Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen sentitzen euri-erauntsiaren zafraldia.
es
Era inconsciente a la violencia de la lluvia.
fr
ma langue ?tait devenue muette, et un frisson agitait tous mes membres.
en
I couldn't feel the driving rain.
eu
Ez nuen ikusten itsasoaren goraldia.
es
No pod?a ver el ascenso de la marea.
fr
Je ne sentais pas la pluie, je ne distinguais plus les flots ;
en
I couldn't see the rising tide.
eu
Neska galdu gaixo hura aurrean agertu zitzaidan ostera, ametsetako agerpen batean bezala.
es
Como en un sue?o, la visi?n del pobre ser perdido surgi? de nuevo ante m?.
fr
cette pauvre cr?ature se dressait devant moi comme ? travers un r?ve.
en
As in the vision of a dream, the poor lost creature came back before me.
eu
Iraganean ikusi nuen bezala ikusi nuen orduan Rosanna, gure etxera ekartzeko beraren bila joan nintzen goiz hartan bezalaxe.
es
La volv? a ver como la hab?a visto en el pasado... como en la ma?ana en que fui en su busca para traerla de regreso a la casa.
fr
Je la revis dans le pass?, au jour o? je la fis entrer chez nous ;
en
I saw her again as I had seen her in the past time-on the morning when I went to fetch her into the house.
eu
Berriro entzun nuen haren ahotsa esanez Dardartzak beregana erakartzen zuela bere borondatearen kontra, eta bere buruari galdetuz ea ez ote zuen hantxe zain izango hilobia. Sinesteak lan badu ere, neronen alabaren bitartez begietaratu zitzaidan egoeraren izugarritasuna.
es
La o? decir otra vez que las Arenas Temblonas la arrastraban hacia ellas contra su propia voluntad y preguntarse si no estar?a all? aguard?ndola la tumba. El horror de esa situaci?n se me hizo perceptible, en forma inexplicable, a trav?s de mi propia hija.
fr
je crus l'entendre encore quand elle me disait que les Sables-Tremblants l'attiraient malgr? elle, et qu'elle se demandait si sa tombe ne serait pas l?. L'horreur de cette mort me p?n?tra par le souvenir de mon enfant ;
en
I heard her again, telling me that the Shivering Sand seemed to draw her to it against her will, and wondering whether her grave was waiting for her THERE. The horror of it struck at me, in some unfathomable way, through my own child.
eu
Nire alabak Rosannaren adin bera zuen.
es
Esta era de su misma edad.
fr
ma fille et elle ?taient du m?me ?ge ;
en
My girl was just her age.
eu
Nire alabak, Rosannak jasan zuena jasan izan balu, haren zoritxarreko bizimodu bera izan ahalko zukeen, eta orobat haren heriotza izugarri bera ere.
es
De haber sufrido ella lo que sufri? Rosanna, habr?a llevado una vida tan miserable y tenido una muerte tan espantosa como la suya.
fr
soumise ? d'aussi dures ?preuves, ma fille e?t pu mener cette triste existence, et p?rir de cette affreuse mort !
en
My girl, tried as Rosanna was tried, might have lived that miserable life, and died this dreadful death.
eu
Sarjentuak, adeitasunez, zutik jartzen lagundu, eta Rosanna hil zen lekutik aldarazi zidan begirada.
es
El Sargento, bondadosamente, me ayud? a ponerme de pie y me alej? del lugar en que ella hab?a perecido.
fr
Le sergent me souleva obligeamment, et eut l'attention de me tourner du c?t? o? je ne pouvais voir la place qui avait d? engloutir Rosanna.
en
The Sergeant kindly lifted me up, and turned me away from the sight of the place where she had perished.
eu
Haren laguntzari esker, arnasa berritzen eta inguruko gauzak berez ziren bezala ikusten hasi nintzen berriro.
es
Eso sirvi? por hacerme recobrar el aliento y permitirme ver las cosas que me rodeaban tal como realmente eran.
fr
Un peu remis, gr?ce ? ces soins, je pus reprendre ma respiration, et voir les choses telles qu'elles ?taient r?ellement.
en
With that relief, I began to fetch my breath again, and to see things about me, as things really were.
eu
Hareazko muinoen aldera begiratzean, hantxe ikusi nituen kanpoan ziharduten morroiak, bai eta arrantzalea ere, Yolland jauna, denak gu geunden aldera lasterka eta, jakinaren gainean egonik, neskatoa aurkitu ote genuen oihuz galdezka.
es
Dirigiendo mi vista hacia las dunas pude advertir que los criados de la casa ven?an corriendo hacia nosotros en tropel, junto con Yolland, el pescador, y gritando, ya sobre aviso, si hab?amos dado con la muchacha.
fr
Je portai mes yeux vers les collines de sable, et j'aper?us les domestiques et le p?cheur Yolland qui couraient vers nous, tous saisis d'alarme, et nous demandaient si nous avions trouv? Rosanna.
en
Looking towards the sand-hills, I saw the men-servants from out-of-doors, and the fisherman, named Yolland, all running down to us together; and all, having taken the alarm, calling out to know if the girl had been found.
eu
Ahalik eta laburren hitz eginez, oinatzen froga ziurrak erakutsi, eta Rosannak istripua izan behar izan zuela azaldu zien sarjentuak.
es
En la forma m?s breve posible les se?al? el Sargento las evidentes marcas halladas en la arena, dici?ndoles que alg?n fatal percance debi? de haberle acaecido a la muchacha.
fr
En tr?s-peu de mots, le sergent les mit au courant par le t?moignage des pas empreints sur le sable, et leur dit qu'un malheur avait d? avoir lieu.
en
In the fewest words, the Sergeant showed them the evidence of the footmarks, and told them that a fatal accident must have happened to her.
eu
Besteen artetik arrantzalea ezagutu, eta galdera bat egin zion orduan hari sarjentuak, itsaso aldera begira jarrita berriro:
es
Luego, dirigi?ndose en particular al pescador, le pregunt? mientras se volv?a nuevamente de cara al mar:
fr
Ensuite il prit le p?cheur ? part et lui posa une question, en faisant face de nouveau ? la mer.
en
He then picked out the fisherman from the rest, and put a question to him, turning about again towards the sea:
eu
-Esadazu-esan zion-, posible ote da, gaurko giro honekin, txaluparen batek Rosanna jasotzea haren oinatzak amaitzen diren harkaitz horien parean eta itsaso zabalera eramatea?
es
-D?game, ?podr?a ella haberse alejado en un bote, desde ese arrecife, donde se detienen sus pisadas?
fr
" Dites-moi, lui demanda-t-il, si un bateau a pu, par un temps comme celui-ci, ramener une personne venant de ces rochers jusqu'? l'endroit o? s'arr?tent les empreintes de pas ?
en
"Could a boat have taken her off, in such weather as this, from those rocks where her footmarks stop?"
eu
Hondarpean hausten ziren olatuak seinalatu zizkion sarjentuari arrantzaleak, eta baita alde banatan genituen lurmuturren kontra lehertzean aparrezko hodeien antzera altxatzen ziren baga handi haiek ere.
es
El pescador se?al? hacia las largas olas que se estrellaban en el banco de arena y hacia las otras m?s grandes que levantaban nubes de espuma al chocar con los dos promontorios que se elevaban a cada lado nuestro.
fr
Le p?cheur montra le roulis caus? par l'amoncellement de l'eau qui se pressait sur le grand banc de sable, ainsi que les vagues formidables dont l'?cume venait blanchir les rochers environnants, puis il r?pondit :
en
The fisherman pointed to the rollers tumbling in on the sand-bank, and to the great waves leaping up in clouds of foam against the headlands on either side of us.
eu
-Ez dago munduan txaluparik-erantzun zion arrantzaleak sarjentuari-itsaso haserre hori zeharka dezakeenik.
es
-No hay bote en el mundo-respondi?-que hubiera podido llevarla a trav?s de eso.
fr
" Jamais on n'a construit de bateau qui ait pu traverser cela. "
en
"No boat that ever was built," he answered, "could have got to her through THAT."
eu
Cuff sarjentuak azken begirada bota zien hondarretako oinatzei, azkar ezabatzen ari baitziren euripean.
es
El Sargento Cuff mir? por ?ltima vez hacia las huellas de la arena, que iban siendo borradas r?pidamente por la lluvia.
fr
Le sergent contempla une derni?re fois les marques de pas que la pluie effa?ait rapidement.
en
Sergeant Cuff looked for the last time at the foot-marks on the sand, which the rain was now fast blurring out.
eu
-Horra-esan zuen-Rosanna lehorrez joan ezin izan delako froga. Eta hona-jarraitu zuen hitz egiten sarjentuak, begiak arrantzalearengana zuzenduta-itsasoz joan ezin izan delakoa.
es
-Eso-dijo-prueba que no pudo abandonar este lugar por tierra. Y aquello-prosigui?, dirigiendo su vista hacia el pescador-demuestra que no pudo alejarse por mar.
fr
-Voil?, reprit-il, la preuve irr?cusable qu'elle n'a pu revenir par la voie de terre, et l?, dit-il en d?signant le p?cheur, nous avons l'affirmation de M. Yolland que le retour n'?tait pas possible par eau. "
en
"There," he said, "is the evidence that she can't have left this place by land. And here," he went on, looking at the fisherman, "is the evidence that she can't have got away by sea."
eu
Sarjentua isilik geratu, eta gogoeta egin zuen minutu batez.
es
-Se detuvo, para pensar un minuto-.
fr
Il s'arr?ta, et r?fl?chit en silence.
en
He stopped, and considered for a minute.
eu
-Honantz korrika etortzen ikusi dute ni hona iritsi baino ordu erdi bat lehenago-esan zion sarjentuak arrantzaleari-.
es
Media hora antes de que yo llegase aqu?, se la vio venir corriendo hacia este lugar-dijo dirigi?ndose a Yolland-.
fr
" On l'a vue courir vers cet endroit-ci environ une demi-heure avant que je quittasse la maison, dit-il ? Yolland ;
en
"She was seen running towards this place, half an hour before I got here from the house," he said to Yolland.
eu
Denbora dezente igaro da orduz geroztik.
es
Cierto tiempo ha transcurrido desde entonces.
fr
un peu de temps s'est ?coul? depuis lors ;
en
"Some time has passed since then.
eu
Eman dezagun ordubete igaro dela guztira.
es
Supongamos que haya sido hace una hora.
fr
mettons une heure en tout.
en
Call it, altogether, an hour ago.
eu
Zer sakonera ote zuen orduan urak harkaitzetatik honanzko aldean? -sarjentuak hegoa seinalatu zuen, harea biziek hartzen ez zuten aldea, alegia.
es
?Qu? altura habr?an alcanzado las aguas hacia este lado de las rocas por ese entonces? el cual, por otra parte, no se hallaba tan invadido por la arena movediza.
fr
" Il d?signait le c?t? du sud, celui que n'occupaient pas les sables mouvants.
en
How high would the water be, at that time, on this side of the rocks?" He pointed to the south side-otherwise, the side which was not filled up by the quicksand.
eu
-Gaurko itsasaldia kontuan hartuta-erantzun zion arrantzaleak-, katakume bat itotzeko adina ur ere ez zen izango Hego Muturretik honantz, orain dela ordubete.
es
-Tal como avanza hoy la marea-dijo el pescador-, no debe haber habido hacia ese lado del cabo, hace una hora, el agua suficiente como para que se ahogara siquiera un cachorro de gato.
fr
" Telle qu'est la mar?e d'aujourd'hui, r?pondit Yolland, il ne pouvait pas il y a une heure y avoir la profondeur n?cessaire pour noyer un chat de ce c?t?-ci de l'Aiguille. "
en
"As the tide makes to-day," said the fisherman, "there wouldn't have been water enough to drown a kitten on that side of the Spit, an hour since."
eu
Cuff sarjentua jiratu eta iparraldera begira jarri zen, harea biziak zeuden aldera.
es
El Sargento Cuff se volvi? hacia la arena movediza, un tanto en direcci?n al Norte.
fr
Le sergent se tourna du c?t? du nord et des Sables-Tremblants.
en
Sergeant Cuff turned about northward, towards the quicksand.
eu
-Eta alde horretan? -galdetu zion arrantzaleari.
es
-?Y aqu?? -le pregunt?.
fr
" Et par l? ? demanda-t-il.
en
"How much on this side?" he asked.
eu
-Gutxiago oraindik-erantzun zion Yollandek-.
es
-Menos a?n-respondi? Yolland-.
fr
-Encore moins, dit l'homme ;
en
"Less still," answered Yolland.
eu
Alde horretan urak ozta-ozta estaliko zuen hondartza, estaltzen bazuen.
es
Las Arenas Temblorosas apenas se hallar?an cubiertas por las aguas.
fr
les Sables-Tremblants pouvaient ?tre baign?s par l'eau, rien de plus.
en
"The Shivering Sand would have been just awash, and no more."
eu
Sarjentua niregana jiratu, eta istripuak harea biziak zeuden aldean gertatu behar izan zuela esan zidan.
es
El Sargento se volvi? hacia m? para decirme que el accidente debi? de haber ocurrido en el sitio en que se encontraba la arena movediza.
fr
" Le sergent revint vers moi, et me dit que l'accident avait d? avoir lieu sur le bord des Sables-Tremblants.
en
The Sergeant turned to me, and said that the accident must have happened on the side of the quicksand.
eu
Bat-batean, askatu egin zitzaidan mihia.
es
Mi lengua entonces recuper? el habla.
fr
? ce moment ma langue se d?lia :
en
My tongue was loosened at that.
eu
-Ez da istripua izan!
es
-?No se trata de ning?n accidente!
fr
 
en
 
eu
-esan nion nik-.
es
-le dije-.
fr
" Ce n'est pas un accident, m'?criai-je ;
en
"No accident!" I told him.
eu
Rosanna hona etorri denean, bere bizimoduaz aspertuta etorri da, bere bizimoduari amaiera emateko asmoz.
es
Cuando ella vino a este lugar, se hallaba ya cansada de la vida y dispuesta a ponerle fin aqu?.
fr
elle est venue ici, lasse de l'existence ;
en
"When she came to this place, she came weary of her life, to end it here."
eu
Sarjentuak atzera egin zuen, harriturik.
es
El Sargento retrocedi? sobresaltado.
fr
elle d?sirait mettre fin aux mis?res de sa vie !
en
He started back from me.
eu
-Nola dakizu zuk hori?
es
-?C?mo lo sabe usted?
fr
" " Qu'en savez-vous ?
en
"How do you know?" he asked.
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
" demanda-t-il.
en
The rest of them crowded round.
eu
Han zeuden beste guztiak ingurura bildu zitzaizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarjentua bere onera itzuli zen berehala.
es
Los dem?s se amontonaron en torno m?o.
fr
Les assistants m'environn?rent aussit?t.
en
The Sergeant recovered himself instantly.
eu
Nigandik urrutiratu zituen denak; zaharra nintzela esan zien; berriak burua nahasi zidala.
es
Recobr?ndose instant?neamente, los alej? el Sargento de mi lado y les dijo que era yo un anciano y que el hallazgo me hab?a perturbado, a?adiendo:
fr
Le sergent retrouva son sang-froid, et les ?loigna.
en
He put them back from me;
eu
-Utz ezazue bakarrik pixka batean-esan zien.
es
-D?jenlo solo un momento.
fr
" C'est un vieillard, leur dit-il ;
en
he said I was an old man;
eu
Orduan, arrantzalearengana bihurtu eta galdetu zion:
es
Luego, volvi?ndose hacia Yolland, le pregunt?:
fr
ce tragique ?v?nement l'a boulevers?, laissez-le seul un instant.
en
he said, "Let him alone a little."
eu
-Ba al da Rosanna aurkitzeko inolako aukerarik, itsasoak berriro behera egiten duenean? Eta arrantzaleak erantzun zion: -Bat ere ez.
es
-?Habr? alguna probabilidad de dar con ella cuando se produzca el reflujo? Yolland respondi?: -Ninguna.
fr
" Puis il se tourna vers Yolland, et lui demanda : " Avons-nous quelque chance de la retrouver ? l'heure o? la mar?e descendra ?
en
Then he turned to Yolland, and asked, "Is there any chance of finding her, when the tide ebbs again?" And Yolland answered, "None.
eu
Hondartzak beretzen duena, beretzat gordeko dizu beti.
es
Lo que la arena absorbe en ella queda para siempre.
fr
-Non, aucune, fut la r?ponse du p?cheur ;
en
What the Sand gets, the Sand keeps for ever."
eu
Hori esanik, urrats bat aurrera egin, eta honela mintzatu zitzaidan arrantzalea:
es
Dicho esto, el pescador, dando un paso en mi direcci?n, me dirigi? la palabra.
fr
ce que le sable d?vore, il le garde. "
en
Having said that, the fisherman came a step nearer, and addressed himself to me.
eu
-Betteredge-esan zidan-, zerbait esan nahi nizuke neska gazte horren heriotzari buruz.
es
-Mr. Betteredge-dijo-, tengo algo que decirle respecto a la muerte de esa joven.
fr
" Monsieur Betteredge, dit-il, j'ai une r?flexion ? vous communiquer au sujet de la mort de cette jeune fille.
en
"Mr. Betteredge," he said, "I have a word to say to you about the young woman's death.
eu
Lau oin itsas barruan harantzago, harrizko geruza bat dago Hego Muturraren luzera osoan, beso erdi bat hondarrean sartuta.
es
A lo largo del Cabo existe una capa rocosa que se extiende hasta cuatro pies m?s all? de su borde y se halla oculta debajo, a una distancia de media braza de la superficie de arena.
fr
Environ ? quatre pieds de l'Aiguille du Sud g?t un pan de rocher plac? dans sa largeur, pr?c?dant les sables, et sortant ? moiti? de l'eau ;
en
Four foot out, broadwise, along the side of the Spit, there's a shelf of rock, about half fathom down under the sand.
eu
Nire galdera hauxe da:
es
Lo que yo me pregunto es esto:
fr
 
en
 
eu
nolatan ez zuen harrizko geruza jo neskatoak?
es
?c?mo es que no se golpe? contra ella?
fr
ma question est celle-ci :
en
My question is-why didn't she strike that?
aurrekoa | 246 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus