Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ordu erdi bat igaro baino lehen, arropa lehorrak jantzita nengoen ni, sarjentuari behar zuen aldagarria utzi ondoren.
es
Antes de que expirase la media hora ya me hallaba yo vestido con la ropa seca y hab?a provisto al Sargento Cuff de las prendas requeridas.
fr
" Avant que la demi-heure f?t ?coul?e, j'avais chang? d'habits et pr?t? au sergent les v?tements dont il avait ?galement besoin.
en
Before the half-hour was out, I had got my dry clothes on, and had lent Sergeant Cuff such change of dress as he required.
eu
Penelope gu geunden gelara etorri zen sarjentuak beragandik zer nahi zuen entzuteko.
es
Pen?lope se present? entonces ante nosotros, para saber qu? es lo que quer?a el Sargento.
fr
P?n?lope vint alors nous retrouver.
en
Penelope came in to us to hear what the Sergeant wanted with her.
eu
Uste dut sekula ez nintzela orduan bezain ziur egon nire alabaren ontasun eta esanekotasunaz.
es
No creo que jam?s haya yo visto conducirse a mi hija de manera tan respetuosa como en ese instante.
fr
Je crois que je n'avais jamais autant senti qu'en ce moment le bonheur de poss?der une fille respectueuse et aimante comme la mienne ;
en
I don't think I ever felt what a good dutiful daughter I had, so strongly as I felt it at that moment.
eu
Alaba hartu eta belaunetan eserarazi nuen, eta hura bedeinka zezala erregutu nion Jainkoari.
es
Sent?ndola sobre mis rodillas, le ped? a Dios su bendici?n para ella.
fr
je l'assis sur mes genoux, et demandai ? Dieu de la b?nir.
en
I took her and sat her on my knee and I prayed God bless her.
eu
Alabak burua nire bularrean gorde, eta lepoa inguratu zidan bere besoekin; horrela egon ginen tarte batez biak isilik.
es
Con la cabeza hundida en mi pecho, Pen?lope me rode? el cuello con sus brazos... y aguardamos durante un rato en silencio.
fr
Sa t?te se posa sur ma poitrine ; elle jeta ses bras autour de mon cou, et nous rest?mes ainsi en silence.
en
She hid her head on my bosom, and put her arms round my neck-and we waited a little while in silence.
eu
Hildako neska gaixoak izan behar zuen, nik uste, bai alaba bai ni gisa horretan egotearen arrazoia.
es
La pobre muchacha muerta deb?a, sin duda, estar gravitando sobre nosotros.
fr
Il est probable que la pauvre Rosanna ?tait de moiti? entre nous pendant cet intervalle de recueillement.
en
The poor dead girl must have been at the bottom of it, I think, with my daughter and with me.
eu
Sarjentua leihora hurbildu eta hantxe egon zen, kanpora begira.
es
El Sargento se dirigi? hacia la ventana y se qued? all? mirando hacia afuera.
fr
Le sergent alla ? la fen?tre et regarda au dehors ;
en
The Sergeant went to the window, and stood there looking out.
eu
Bidezkoa iruditu zitzaidan hari eskerrak ematea gu bioi erakutsitako begiruneagatik, eta halaxe eman nizkion.
es
Yo consider? oportuno agradecerle esa deferencia tenida para con nosotros, y as? lo hice.
fr
je fus touch? de sa d?licatesse, et je crus devoir l'en remercier.
en
I thought it right to thank him for considering us both in this way-and I did.
eu
Goi-mailako jendeari zilegi zaizkio luxu guztiak, beren sentimenen gogara bizitzeko luxua, besteak beste.
es
Las gentes mundanas pueden permitirse todos los lujos... entre otros, el de dar rienda suelta a sus propios sentimientos.
fr
Les gens du monde ont toutes les jouissances, celle, entre autres, de pouvoir donner un libre cours ? leurs sentiments.
en
People in high life have all the luxuries to themselves-among others, the luxury of indulging their feelings.
eu
Behe-mailako jendeak, berriz, ez du halako abantailarik.
es
Los pobres no disfrutan de tal privilegio.
fr
Le peuple ne conna?t point ce privil?ge.
en
People in low life have no such privilege.
eu
Behartasunak, barkabera gure nagusiekin, ez du errukirik gurekin.
es
La necesidad, que no cuenta para los ricos, se muestra inflexible hacia nosotros.
fr
La n?cessit? qui ?pargne nos sup?rieurs est sans piti? pour nous.
en
Necessity, which spares our betters, has no pity on us.
eu
Guk geure sentimenak geure baitan atxikitzen ikasten dugu, eta geure betebeharrak ahalik eta pazientziarik handienaz betetzen.
es
La vida nos ense?a a ocultar nuestros sentimientos y a proseguir con nuestro trabajo, en la forma m?s paciente posible.
fr
Nous apprenons ? refouler nos ?motions au dedans de nous-m?mes, pour qu'elles ne contrarient point l'accomplissement de nos travaux journaliers.
en
We learn to put our feelings back into ourselves, and to jog on with our duties as patiently as may be.
eu
Ez naiz kexatzen ari, gauzak nola diren azaltzen baizik.
es
No me quejo de ello..., simplemente lo hago notar.
fr
Je ne m'en plains pas, je me borne ? le constater.
en
I don't complain of this-I only notice it.
eu
Penelope eta biok prest egon ginen sarjentuari entzuteko, hura, bere aldetik, hitz egiteko prest egon zen bezain laster.
es
Pen?lope y yo nos encontramos listos, tan pronto como el Sargento lo estuvo por su parte.
fr
Par l'effet de cette habitude, P?n?lope et moi nous nous m?mes ? la disposition du sergent aussit?t qu'il le d?sira.
en
Penelope and I were ready for the Sergeant, as soon as the Sergeant was ready on his side.
eu
Galdetu ziotelarik ea ba al zekien zerk bultzatu ote zuen bere lankidea bere buruaz beste egitera, alabak erantzun zuen (honezkero asmatuko zenuen bezala) Franklin Blake jaunarenganako maitasunak zuela hartara bultzatu.
es
Al pregunt?rsele si sab?a qu? es lo que hab?a impulsado a su compa?era a quitarse la vida, mi hija respondi?, como ustedes habr?n ya previsto, que su amor por Mr. Franklin Blake.
fr
Il demanda ? ma fille si elle savait ce qui avait pu pousser sa compagne au suicide. P?n?lope r?pondit, comme je devais m'y attendre, qu'elle s'?tait tu?e par amour pour M. Franklin Blake.
en
Asked if she knew what had led her fellow-servant to destroy herself, my daughter answered (as you will foresee) that it was for love of Mr. Franklin Blake.
eu
Galdeturik, gero, ea inori aipatu zion bere uste hori, honela erantzun zuen Penelopek: -Inori ez, Rosannari zor zaion begiruneagatik.
es
Al pregunt?rsele si le comunic? tal cosa a alguna otra persona, contest? Pen?lope: -No he hablado de ello, para no perjudicar a Rosanna.
fr
? la demande suivante, si elle avait fait part de son opinion ? d'autres personnes qu'? nous, P?n?lope r?pondit :
en
Asked next, if she had mentioned this notion of hers to any other person, Penelope answered, "I have not mentioned it, for Rosanna's sake."
eu
Niri beharrezkoa iruditu zitzaidan hitz batzuk gehitzea.
es
Yo consider? necesario a?adir a lo dicho una palabra.
fr
" Non, je me suis tue dans l'int?r?t de Rosanna.
en
I felt it necessary to add a word to this.
eu
Esan nuen:
es
Y dije:
fr
Ici, je crus utile d'ajouter :
en
I said, "And for Mr.
eu
-Eta baita Franklin jaunari zor zaion begiruneagatik ere, laztana.
es
-Y para no perjudicar, tampoco, querida, a Mr. Franklin.
fr
" Et dans l'int?r?t aussi de M. Franklin, mon enfant ;
en
Franklin's sake, my dear, as well.
eu
Rosanna gaixoa Franklin jaunarenganako sentitzen zuen maitasunagatik hil bada, Franklin jaunak ez du izan ez horren berririk ez horren errurik.
es
Si Rosanna ha muerto por ?l, ?l lo ignora y no tiene culpa alguna.
fr
car si Rosanna a perdu la t?te pour lui, il ne l'a pas su et en est tout ? fait innocent.
en
If Rosanna HAS died for love of him, it is not with his knowledge or by his fault.
eu
Utz diezaiogun etxetik joaten gaur bertan, joaten baldin bada behintzat, egia jakinaraziz alferrik nahigabetu gabe.
es
Dej?moslo abandonar la casa, si es que se va, evit?ndole la in?til congoja de saber la verdad.
fr
S'il quitte la maison aujourd'hui, laissons-le du moins partir sans emporter le chagrin de conna?tre la cruelle v?rit?. "
en
Let him leave the house to-day, if he does leave it, without the useless pain of knowing the truth."
eu
Cuff sarjentua bat etorri zen nirekin:
es
El Sargento Cuff dijo:
fr
" C'est parfaitement juste, "puis retomba dans le silence ;
en
Sergeant Cuff said, "Quite right," and fell silent again;
eu
-Ongi da-esan, eta isilik geratu zen berriro; konparatzen Peneloperen iritzia (hala iruditu zitzaidan behintzat niri) hark beretzat gordetzen zuen bere baitako besteren batekin.
es
-Muy bien-y volvi? a quedarse silencioso, tal como si estuviera comparando, seg?n me pareci?, lo que Pen?lope acababa de decirle, con alguna opini?n propia que guardaba para s? mismo.
fr
Il comparait int?rieurement (? ce que je crus) l'opinion de P?n?lope avec d'autres donn?es qu'il gardait pour lui seul.
en
comparing Penelope's notion (as it seemed to me) with some other notion of his own which he kept to himself.
eu
Ordu erdiko epea betetzean, etxekoandrearen txilinak jo zuen.
es
Al expirar la media hora, son? la campanilla del ama.
fr
Au bout de la demi-heure, ma ma?tresse me sonna.
en
At the end of the half-hour, my mistress's bell rang.
eu
Haren deiari erantzutera nindoala, Franklin jaunarekin egin nuen topo, bere izebaren egongelatik irten berria zela.
es
Mientras acud?a al llamado di con Mr. Franklin que abandonaba en ese instante el aposento de su t?a.
fr
En me rendant chez elle, je rencontrai M. Franklin qui sortait du salon de sa tante.
en
On my way to answer it, I met Mr. Franklin coming out of his aunt's sitting-room.
eu
Hark esan zidanez, etxekoandrea prest omen zegoen Cuff sarjentuarekin mintzatzeko-ni aurrean egonda, lehenago bezala-, eta gero gehitu zuen berak ere bi hitz egin nahi lituzkeela sarjentuarekin, gu beste ezertan hasi baino lehen.
es
Me dijo que Su Se?or?a se hallaba lista para recibir al Sargento Cuff en mi presencia, como anteriormente, a?adiendo que ?l, por su parte, necesitaba primero hablar dos palabras con el Sargento.
fr
Il me pr?vint qu'elle d?sirait voir le sergent Cuff (en ma pr?sence), et il ajouta qu'il avait lui-m?me deux mots ? lui dire auparavant.
en
He mentioned that her ladyship was ready to see Sergeant Cuff-in my presence as before-and he added that he himself wanted to say two words to the Sergeant first.
eu
Berriro nire logelarantz gindoazela, bat-batean gelditu, eta ezkaratzean zegoen tren-ordutegia kontsultatu zuen Franklin jaunak.
es
En el trayecto hacia mi cuarto se detuvo para consultar el horario de trenes colocado en el vest?bulo.
fr
Nous retourn?mes ? ma chambre, mais ? mi-chemin il s'arr?ta pour regarder un indicateur de chemins de fer plac? dans le hall.
en
On our way back to my room, he stopped, and looked at the railway time-table in the hall.
eu
-Egia al da utzi egin nahi gaituzula, jauna? -galdetu nion-.
es
-?Piensa usted, realmente, abandonar la casa, se?or? -le pregunt?-.
fr
" Est-ce que vous songez vraiment ? nous quitter, monsieur ?
en
"Are you really going to leave us, sir?" I asked.
eu
Ez izan zalantzarik, Rachel andere?oa zentzatuko da, denbora ematen baldin badiozu.
es
Miss Raquel volver? con toda seguridad en s?. Solo es cuesti?n de tiempo.
fr
miss Rachel reviendra ? la raison, donnez-lui seulement du temps.
en
"Miss Rachel will surely come right again, if you only give her time?"
eu
-Zentzatuko da, bai-esan zidan Franklin jaunak-, joan egin naizela eta sekula gehiago ikusiko ez nauela jakiten duenean.
es
-Volver? en s?-replic? Mr. Franklin-cuando se entere de mi partida y de que no habr? de volverme a ver jam?s.
fr
-Elle rentrera dans son bon sens, r?pondit M. Franklin, lorsqu'elle saura que je suis parti et qu'elle ne me verra plus. "
en
"She will come right again," answered Mr. Franklin, "when she hears that I have gone away, and that she will see me no more."
eu
Lehengusinarengandik jasotako tratuagatik erresuminduta hitz egiten zuela pentsatu nuen nik. Ez zen horregatik ordea.
es
Yo pens? que era el resentimiento por la forma en que lo hab?a tratado mi joven ama el que le dictaba esas palabras. Pero no se trataba de eso.
fr
Je crus qu'il parlait ainsi par un ressentiment assez l?gitime des proc?d?s de miss Rachel, mais j'?tais dans l'erreur.
en
I thought he spoke in resentment of my young lady's treatment of him. But it was not so.
eu
Polizia jauna etxean sartu zen lehengo egunean bertan ohartu zen etxekoandrea Franklin jaunaren izena aipatzea aski zela alaba sutan jartzeko.
es
Mi ama hab?a advertido, desde el primer momento en que se hall? la polic?a en la casa, que la mera menci?n del nombre de ?l bastaba para poner fuera de s? a Miss Raquel.
fr
Ma ma?tresse avait remarqu? d?s le premier moment de l'arriv?e des agents de police dans la maison, que le seul nom de M. Franklin suffisait pour exasp?rer l'humeur de miss Rachel.
en
My mistress had noticed, from the time when the police first came into the house, that the bare mention of him was enough to set Miss Rachel's temper in a flame.
eu
Rachel andere?oaz berak bere buruari aitortu nahi liokeena baino maiteminduagoa, Franklin jaunak ezinbestean onartu behar izan zuen egia, etxekoandre gaztea bere izebaren etxera abiatu zenean.
es
Demasiado enamorado de esta para aceptar la verdad, se vio forzado a abrir los ojos cuando aquella parti? hacia la casa de su t?a.
fr
Il aimait trop sa cousine pour n'avoir point cherch? ? se le dissimuler, mais il dut se rendre ? l'?vidence le jour o? elle partit pour aller s'?tablir chez sa tante.
en
He had been too fond of his cousin to like to confess this to himself, until the truth had been forced on him, when she drove off to her aunt's.
eu
Begiak zuk dakizun modu krudel horretan irekitzera behartu zuten hartan hartu zuen Franklin jaunak bere erabakia-gizon batek, batere adorerik baldin bazuen behintzat, har zezakeen erabaki bakarra-:
es
Abiertos sus ojos en la forma cruel que ustedes ya conocen, Mr. Franklin resolvi?-adoptando la ?nica resoluci?n que un hombre que posea un m?nimo de temple puede adoptar-abandonar la finca.
fr
Une fois ses yeux dessill?s par la duret? de miss Rachel, il avait pris le seul parti qui conv?nt ? un homme de c?ur, celui de quitter la maison.
en
His eyes once opened in that cruel way which you know of, Mr. Franklin had taken his resolution-the one resolution which a man of any spirit COULD take-to leave the house.
eu
etxea uztea. Franklin jaunak nire aurrean esan zuen sarjentuari esateko zeukan guztia.
es
Las palabras que ten?a que decirle Mr. Franklin al Sargento fueron dichas en mi presencia.
fr
Ce qu'il avait ? dire au sergent fut dit en ma pr?sence, il lui fit savoir que lady Verinder ?tait pr?te ? reconna?tre qu'elle s'?tait exprim?e trop vivement ;
en
What he had to say to the Sergeant was spoken in my presence.
eu
Jakinarazi zion etxekoandrea prest zegoela arinegi hitz egin zuela onartzeko.
es
Afirm? que Su Se?or?a se hallaba dispuesta a reconocer que obr? precipitadamente.
fr
qu'elle demandait si, apr?s cette excuse offerte au sergent Cuff, celui-ci voudrait consentir ? accepter ses honoraires et ? abandonner l'affaire du diamant en la laissant dans son ?tat actuel.
en
He described her ladyship as willing to acknowledge that she had spoken over-hastily.
eu
Eta galde egin zion ea bera gertu ote zegoen, kasu horretan, bere lansaria onartu eta diamantearen kontua bere hartantxe uzteko.
es
Y le pregunt? al Sargento si aceptar?a-en tal caso-su paga y si se hallaba dispuesto a abandonar el asunto del diamante, tal como se encontraba en ese instante.
fr
M. Cuff r?pondit :
en
And he asked if Sergeant Cuff would consent-in that case-to accept his fee, and to leave the matter of the Diamond where the matter stood now.
eu
Honela erantzun zion sarjentuak: -Ez, jauna.
es
El Sargento respondi?: -No, se?or.
fr
" Non, monsieur.
en
The Sergeant answered, "No, sir.
eu
Nik neure eginbeharra betetzeagatik jasotzen dut nire lansaria.
es
Si se me paga, es por mi trabajo.
fr
Je re?ois un salaire pour remplir mon devoir ;
en
My fee is paid me for doing my duty.
eu
Ez dut dirurik hartuko neure eginbeharra bete arte.
es
Declino tomar el dinero hasta no haberlo realizado.
fr
et je me refuse ? le toucher avant que ma t?che soit accomplie.
en
I decline to take it, until my duty is done."
eu
-Ez dizut ulertzen-esan zion Franklin jaunak sarjentuari.
es
-No lo entiendo-dijo Mr. Franklin.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit M. Franklin.
en
"I don't understand you," says Mr. Franklin.
eu
-Neuk azalduko dizut, jauna-esan zion sarjentuak-.
es
-Me explicar?, se?or-dijo el Sargento-.
fr
-Je vais alors m'expliquer, monsieur.
en
"I'll explain myself, sir," says the Sergeant.
eu
Hona etorri nintzenean, desagertutako diamantearen kontua argitzeko egin beharreko guztia egingo nuela agindu nuen.
es
Yo vine aqu? para aclarar en forma conveniente la cuesti?n de la p?rdida del diamante.
fr
Lorsque je fus appel? ici, j'entrepris de jeter quelque lumi?re sur la myst?rieuse perte du diamant.
en
"When I came here, I undertook to throw the necessary light on the matter of the missing Diamond.
eu
Nire hitza betetzeko prest eta zain nago oraintxe.
es
Y ahora me hallo listo y a la espera del momento en que pueda cumplir mi palabra.
fr
Je suis pr?t ? d?gager ma parole, mais seulement lorsque j'aurai soumis ? lady Verinder la position telle qu'elle est actuellement, et que je lui aurai dit nettement les moyens ? prendre pour assurer la r?ussite de nos recherches ;
en
I am now ready, and waiting to redeem my pledge.
eu
Verinder andreari kasua gaur egun zertan den azaldu eta Ilargi-harria berreskuratzeko aurrera eraman beharreko ekintzak argi eta garbi adierazi ondoren, erantzukizuna ez da gehiago nire sorbalden gainean izango.
es
Una vez que haya puesto al tanto a Lady Verinder del estado actual de este asunto y le haya indicado, en forma sencilla, el plan de acci?n a seguir para recobrar la Piedra Lunar, abandonar? la responsabilidad que pesa actualmente sobre mis hombros.
fr
je serai alors d?charg? de ma responsabilit?.
en
When I have stated the case to Lady Verinder as the case now stands, and when I have told her plainly what course of action to take for the recovery of the Moonstone, the responsibility will be off my shoulders.
eu
Erabaki beza, beraz, Verinder andreak, niri aurrera jarraitzen utzi ala ez.
es
Que Su Se?or?a decida ahora si debo proseguir o abandonar mi labor.
fr
Lady Verinder d?cidera d'apr?s cela ce qu'elle veut faire, et si elle m'autorise ou non ? aller de l'avant ;
en
Let her ladyship decide, after that, whether she does, or does not, allow me to go on.
eu
Orduan bai, agindutakoa beterik, nire lansaria jasoko dut.
es
Reci?n entonces habr? efectuado lo que me propuse hacer...
fr
alors seulement j'aurai rempli la mission que j'ai accept?e, et je recevrai mes honoraires.
en
I shall then have done what I undertook to do-and I'll take my fee."
