Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz horiekin Cuff sarjentuak gogora ekarri zigun gizonak bere izen ona zaindu behar duela, are poliziaren ikerketa sailekoa bada ere.
es
Con estas palabras el Sargento Cuff nos hizo recordar que aun en la Polic?a de Investigaciones puede tener un hombre una reputaci?n que perder.
fr
" Le sergent Cuff nous fit souvenir ainsi en peu de mots que m?me un officier de police peut avoir une r?putation ? conserver ou ? perdre ;
en
In those words Sergeant Cuff reminded us that, even in the Detective Police, a man may have a reputation to lose.
eu
Erabat zuzena zen haren ikusmoldea; hainbesteraino, non ez baitzegoen zer esanik.
es
Su punto de vista resultaba tan palmariamente convincente, que no hab?a una sola objeci?n que hacerle.
fr
son appr?ciation ?tait d'ailleurs si juste qu'elle coupait court ? toute discussion.
en
The view he took was so plainly the right one, that there was no more to be said.
eu
Sarjentuari etxekoandrearen gelaraino laguntzeko altxatu nintzenean, ea elkarrizketan parte hartu nahi ote zuen galdetu zion sarjentuak Franklin jaunari.
es
Al levantarme para conducirlo hasta el cuarto del ama, le pregunt? a Mr. Franklin si deseaba hallarse presente.
fr
Je me levai pour le conduire chez milady ; il demanda ? M. Franklin s'il voulait assister ? l'entrevue ;
en
As I rose to conduct him to my lady's room, he asked if Mr. Franklin wished to be present.
eu
Honela erantzun zion Franklin jaunak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, Verinder andreak hala nahi ez badu-eta honako hau xuxurlatu zidan gero, gelatik kanpora nindoala, sarjentuaren atzetik-.
es
-No-respondi? este-, a menos que Lady Verinder lo desee. Y mientras avanz?bamos en pos del Sargento, a?adi? en un cuchicheo, dirigi?ndose a m?:
fr
celui-ci r?pondit que non, ? moins que lady Verinder n'en exprim?t le d?sir.
en
Mr. Franklin answered, "Not unless Lady Verinder desires it."
eu
Ondo dakit zer esango duen gizon horrek Rachel andere?oaz;
es
-No s? lo que este hombre habr? de decir con respecto a Raquel;
fr
Puis se tournant vers moi, il me dit ? l'oreille, pendant que le sergent me pr?c?dait :
en
He added, in a whisper to me, as I was following the Sergeant out, "I know what that man is going to say about Rachel;
eu
eta gehiegi maite dut Rachel, gizon horrek esango duena entzun eta lasai gelditzeko.
es
estoy demasiado enamorado de ella para poder o?rlo y conservar la calma.
fr
" Je sais ce que cet homme va dire ? ma tante au sujet de Rachel, et mon attachement pour elle me rend incapable ? la fois de l'entendre et de rester ma?tre de moi ;
en
and I am too fond of her to hear it, and keep my temper.
eu
Utz nazazu bakarrik.
es
D?jenme solo.
fr
je pr?f?re donc ?tre seul.
en
Leave me by myself."
eu
Hantxe utzi nuen, bada, Franklin jauna, zeharo lur jota, nire leihoko ertzean bermaturik, aurpegia esku artean ezkutatuta, Penelope ateko zirritutik begira zegokiola, hura kontsolatzera joateko irrikaz.
es
Lo dej? all?, recostado con aspecto miserable contra el alf?izar de mi ventana y con la cara oculta entre las manos... Pen?lope lo atisbaba desde la puerta, deseando poder confortarlo.
fr
" Je le laissai accoud? ? ma fen?tre, le visage cach? dans ses mains, malheureux et troubl?, tandis que P?n?lope guettait ? la porte, toute pr?te ? aller le consoler.
en
I left him, miserable enough, leaning on the sill of my window, with his face hidden in his hands and Penelope peeping through the door, longing to comfort him.
eu
Franklin jaunaren lekuan egon banintz, barrura sartzeko esango niokeen Peneloperi.
es
De haber estado yo en el lugar de Mr. Franklin, la hubiera hecho entrar.
fr
? la place de M. Franklin je l'eusse fait entrer.
en
In Mr. Franklin's place, I should have called her in.
eu
Emakume batek gaizki tratatu zaituenean, ezer ez da kontsolagarriagorik beste emakume bat horren jakinaren gainean jartzea baino, zeren, hamarretik bederatzitan, bestea beti aterako baita zure alde.
es
Cuando se sufre por una mujer, nada hay m?s estimulante que recurrir a otra..., ya que, la mayor parte de las veces, habr? la ?ltima de ponerse de nuestra parte. ?La llam?, otra vez, cuando les di yo la espalda?
fr
Quand une femme vous a fait de la peine, il y a une certaine satisfaction ? ouvrir votre c?ur ? une autre femme parce que neuf fois sur dix, celle-ci prendra parti pour vous.
en
When you are ill-used by one woman, there is great comfort in telling it to another-because, nine times out of ten, the other always takes your side. Perhaps, when my back was turned, he did call her in?
eu
Bizkarra eman nienean, gelan sartzeko eskatu bide zion agian Franklin Blake jaunak Peneloperi.
es
En tal caso no hago m?s que ser justo con mi hija, cuando afirmo que hizo todo lo posible para consolar a Mr.
fr
Apr?s cela, peut-?tre appela-t-il ma fille lorsque je ne fus plus l? !
en
In that case it is only doing my daughter justice to declare that she would stick at nothing, in the way of comforting Mr.
eu
Kasu horretan, alabari justizia egitea baino ez da adieraztea Penelope edozer egiteko gai izango litzatekeela Franklin Blake jauna kontsolatzearren.
es
Franklin Blake.
fr
et il faut rendre ? P?n?lope la justice de dire, qu'en ce cas, elle n'aura rien ?pargn? pour arriver ? consoler M. Franklin.
en
Franklin Blake.
eu
Bien bitartean, etxekoandrearen gelarantz abiatu ginen Cuff sarjentua eta biok.
es
Mientras tanto, el Sargento Cuff y yo nos dirigimos hacia el cuarto de mi ama.
fr
Pendant ce temps, le sergent Cuff et moi, nous arrivions chez milady.
en
In the meantime, Sergeant Cuff and I proceeded to my lady's room.
eu
Berarekin elkarrizketatu ginen azkeneko aldian, etxekoandreak ez zuen gogo handirik erakutsi begiak mahai gainean zeukan liburutik jasotzeko.
es
Durante la ?ltima entrevista no hab?a ella demostrado grandes deseos de levantar la vista del libro que ten?a sobre la mesa.
fr
? notre derni?re conf?rence, elle ?tait rest?e les yeux obstin?ment baiss?s sur un livre plac? devant elle.
en
At the last conference we had held with her, we had found her not over willing to lift her eyes from the book which she had on the table.
eu
Oraingo aldian, aldaketa bat gertatu zen, onerako.
es
Ahora se produjo un cambio favorable.
fr
Maintenant un changement heureux se manifestait dans son attitude.
en
On this occasion there was a change for the better.
eu
Etxekoandreak aurrez aurre begiratu zion sarjentuari, beronenak bezain begi zorrotzez begiratu ere.
es
Enfrent? la mirada del Sargento con unos ojos tan firmes como los de ?l.
fr
Le regard qu'elle dirigea sur le sergent ne le c?dait pas en fermet? ? celui de M. Cuff lui-m?me.
en
She met the Sergeant's eye with an eye that was as steady as his own.
eu
Familiaren jenio bizia azaleratu zitzaion aurpegiko marra bakoitzean; eta nik banekien bere neurriko zapata aurkituko zuela Cuff sarjentuak, nire etxekoandrea bezalako emakume bat prest zegoenez gero hark eman ziezazkiokeen berririk larrienak entzuteko.
es
La energ?a de la familia se revel? en cada l?nea de su rostro y yo pens? que el Sargento Cuff encontrar?a su igual, ahora que una mujer como mi ama se hallaba dispuesta a o?r las cosas m?s graves que pudieran serle anunciadas.
fr
Le caract?re de la famille per?ait dans toute sa physionomie : bref, je vis que le sergent allait avoir ? faire ? forte partie, du moment que ma ma?tresse ?tait r?solue ? affronter cette dure ?preuve.
en
The family spirit showed itself in every line of her face; and I knew that Sergeant Cuff would meet his match, when a woman like my mistress was strung up to hear the worst he could say to her.
eu
21
es
XXI
fr
CHAPITRE XXI
en
CHAPTER XXI
eu
Etxekoandreak hitz egin zuen lehenik, nor bere tokian eseri ondoren.
es
Las primeras palabras dichas all? lo fueron por boca de mi ama.
fr
Ce fut milady qui ouvrit la conversation apr?s que nous nous f?mes assis.
en
The first words, when we had taken our seats, were spoken by my lady.
eu
-Sarjentu-esan zuen-, aitzakia on bat nuen beharbada nik zuri orain dela ordu erdi hain begirune gutxiz hitz egin izana zuritzeko.
es
-Sargento Cuff-dijo-, quiz? haya tenido alg?n motivo para hablarle en la forma desconsiderada en que le habl? hace media hora.
fr
" Sergent, dit-elle, j'ai peut-?tre bien des excuses ? invoquer pour la mani?re inconsid?r?e dont je vous ai parl? il y a une demi-heure ;
en
"Sergeant Cuff," she said, "there was perhaps some excuse for the inconsiderate manner in which I spoke to you half an hour since.
eu
Ez dut, ordea, aitzakia horretaz baliatzeko asmorik. Bene-benetan diotsut: damu dut zurekin bidegabe jokatu izana.
es
Sin embargo no tengo la intenci?n de echar mano de ninguna excusa. Solo he de decirle con la mayor sinceridad que lamento cualquier clase de injusticia que haya podido cometer con usted.
fr
je ne d?sire pourtant pas diminuer mes torts, et je vous assure que, si je vous ai bless?, je le regrette. "
en
I have no wish, however, to claim that excuse. I say, with perfect sincerity, that I regret it, if I wronged you."
eu
Nire etxekoandreak bere burua desenkusatzeko erabilitako doinuaren eta erakutsitako jokabidearen dotoretasunak bere eragina izan zuen sarjentuarengan, hark nahi bezala.
es
La gracia del tono y el adem?n con que efectu? este desagravio a la persona del Sargento produjo el efecto deseado.
fr
La bonne gr?ce de ces paroles et l'intention qu'y mettait ma ma?tresse firent impression sur le sergent.
en
The grace of voice and manner with which she made him that atonement had its due effect on the Sergeant.
eu
Sarjentuak bere jokaera zuritzeko baimena eskatu zion etxekoandreari, beroni zor zion begirunearen erakusgarritzat baitzeukan hark bere buruaren zuriketa hori.
es
Aquel le pidi? permiso para justificarse..., d?ndole a su justificaci?n el car?cter de una muestra de respeto hacia mi ama.
fr
Il demanda comme un acte de respect d? ? lady Verinder la permission de se justifier.
en
He requested permission to justify himself-putting his justification as an act of respect to my mistress.
eu
Ezinezkoa zen, esan zion sarjentuak etxekoandreari, gu guztioi hainbesteko zirrara egin zigun ezbehar haren erruduna bera izatea, honako arrazoi nabarmen honegatik: alegia, bere ikerlana arrakastaz burutu edo ez, Rosanna Spearman asalda zezakeen ezer ez esatean edo egitean zetzalako.
es
Era imposible, dijo, que pudiera ser ?l la causa de la calamidad que acababa de sacudirnos a todos nosotros por la evidente raz?n de que el ?xito de su investigaci?n depend?a del hecho de no decir ni hacer nada que pudiese haber alarmado a Rosanna Spearman.
fr
Il n'?tait pas admissible, dit-il, qu'on p?t le rendre responsable de la catastrophe qui nous frappait tous, par la raison p?remptoire qu'il avait le plus grand int?r?t, pour son enqu?te, ? ne rien dire ni faire qui p?t inqui?ter Rosanna Spearman.
en
It was impossible, he said, that he could be in any way responsible for the calamity, which had shocked us all, for this sufficient reason, that his success in bringing his inquiry to its proper end depended on his neither saying nor doing anything that could alarm Rosanna Spearman.
eu
Sarjentuak niregana jo zuen bere helburua erdietsia zuen edo ez fede eman nezan.
es
Apel? a mi testimonio para demostrar si hab?a o no actuado de esa manera.
fr
Il fit appel ? cet ?gard ? mon impartialit?, et je ne pus que corroborer son affirmation.
en
He appealed to me to testify whether he had, or had not, carried that object out.
eu
Erdietsia zuela testifika nezakeen, eta halaxe egin nuen.
es
Yo me hallaba en condiciones de certificarlo y as? lo hice.
fr
L? e?t d? raisonnablement se terminer cette discussion.
en
I could, and did, bear witness that he had.
eu
Hori entzunik, sarjentuak, zentzu onez, kontua amaitutzat eman zezakeela pentsatu nuen nik.
es
Con esto, seg?n pens?, el asunto habr?a de llegar a un fin juicioso.
fr
 
en
And there, as I thought, the matter might have been judiciously left to come to an end.
eu
Halere, urrats bat aurrerago egin zuen Cuff sarjentuak, zertarako eta etxekoandreak eta biak aintzat har zitzaketen azalpen posible guztien artean mingarriena ematera behartuta egoteko asmo nabarmenaz (oraintxe ikusi ahal izango duzun bezala).
es
No obstante, el Sargento Cuff dio un paso m?s all?, con la evidente intenci?n (como podr?n ustedes comprobarlo ahora) de provocar la m?s dolorosa de las explicaciones que pudiera haber entre ambos.
fr
Mais le sergent se d?cida ? aller de l'avant avec la volont?, bien arr?t?e, comme vous en pourrez juger, de forcer milady ? subir l'explication la plus p?nible qu'il p?t lui donner.
en
Sergeant Cuff, however, took it a step further, evidently (as you shall now judge) with the purpose of forcing the most painful of all possible explanations to take place between her ladyship and himself.
eu
-Neska gazte horrek bere buruaz beste egin izanaren arrazoi bat belarrietaratu zait-esan zuen sarjentuak-, eta arrazoi zuzena izan liteke agian.
es
-He o?do decir algo respecto al motivo del suicidio de la joven-dijo el Sargento-, motivo que me parece el m?s probable.
fr
" J'ai entendu, continua-t-il, attribuer le suicide de la pauvre fille ? un motif plausible et qui pourrait ?tre le vrai.
en
"I have heard a motive assigned for the young woman's suicide," said the Sergeant, "which may possibly be the right one.
eu
Ni hemen ikertzen ari naizen kasu honekin inolako loturarik ez duen arrazoi bat da.
es
Es algo que no tiene nada que ver con la causa que estoy investigando aqu?.
fr
Ce motif n'a aucun rapport avec l'affaire qui me concerne ici, mais je dois avouer que mon opinion penche d'un autre c?t?.
en
It is a motive quite unconnected with the case which I am conducting here.
eu
Ni zeharo beste iritzi batekoa naizela esan beharra daukat, ordea.
es
Tengo el deber de a?adir, sin embargo, que mi opini?n personal apunta hacia otra parte.
fr
Je persiste ? croire qu'une inqui?tude trop lourde pour son esprit, et relative au diamant, a seule pouss? Rosanna au suicide.
en
I am bound to add, however, that my own opinion points the other way.
eu
Galdutako diamantearekin zerikusia duen larridura eramanezin batek bultzatu zuen neska gaixoa bere burua suntsitzera, nik uste.
es
Una agitaci?n insoportable y vinculada a la p?rdida del diamante ha sido, seg?n lo que yo creo, lo que ha impulsado a esa joven hacia su propia destrucci?n.
fr
Je ne pr?tends pas conna?tre toute l'?tendue et le d?tail de ces pr?occupations, mais je crois qu'avec votre permission, milady, je puis vous indiquer la personne seule en ?tat de d?cider si je me trompe ou non.
en
Some unbearable anxiety in connexion with the missing Diamond, has, I believe, driven the poor creature to her own destruction.
eu
Ez da nire asmoa larridura eramanezin hori zein izan ote zitekeen jakitera heltzea.
es
No pretendo saber nada respecto a la misma.
fr
-Cette personne est-elle actuellement ? la maison ?
en
I don't pretend to know what that unbearable anxiety may have been.
eu
Baina uste dut (zure baimenarekin, andrea) seinalatzeko moduan nagoela zuzen ala oker nabilen erabaki dezakeen pertsona.
es
Pero creo, con licencia de Su Se?or?a, que me hallo en condiciones de se?alar a la persona capaz de decidir si estoy en lo cierto o equivocado.
fr
dit lady Verinder au bout d'un instant.
en
But I think (with your ladyship's permission) I can lay my hand on a person who is capable of deciding whether I am right or wrong."
eu
-Etxean al dago orain pertsona hori? -galdetu zion etxekoandreak sarjentuari, apur bat itxaron ondoren.
es
-?Se encuentra esa persona actualmente en la casa? -pregunt? mi ama, luego de una peque?a pausa.
fr
-Elle a quitt? la maison, milady.
en
"Is the person now in the house?" my mistress asked, after waiting a little.
eu
-Pertsona hori, andrea, etxetik joana da.
es
-Dicha persona ha abandonado la casa, se?ora m?a.
fr
"
en
"The person has left the house, my lady."
eu
Erantzun hark ezin zuzenago seinalatzen zuen Rachel andere?oa.
es
La respuesta no pod?a se?alar en forma m?s directa hacia la persona de Miss Raquel.
fr
On ne pouvait d?signer plus clairement miss Rachel ;
en
That answer pointed as straight to Miss Rachel as straight could be.
eu
Niri sekula bukatuko ez zela iruditu zitzaidan isiltasuna egin zen orduan gure artean.
es
Sobre nosotros descendi? un silencio que yo cre? que no se interrumpir?a jam?s.
fr
et il s'ensuivit un silence dont je crus ne jamais voir la fin.
en
A silence dropped on us which I thought would never come to an end.
eu
Jainko santua! Nola jotzen zuen haizeak, eta zafratzen euriak leihoa, ni han eserita nengoela, bi haietako bat berriz hizketan noiz hasiko zain!
es
?Dios m?o!, ?c?mo ululaba el viento y golpeaba la lluvia en la ventana, mientras yo esperaba all? sentado que alguno de los dos tomase nuevamente la palabra!
fr
Seigneur ! comme le vent et la pluie faisaient rage, pendant que j'attendais que l'un d'eux repr?t la parole !
en
Lord! how the wind howled, and how the rain drove at the window, as I sat there waiting for one or other of them to speak again!
eu
-Garbi hitz egin, mesedez-esan zion etxekoandreak sarjentuari-.
es
-Le ruego que tenga la bondad de expresarse claramente-dijo mi ama-.
fr
" Soyez assez bon pour vous exprimer plus clairement, dit lady Verinder.
en
"Be so good as to express yourself plainly," said my lady.
eu
Nire alabaz ari al zara?
es
?Se refiere usted a mi hija?
fr
Faites-vous allusion ? ma fille ?
en
"Do you refer to my daughter?"
eu
-Bai-erantzun zuen, itzulingururik gabe, sarjentuak.
es
-As? es-dijo el Sargento Cuff, sin emplear m?s palabras que esas.
fr
-Oui, milady, " r?pondit le sergent bri?vement.
en
"I do," said Sergeant Cuff, in so many words.
eu
Etxekoandreak mahai gainean zeukan bere txeke-liburuxka gu gelan sartu ginenean, sarjentuari bere lansaria ordaintzeko asmoz, inongo zalantzarik gabe.
es
Cuando entramos pudimos ver el talonario de cheques de mi ama sobre la mesa..., indudablemente para pagarle sus honorarios al Sargento. Ahora lo hab?a vuelto a guardar en la gaveta.
fr
Ma ma?tresse avait son livre de ch?ques pos? sur la table devant elle, lorsque nous ?tions entr?s, sans doute pour s'acquitter envers le sergent.
en
My mistress had her cheque-book on the table when we entered the room-no doubt to pay the Sergeant his fee. She now put it back in the drawer.
eu
Erantzun hori entzunik, atzera gorde zuen tiraderan.
es
Yo me sent? morir al ver temblar su mano..., esa mano que tantos beneficios hab?a prodigado a su viejo criado;
fr
Elle le repoussa dans un tiroir.
en
It went to my heart to see how her poor hand trembled-the hand that had loaded her old servant with benefits;
eu
Sakon hunkitu ninduen dardaraka ikusteak haren esku gaixoa, mirabe zahar honi hainbeste onura ekarri eta egunen batean, nire ordua heltzean, eta nik mundu hau betiko uztean, nireari helduko zion (Jainkoari nahi dakiola!) esku huraxe bera.
es
esa mano que, Dios lo quiera, habr? de posarse en la m?a cuando me llegue la hora y deba abandonar este mundo para siempre.
fr
J'eus le c?ur serr? lorsque cette main, qui avait combl? son vieux serviteur de ses bienfaits, cette main que je demande ? Dieu de tenir dans la mienne quand mon heure sera venue, je la vis trembler d'?motion !
en
the hand that, I pray God, may take mine, when my time comes, and I leave my place for ever!
eu
-Banuen esperantza-esan zuen etxekoandreak, oso poliki eta apalki-zure zerbitzuak saritu ahal izango nituela, eta zuri agur esan ahal izango nizula, Verinder andere?oaren izena aho beteka aipatu beharrik izan gabe.
es
-Yo esperaba-dijo mi ama, muy lenta y calmosamente-premiar sus servicios y despedirme de usted, sin que hubiera llegado a mencionarse abiertamente entre nosotros el nombre de Lady Verinder, como ha ocurrido ahora.
fr
" J'avais esp?r?, reprit doucement milady, que je pourrais r?compenser vos services, et que vous nous auriez quitt?s en ?vitant que le nom de miss Verinder f?t prononc? aussi ouvertement entre nous qu'en ce moment.
en
"I had hoped," said my lady, very slowly and quietly, "to have recompensed your services, and to have parted with you without Miss Verinder's name having been openly mentioned between us as it has been mentioned now.
eu
Zer edo zer esan ote dizu nire ilobak horri buruz, zu nire gelara etorri baino lehen?
es
?Le ha dicho acaso mi sobrino algo referente a este asunto, antes de venir usted a mi cuarto?
fr
Mon neveu vous a probablement parl? de mes intentions avant que vous vinssiez dans ma chambre ?
en
My nephew has probably said something of this, before you came into my room?"
eu
-Blake jaunak esateko zeukana esan dit, andrea. Eta nik neure ustea azaldu diot.
es
-Mr. Blake me dio su mensaje, se?ora m?a. Blake una explicaci?n...
fr
-M. Blake m'a transmis votre message, milady, et j'ai donn? ma r?ponse ? M. Blake.
en
"Mr. Blake gave his message, my lady. And I gave Mr. Blake a reason-- "
eu
-Ez duzu niri azaldu beharrik.
es
-Es innecesario que me la d? usted a conocer.
fr
-Je ne d?sire pas conna?tre les motifs de votre insistance ;
en
"It is needless to tell me your reason.
aurrekoa | 246 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus