parler ;
en
I was past speaking.
eu
Ehunka galdera nituen egiteko, baina bakar batek ere ez zuen ezpainetatik kanpora irteten asmatu.
es
Ten?a cien preguntas que hacerle, pero ninguna de ellas logr? llegar a mis labios.
fr
cent questions arrivaient ? mes l?vres et je ne pouvais articuler un son.
en
I had a hundred questions to put to him; and not one of them would pass my lips.
eu
Sarjentuaren aurpegia ikusita, beldurtu egin nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren begien begirada izuzko begirada zen.
es
Su rostro me espant?.
fr
La figure du sergent m'effraya, car je lus dans ses yeux une sensation d'horreur.
en
His face frightened me.
eu
Oinetakoa eskuetatik erauzi, eta hondarretan ezarri zuen, oinatz baten gainean, zeina hegora begira baitzegoen, Hego Muturra zeritzan uharrira xuxen-xuxen.
es
Arrebat?ndome el zapato lo coloc? sobre una huella marcada en la arena en direcci?n al Sur y apuntando directamente hacia la rocosa saliente llamada Cabo Sur.
fr
Il m'arracha le brodequin des mains, le pla?a dans une empreinte du sable venant du sud par rapport ? nous, et poussant droit vers la cha?ne de rochers nomm?e l'Aiguille du Sud.
en
He snatched the boot out of my hand, and set it in a footmark on the sand, bearing south from us as we stood, and pointing straight towards the rocky ledge called the South Spit.
eu
Euriak ez zuen artean ezabatu hondarretako aztarna, eta gure neskamearen oinetakoa primeran egokitu zen han.
es
La huella no hab?a sido borrada a?n por la lluvia, y el zapato de la muchacha coincid?a exactamente con ella.
fr
L'empreinte n'?tait pas encore effac?e par la pluie, et la chaussure de la jeune fille s'y adaptait compl?tement.
en
The mark was not yet blurred out by the rain-and the girl's boot fitted it to a hair.
eu
Sarjentuak hitzik esan gabe erakutsi zidan oinetakoa, oinatzaren gainean jarria.
es
El Sargento se?al? hacia el zapato colocado sobre la huella sin decir una palabra.
fr
Le sergent montra le brodequin plac? sur le sable, sans ajouter un seul mot.
en
The Sergeant pointed to the boot in the footmark, without saying a word.
eu
Sarjentuari besotik heldu, eta hitz egiten ahalegindu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin izan nuen, ordea, hitz egiten ahalegindu nintzen aurrekoan ezin izan nuen bezala.
es
Yo lo tom? del brazo y trat? de hablarle, pero fracas? como hab?a fracasado anteriormente.
fr
Je m'accrochai ? son bras, et fis un effort pour parler ;
en
I caught at his arm, and tried to speak to him, and failed as I had failed when I tried before.
eu
Sarjentuak aurrera egin eta oinatzei jarraitu zien hondartzan behera, harkaitzek eta hondarrak bat egiten zuten lekuraino.
es
?l ech? a andar nuevamente en pos de las huellas, bajando m?s y m?s hacia el lugar donde se un?an las rocas y la arena.
fr
je ne pus y r?ussir.
en
He went on, following the footsteps down and down to where the rocks and the sand joined.
eu
Itsasgoran, ur-arras ageri zen Hego Muturra. Urak gora eta behera egiten zuen Dardartzaren gainalde ezkutatuan.
es
El Cabo Sur se hallaba exactamente a flor de agua con el flujo de la marea; las aguas oscilaban sobre la oculta superficie de las Arenas Temblonas.
fr
Il suivit les pas sur le sable l'un apr?s l'autre jusqu'au point o? le sable et les rochers se rejoignaient.
en
The South Spit was just awash with the flowing tide; the waters heaved over the hidden face of the Shivering Sand.
eu
Orain alde batera, orain bestera, ikusteak beldurra ematen zuen pazientzia egoskorraz, Cuff sarjentuak oinetakoa oinatzetan saiatu, eta beti leku berera begiratzen zuela aurkitzen zuen: harkaitzetara zuzen-zuzen.
es
Ya en un sentido, ya en otro, y sumido en un porfiado silencio que pasaba sobre uno como el plomo y una obstinada paciencia que causaba espanto, el Sargento Cuff coloc? el zapato sobre las huellas, comprobando siempre que apuntaban hacia el mismo sitio, directamente hacia las rocas.
fr
Le flot montant battait l'Aiguille du Sud, et l'eau se soulevait au-dessus du gouffre.
en
Now this way and now that, with an obstinate patience that was dreadful to see, Sergeant Cuff tried the boot in the footsteps, and always found it pointing the same way-straight TO the rocks.
eu
Bila eta bila aritu arren, ezin izan zuen harkaitzetatik hona zetorren inongo oinatzen arrastorik aurkitu.
es
Fuera hacia donde fuere, no pudo en ning?n momento descubrir una sola huella que viniera desde all?.
fr
Le sergent Cuff gardait un silence glacial au milieu de ses recherches obstin?es qui le faisaient se porter tant?t d'un c?t?, tant?t d'un autre.
en
Hunt as he might, no sign could he find anywhere of the footsteps walking FROM them.
eu
Azkenean, amore eman zuen.
es
Por ?ltimo abandon? la b?squeda.
fr
Il pla?a le brodequin dans toutes les empreintes, et les trouva toutes invariablement dirig?es vers un seul point, celui qui aboutissait aux rochers et ? l'ab?me ;
en
He gave it up at last.
eu
Bere isiltasuna urratu gabe, niri begiratu zidan berriz ere;
es
Dirigi? nuevamente su vista hacia m? y luego hacia las aguas que se extend?an ante nosotros y que se infiltraban m?s y m?s en la oculta superficie de las Arenas Temblonas.
fr
il eut beau regarder, chercher avec toute sa p?n?tration, il ne put d?couvrir une seule empreinte, en revenant !
en
Still keeping silence, he looked again at me;
eu
eta gero, gure begien aurrean hedatzen ziren uretara, zeinek gora eta behera egiten baitzuten, harea bizietan gero eta barrurago.
es
Yo mir? hacia donde ?l miraba...
fr
Il s'arr?ta vaincu, me regarda en silence, puis contempla les flots qui couvraient d'instant en instant les sables mouvants.
en
and then he looked out at the waters before us, heaving in deeper and deeper over the quicksand.
eu
Sarjentua begira zegoen aldera begiratu nuen nik ere, eta haren aurpegian islatuta ikusi nuen haren pentsamendua.
es
y pude leer sus pensamientos en su rostro.
fr
Mes regards se port?rent du m?me c?t?, et je lus sa pens?e dans la piti? empreinte sur sa figure.
en
I looked where he looked-and I saw his thought in his face.
eu
Burutik behatzetara astindu ninduen bat-batean ikara mutu izugarri batek. Belaunen gainean erori nintzen hondartzan.
es
Un terrible y mudo temblor recorri? mi cuerpo s?bitamente. Y ca? de hinojos sobre la arena.
fr
Un tremblement affreux s'empara de tout mon ?tre, et je tombai agenouill? sur la plage.
en
A dreadful dumb trembling crawled all over me on a sudden. I fell upon my knees on the beach.
eu
-Ezkutalekuan egon da ostera-entzun nion esaten sarjentuari, bere buruarekin hizketan ari zela-.
es
-Ella volvi? al escondite-o? que el Sargento se dec?a a s? mismo-.
fr
" Elle aura voulu revenir ? la cachette, entendis-je le sergent se dire ? lui-m?me, et la pauvre fille aura ?t? victime de quelque terrible accident.
en
"She has been back at the hiding-place," I heard the Sergeant say to himself.
eu
Istripua izan du harkaitzotan.
es
Alg?n accidente fatal debi? de haberle ocurrido sobre esas rocas.
fr
"
en
"Some fatal accident has happened to her on those rocks."
eu
Rosannaren begirada aztoratua eta haren hitzak eta ekintzak ez ezik, ordu gutxi batzuk lehenago korridorea erratzaz garbitzen aurkitu nuelarik haren entzuteko eta hitz egiteko moduan sumatu uste izan nuen geldotasuna eta moteltasuna ere etorri zitzaizkidan gogora, eta horrek guztiak ohartarazi zidan, are sarjentuak hitz egiten bukatu baino lehenago ere, hark gertatutakoaz egindako hausnarketa urrun zegoela egiaren izugarrikeriatik.
es
Las miradas descompuestas de la muchacha, sus palabras, sus acciones..., la rigidez mortal con que hab?a prestado o?do y me hab?a hablado hac?a unas horas, cuando la sorprend? barriendo el corredor, todo eso volvi? a cobrar vida ante m? y me previno, aun antes de que el Sargento terminara de hablar, que la conjetura de este se hallaba muy lejos de la terrible realidad.
fr
L'expression ?trange que j'avais vue ? Rosanna, l'alt?ration de son regard, de sa voix, la fa?on automatique dont elle avait r?pondu ? mes avances affectueuses, cette sc?ne du corridor peu d'heures auparavant, tout cela se retra?a ? ma pens?e avec la promptitude de l'?clair, et j'eus, pendant que le sergent parlait encore, l'intuition qu'il ?tait loin de l'affreuse v?rit?.
en
The girl's altered looks, and words, and actions-the numbed, deadened way in which she listened to me, and spoke to me-when I had found her sweeping the corridor but a few hours since, rose up in my mind, and warned me, even as the Sergeant spoke, that his guess was wide of the dreadful truth.
eu
Harri bihurtuta utzi ninduen ikararen berri ematen saiatu nintzaion sarjentuari.
es
Me esforc? por comunicarle el temor que acababa de paralizarme.
fr
J'essayai de lui faire part de l'effroi qui me gla?ait.
en
I tried to tell him of the fear that had frozen me up.
eu
Honako hau esaten saiatu nintzaion:
es
Y trat? de decirle:
fr
 
en
 
eu
"Berak bilatu du heriotza modu hori, sarjentu". Ez!
es
"La muerte que ella ha tenido, Sargento, es la que ella misma se ha buscado".
fr
J'essayai de dire :
en
I tried to say, "The death she has died, Sergeant, was a death of her own seeking."
eu
Hitzek uko egin zioten ezpainetatik kanpora irteteari.
es
?No!, no pude articular tales palabras.
fr
" Sergent, elle a ?t? chercher la mort volontairement.
en
No! the words wouldn't come.
eu
Ikara mutu hark gogor oratua nindukan.
es
El mudo temblor me ten?a asido con sus garras.
fr
" Non, je ne pus ;
en
The dumb trembling held me in its grip.
eu
Ez nuen sentitzen euri-erauntsiaren zafraldia.
es
Era inconsciente a la violencia de la lluvia.
fr
ma langue ?tait devenue muette, et un frisson agitait tous mes membres.
en
I couldn't feel the driving rain.
