Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
nolatan ez zuen harrizko geruza jo neskatoak?
es
?c?mo es que no se golpe? contra ella?
fr
ma question est celle-ci :
en
My question is-why didn't she strike that?
eu
Ustekabean labain egin, eta Hego Muturretik erori balitz, hondoa jo zezakeen leku batean eroriko zen, ura ozta-ozta gerriraino iritsiko zitzaion toki batean.
es
Si hubiera resbalado accidentalmente en el Cabo habr?a ca?do all? y podido hacer pie en una cavidad que apenas ocultar?a su cuerpo hasta la cintura.
fr
Si par accident elle a gliss? et est tomb?e du haut de l'Aiguille, sa chute a eu lieu dans un endroit o? elle n'aurait eu de l'eau que jusqu'? la taille, et dont le fond vous permet de prendre pied.
en
If she slipped, by accident, from off the Spit, she fell in where there's foothold at the bottom, at a depth that would barely cover her to the waist.
eu
Beraz, uretan zehar ibiliz edo jauzi eginez sartu behar izan du itsasoaren sakonean; osterantzean, ez ginen haren bila ibiliko orain.
es
Tiene que haber caminado o saltado desde all? hasta esas profundidades; de lo contrario no la echar?amos de menos ahora.
fr
sans quoi elle se f?t ais?ment sauv?e, et nous la retrouverions en vie.
en
She must have waded out, or jumped out, into the Deeps beyond-or she wouldn't be missing now.
eu
Ez, ez da inolako istripurik izan, jauna!
es
?No se trata de un accidente, se?or!
fr
Il n'y a pas eu l? d'accident, monsieur !
en
No accident, sir!
eu
Harea bizietan sakon-sakon hondoratuta dago neska.
es
Ha sido absorbida por la arena movediza.
fr
les profondeurs du gouffre l'ont re?ue, et elle s'y est jet?e volontairement !
en
The Deeps of the Quicksand have got her.
eu
Eta hark berak hala nahita, gainera.
es
Y lo ha sido por su propia voluntad.
fr
"
en
And they have got her by her own act."
eu
Lekukotasun hori entzunik, bere jakinduriagatik konfiantza osoa merezi zuen gizon baten lekukotasuna baitzen, isilik geratu zen sarjentua.
es
Luego del testimonio de ese hombre, en cuyo saber pod?a confiarse, el Sargento guard? silencio.
fr
Apr?s une pareille affirmation, ?man?e d'un homme comp?tent, le sergent se tut.
en
After that testimony from a man whose knowledge was to be relied on, the Sergeant was silent.
eu
Beste guztiok ere isil-isilik geratu ginen, sarjentuaren antzera.
es
Los dem?s, al igual que ?l, permanecimos callados.
fr
Nous imit?mes tous son silence ;
en
The rest of us, like him, held our peace.
eu
Gero, guztion oniritziarekin, buelta hartu eta hondartzan gora abiatu ginen denok batera.
es
De com?n acuerdo nos volvimos para iniciar el regreso costa arriba.
fr
et d'un commun accord, nous nous m?mes en marche pour regagner la berge de sable.
en
With one accord, we all turned back up the slope of the beach.
eu
Hareazko muinoen parera iristean, zaldi-mutil bigarrenarekin egin genuen topo, gure bila zetorrela etxetik korrika.
es
Mientras and?bamos entre las dunas nos encontramos con el establero inferior, quien ven?a corriendo hacia nosotros desde la casa.
fr
Arriv? aux dunes, je fus rejoint par un des gar?ons d'?curie, qui courait de la maison vers nous.
en
At the sand-hillocks we were met by the under-groom, running to us from the house.
eu
Mutil ona da morroia, eta begirune zintzoz tratatzen nau.
es
Era un buen muchacho que me respetaba mucho.
fr
Ce gar?on est un honn?te enfant et plein de d?f?rence pour moi :
en
The lad is a good lad, and has an honest respect for me.
eu
Ohartxo bat eskuratu zidan, nahigabe handia nabari zitzaiola aurpegian.
es
Me alarg? un papel con una decorosa expresi?n de dolor en el semblante.
fr
il me pr?senta un petit billet, tandis que sa figure exprimait un chagrin sinc?re.
en
He handed me a little note, with a decent sorrow in his face.
eu
-Hau ekartzeko agindu dit Penelopek, Betteredge jauna-esan zidan morroiak-.
es
-Pen?lope me dijo que le entregara esto, Mr. Betteredge-dijo-.
fr
" P?n?lope m'a charg? de vous donner ceci, monsieur Betteredge, dit-il ;
en
"Penelope sent me with this, Mr. Betteredge," he said.
eu
Rosannaren logelan aurkitu du.
es
Lo encontr? en el cuarto de Rosanna.
fr
elle l'a trouv? dans la chambre de Rosanna.
en
"She found it in Rosanna's room."
eu
Rosannaren azken agur hitzak ziren, beraren alde dena eman zuen-den-dena beti, Jainkoari eskerrak-gizon zahar honi eskainiak.
es
Se trataba de las ?ltimas palabras dirigidas a un anciano que hab?a hecho siempre lo posible-gracias a Dios, siempre lo posible-para favorecerla.
fr
" C'?tait un dernier adieu adress? au vieillard qui avait toujours fait de son mieux, gr?ces en soient rendues ? Dieu !
en
It was her last farewell word to the old man who had done his best-thank God, always done his best-to befriend her.
eu
"Hainbatetan barkatu didazu orain baino lehen ere, Betteredge jauna.
es
"Usted me ha perdonado muchas veces en el pasado.
fr
pour se montrer son ami et son appui !
en
"You have often forgiven me, Mr. Betteredge, in past times.
eu
Dardartza ikusten duzun hurrengo aldian, saia zaitez niri berriro barkatzen.
es
La pr?xima ocasi?n que vaya a las Arenas Temblorosas trate de perdonarme una vez m?s.
fr
" Vous avez eu souvent besoin de me pardonner dans le pass?, monsieur Betteredge, Lorsque vous reverrez les Sables-Tremblants, essayez de me pardonner encore une fois.
en
When you next see the Shivering Sand, try to forgive me once more.
eu
Nire hilobia topatu dut nire hilobia zain nuen lekuan.
es
He venido a morir junto a la tumba que me estaba destinada.
fr
J'ai trouv? mon tombeau l? o? je sentais qu'il m'attendait.
en
I have found my grave where my grave was waiting for me.
eu
Zurekin zorretan bizi izan naiz, jauna, eta zurekin zorretan hilko naiz, erakutsi didazun adeitasunagatik".
es
En la vida y en la muerte le he estado siempre agradecida, se?or, por su bondad".
fr
J'ai v?cu et je meurs, monsieur, bien p?n?tr?e de vos bont?s.
en
I have lived, and died, sir, grateful for your kindness."
eu
Hori zen guztia.
es
Eso era todo lo que dec?a.
fr
Le billet ne contenait rien d'autre.
en
There was no more than that.
eu
Bere laburtasuna gorabehera, ez nintzen behar bezain gizon izan mezu hari aurre egiteko.
es
Breve como era, no tuve yo la entereza suficiente para contrarrestar su influencia.
fr
Si peu que ce f?t, cela suffit pour m'enlever tout courage.
en
Little as it was, I hadn't manhood enough to hold up against it.
eu
Negar-samurrak gara gaztetan, munduan ibiltzen hasterakoan.
es
Las l?grimas surgen f?cilmente en la juventud, cuando da uno los primeros pasos en el mundo.
fr
Les pleurs vous gagnent ais?ment, dans la premi?re jeunesse, alors que la vie s'ouvre devant vous ;
en
Your tears come easy, when you're young, and beginning the world.
eu
Negar-samurrak orobat zaharretan, mundutik joaterakoan.
es
Y tambi?n cuando uno es viejo y est? a punto de dejarlo.
fr
les larmes viennent ais?ment aussi dans la vieillesse, lorsque vous ?tes faible et pr?s de quitter cette vie ;
en
Your tears come easy, when you're old, and leaving it.
eu
Malkotan lehertu nintzen.
es
Yo estall? en sollozos.
fr
je fondis en larmes.
en
I burst out crying.
eu
Cuff sarjentuak urrats bat egin zuen niregana, asmorik onenaz, ez dut dudarik. Nik, ordea, atzera egin nuen.
es
El Sargento Cuff avanz? un paso hacia m?..., con buena intenci?n, no lo dudo. Pero yo retroced? para evitar su presencia.
fr
Le sergent se rapprocha de moi, dans une intention affectueuse, je l'ai compris depuis ;
en
Sergeant Cuff took a step nearer to me-meaning kindly, I don't doubt. I shrank back from him.
eu
-Ez ni ukitu, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-No me toque-le dije-.
fr
mais en ce moment je reculai ? son contact.
en
"Don't touch me," I said.
eu
Zuri zizun beldurrak bultzatu du neskatoa egin duena egitera!
es
Es el temor a usted lo que la llev? a ese lugar.
fr
" Ne me touchez pas, m'?criai-je, c'est la terreur que vous lui causiez qui l'a men?e l?.
en
"It's the dread of you, that has driven her to it."
eu
-Oker zaude, Betteredge jauna-erantzun zidan sarjentuak ahotsa goratu gabe-.
es
-Est? usted equivocado, Mr. Betteredge-me respondi? calmosamente-.
fr
-Vous avez tort, monsieur Betteredge, me dit-il avec douceur ;
en
"You are wrong, Mr. Betteredge," he answered, quietly.
eu
Baina nahikoa denbora izango dugu horri buruz hitz egiteko etxera itzultzen garenean ere.
es
Pero ya tendremos tiempo de hablar de ello, una vez adentro.
fr
il sera temps de vous en convaincre quand nous serons sortis d'ici.
en
"But there will be time enough to speak of it when we are indoors again."
eu
Haien guztien ondotik joan nintzen ni, zaldi-mutilaren besoan bermatuta.
es
Yo ech? a andar detr?s de todos ellos, ayudado por el establero inferior, que me llevaba del brazo.
fr
" Je le suivis soutenu par le groom ;
en
I followed the rest of them, with the help of the groom's arm.
eu
Euritan blai itzuli ginen etxera, hantxe gure zain zeuden iskanbila eta izuarekin elkartzera.
es
A trav?s de la lluvia impetuosa emprendimos el regreso..., para ir al encuentro de la inquietud y el terror que nos aguardaban en la casa.
fr
nous rentr?mes sous une pluie battante ? la maison, o? nous attendaient le trouble et la terreur.
en
Through the driving rain we went back-to meet the trouble and the terror that were waiting for us at the house.
eu
20
es
XX
fr
CHAPITRE XX
en
CHAPTER XX
eu
Gure aurretik zihoazenek zabaldua zuten berria gu heldu ginenerako.
es
Ya los primeros hab?an desparramado la noticia antes de que nosotros lleg?ramos.
fr
Ceux qui nous pr?c?daient avaient r?pandu la lamentable nouvelle ;
en
Those in front had spread the news before us.
eu
Beldurrak jota aurkitu genituen morroi-neskameak.
es
Hallamos a la servidumbre pose?da por el p?nico.
fr
aussi toute la maison ?tait-elle boulevers?e.
en
We found the servants in a state of panic.
eu
Etxekoandrearen logelaren aurretik igarotzen ari ginela, kolpean zabaldu zen gelako atea barruko aldetik.
es
Al pasar frente a la puerta del ama, aquella fue abierta violentamente desde adentro.
fr
Quand nous pass?mes devant l'appartement de milady, sa porte s'ouvrit violemment.
en
As we passed my lady's door, it was thrown open violently from the inner side.
eu
Etxekoandrea irten zen gelatik-eta haren atzetik Franklin jauna, etxekoandrea lasaitu ezinik, ahaleginak ahalegin-, bere onetik zeharo aterata, gertatutako izugarrikeria zela eta.
es
Y vimos salir al ama, seguida por Mr. Franklin, quien se esforzaba en vano por calmarla, completamente fuera de s? ante la horrenda noticia.
fr
Ma ma?tresse sortit de sa chambre, la t?te perdue, bien que M. Franklin qui la suivait essay?t de la calmer.
en
My mistress came out among us (with Mr. Franklin following, and trying vainly to compose her), quite beside herself with the horror of the thing.
eu
-Zu zara honen erruduna! -esan zion oihuka sarjentuari, eskuarekin mehatxu eginez zoroaren moduan-.
es
-?Usted es el responsable de esto! -grit?, amenazando violentamente al Sargento con su mano-.
fr
" Vous ?tes responsable de ce malheur ! s'?cria-t-elle en mena?ant le sergent de la main.
en
"You are answerable for this!" she cried out, threatening the Sergeant wildly with her hand. "Gabriel!
eu
Gabriel!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eman gizajo horri bere dirua, eta ken ezazu nire begien bistatik!
es
?Gabriel!, p?guele a este miserable..., y s?quelo de mi vista.
fr
Gabriel, donnez ? cet homme son argent, et d?livrez-nous de sa vue !
en
give that wretch his money-and release me from the sight of him!"
eu
Sarjentua zen etxekoandreari aurre egin ziezaiokeen gutako bakarra, bera zelako une hartan bere buruaren jabe zen gutako bakarra.
es
El Sargento era el ?nico que pod?a haber contendido con el ama..., siendo tambi?n el ?nico que ten?a pleno dominio sobre s? mismo.
fr
" Le sergent ?tait le seul d'entre nous en ?tat de lui tenir t?te, car il ?tait le seul qui f?t rest? en possession de lui-m?me.
en
The Sergeant was the only one among us who was fit to cope with her-being the only one among us who was in possession of himself.
eu
-Ni ez naiz zu baino errudunagoa zoritxarreko gertaera honetan, andrea-esan zion sarjentuak etxekoandreari-.
es
-Soy tan responsable de esta terrible calamidad, se?ora, como lo puede ser usted misma-dijo-.
fr
" Je ne suis pas plus responsable de ce funeste ?v?nement que vous ne l'?tes, milady, dit-il.
en
"I am no more answerable for this distressing calamity, my lady, than you are," he said.
eu
Ordu erdi barru etxea bertan behera utzi beharko nukeela pentsatzen jarraitzen baduzu, gogo onez onartuko dut kaleratua izatea, ez ordea zure dirua.
es
Si dentro de media hora insiste usted a?n en que debo abandonar la casa, lo har?, pero sin aceptar el dinero de Su Se?or?a.
fr
Si dans une demi-heure d'ici, vous insistez encore pour que je quitte la maison, je subirai votre renvoi, mais je n'accepterai pas le payement. "
en
"If, in half an hour from this, you still insist on my leaving the house, I will accept your ladyship's dismissal, but not your ladyship's money."
eu
Begirune handiz esan zituen hitzok, baina erabakitasun handiz aldi berean, eta eragina izan zuten bai etxekoandrearengan bai niregan.
es
Las palabras fueron dichas con mucho respeto, pero muy firmemente a la vez, y surtieron efecto no solo en mi ama, sino tambi?n en m?.
fr
Ces paroles, prononc?es d'un ton aussi respectueux que ferme, produisirent leur effet tant sur ma ma?tresse que sur moi.
en
It was spoken very respectfully, but very firmly at the same time-and it had its effect on my mistress as well as on me.
eu
Etxekoandreak gelaraino laguntzen utzi zion Franklin jaunari.
es
Aquella consinti? en volver a su habitaci?n, acompa?ada por Mr. Franklin.
fr
Elle permit ? M. Franklin de la ramener chez elle.
en
She suffered Mr. Franklin to lead her back into the room.
eu
Atea beren atzetik itxi orduko, sarjentuak han bilduta zeuden neskameei ohiko zorroztasunez begiratu, eta berehalaxe konturatu zen Penelope negarrez eta gainerako guztiak, aldiz, ikaratuta baino ez zeudela.
es
En cuanto la puerta se hubo cerrado, el Sargento, al dirigir su vista hacia la servidumbre femenina, seg?n su manera inquisidora, advirti? que, mientras las dem?s se hallaban simplemente espantadas, hab?a l?grimas en los ojos de Pen?lope.
fr
Comme la porte se refermait sur eux, M. Cuff, dont le regard observateur s'?tait promen? sur les femmes de la maison, remarqua que pendant que toutes les autres ne manifestaient que du saisissement, P?n?lope seule pleurait.
en
As the door closed on the two, the Sergeant, looking about among the women-servants in his observant way, noticed that while all the rest were merely frightened, Penelope was in tears.
eu
-Zure aitak arropa bustiok aldatzean-esan zion sarjentuak Peneloperi-, zatoz gurekin hitz egitera, zure aitaren gelara.
es
-Una vez que su padre se haya cambiado las ropas mojadas-le dijo-, venga a hablar con nosotros en el cuarto de su padre.
fr
" Quand votre p?re aura quitt? ses v?tements mouill?s, lui dit-il, venez nous parler dans la chambre de M. Betteredge.
en
"When your father has changed his wet clothes," he said to her, "come and speak to us, in your father's room."
eu
Ordu erdi bat igaro baino lehen, arropa lehorrak jantzita nengoen ni, sarjentuari behar zuen aldagarria utzi ondoren.
es
Antes de que expirase la media hora ya me hallaba yo vestido con la ropa seca y hab?a provisto al Sargento Cuff de las prendas requeridas.
fr
" Avant que la demi-heure f?t ?coul?e, j'avais chang? d'habits et pr?t? au sergent les v?tements dont il avait ?galement besoin.
en
Before the half-hour was out, I had got my dry clothes on, and had lent Sergeant Cuff such change of dress as he required.
