Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Ez duzu niri azaldu beharrik.
es
-Es innecesario que me la d? usted a conocer.
fr
-Je ne d?sire pas conna?tre les motifs de votre insistance ;
en
"It is needless to tell me your reason.
eu
Esan duzuna esan eta gero, nik bezain ongi dakizu zuk, sarjentu, urrutiegi jo duzula atzera egiteko.
es
Luego de lo que acaba de decirme, sabe usted tan bien como yo que ha ido ya demasiado lejos para retroceder.
fr
apr?s ce que vous venez de me dire, vous comprenez aussi bien que moi que vous avez ?t? trop loin pour ne pas achever cette explication entre vous et moi.
en
After what you have just said, you know as well as I do that you have gone too far to go back.
eu
Neure buruari eta nire alabari zor diedan errespetuagatik, ahalegin guztiak egin behar ditut zu hemen geldi zaitezen, eta argi eta garbi mintza zakizkidan.
es
Por m? misma y por mi hija, estoy en la obligaci?n de insistir en que permanezca usted en la casa y en que se explique.
fr
Je dois ? ma fille, je me dois ? moi-m?me, d'exiger que vous parliez, et cela ici m?me. "
en
I owe it to myself, and I owe it to my child, to insist on your remaining here, and to insist on your speaking out."
eu
Sarjentuak erlojuari begiratu zion.
es
El Sargento mir? su reloj.
fr
Le sergent regarda l'heure ? sa montre.
en
The Sergeant looked at his watch.
eu
-Astia izanez gero, andrea-erantzun zion sarjentuak-, nahiago nukeen idatziz aurkeztu nire txostena, ahoz jakinarazi baino.
es
-De haber tenido tiempo, se?ora m?a-le respondi?-, hubiese preferido presentarle mi informe por escrito en lugar de hacerlo verbalmente.
fr
" Si j'avais eu le temps n?cessaire, milady, j'eusse pr?f?r? vous communiquer ma pens?e par ?crit et non de vive voix.
en
"If there had been time, my lady," he answered, "I should have preferred writing my report, instead of communicating it by word of mouth.
eu
Ikerketa honek aurrera egingo badu, ordea, garrantzitsuegia iruditzen zait denbora, idazten alferrik galtzeko.
es
Pero, si esta investigaci?n ha de seguir adelante, el tiempo adquiere entonces un valor demasiado grande para emplearlo en escribir.
fr
Mais si l'enqu?te doit se poursuivre, le temps est trop pr?cieux pour le perdre ? ?crire.
en
But, if this inquiry is to go on, time is of too much importance to be wasted in writing.
eu
Ni prest naukazu berehala ekiteko gaiari.
es
Estoy listo para entrar en materia de inmediato.
fr
Je suis pr?t ? parler ;
en
I am ready to go into the matter at once.
eu
Oso mingarria izango da niretzat gai horretaz jardun beharra, eta zuretzat entzun beharra.
es
Es para m? muy doloroso tener que referirme y para usted tener que escuchar...
fr
n?anmoins le sujet sera p?nible ? traiter pour moi et il sera dur pour vous de m'entendre.
en
It is a very painful matter for me to speak of, and for you to hear."
eu
Puntu horretan, eten egin zion berriro etxekoandreak.
es
Aqu? fue interrumpido nuevamente por mi ama.
fr
Ici, ma ma?tresse l'interrompit encore une fois.
en
There my mistress stopped him once more.
eu
-Ez hain mingarria agian, ez zuretzat ez nire mirabe eta lagun on honentzat behintzat-esan zuen etxekoandreak-, nik etsenplu eman eta argi eta garbi hitz egiten badut, neure aldetik.
es
-Creo que yo puedo hacer que el asunto se torne menos doloroso no solo para usted, sino tambi?n para mi viejo amigo y criado aqu? presente-dijo-, si por mi parte le doy el ejemplo a usted de hablar abiertamente.
fr
" Je rendrai cette t?che moins p?nible ? vous et ? mon fid?le serviteur et ami, dit-elle en me d?signant, si je vous donne l'exemple de parler sans d?tour.
en
"I may possibly make it less painful to you, and to my good servant and friend here," she said, "if I set the example of speaking boldly, on my side.
eu
Arrazoi pertsonalak direla-eta Verinder andreak diamantea ezkutatu eta denok engainatu gaituela susmatzen duzu, ezta?
es
?Sospecha usted que Miss Verinder nos ha enga?ado a todos al ocultar el diamante por alg?n motivo personal? ?Es eso cierto?
fr
Vous soup?onnez miss Verinder de nous tromper tous, en dissimulant la possession de son diamant, et cela dans quelque dessein tout personnel et secret. Est-ce vrai ?
en
You suspect Miss Verinder of deceiving us all, by secreting the Diamond for some purpose of her own? Is that true?"
eu
-Halaxe da, andrea.
es
-Enteramente cierto, se?ora.
fr
-Parfaitement vrai, milady.
en
"Quite true, my lady."
eu
-Ongi da.
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien.
en
"Very well.
eu
Orain, eta zu hasi baino lehen, esan beharra dizut, Verinder andere?oaren ama naizen aldetik, nire alaba ez dela inola ere gauza zuk egin duela uste duzun hori egiteko.
es
Ahora y antes de que usted comience, deseo informarle, en mi car?cter de madre de Miss Verinder, que esta es absolutamente incapaz de hacer lo que usted le atribuye.
fr
Maintenant, avant que vous parliez, je puis affirmer, moi qui suis la m?re de miss Verinder, qu'elle est absolument incapable de faire ce dont vous l'accusez.
en
Now, before you begin, I have to tell you, as Miss Verinder's mother, that she is ABSOLUTELY INCAPABLE of doing what you suppose her to have done.
eu
Zuk haren nortasunari buruz dakizuna egun bat edo bi lehenagotikoa da.
es
El conocimiento que usted tiene de su persona data de uno o dos d?as.
fr
Vous ne la connaissez que depuis un jour ou deux ;
en
Your knowledge of her character dates from a day or two since.
eu
Nik haren nortasunari buruz dakidana, berriz, haren bizitzaren hasieratikoa da.
es
El m?o desde que naci?.
fr
moi je la connais depuis sa naissance.
en
My knowledge of her character dates from the beginning of her life.
eu
Nahi bezain gordinki azaldu zure susmoak; ezinezkoa da ni horregatik mintzea.
es
Puede usted sospechar de ella todo lo que quiera..., pero no podr? usted ofenderme en absoluto.
fr
?tablissez aussi fortement que vous le voudrez votre opinion sur elle, il vous sera impossible de m'offenser.
en
State your suspicion of her as strongly as you please-it is impossible that you can offend me by doing so.
eu
Aldez aurretik ziur dakit kasuaren inguruabarrek okerreko ondoriora eraman zaituztela, zure eskarmentua gorabehera.
es
De antemano estoy convencida de que pese a toda su experiencia las circunstancias lo han llevado a usted, fatalmente, por un camino errado en este asunto.
fr
Je suis s?re d'avance que, malgr? toute votre habilet?, vous avez ?t? fatalement tromp? par des circonstances qui ont ?gar? votre jugement.
en
I am sure, beforehand, that (with all your experience) the circumstances have fatally misled you in this case.
eu
Baina, erne gero! Ez nauzu inongo informazio sekreturen jabe.
es
?Escuche! No poseo informaci?n privada alguna.
fr
Remarquez-le bien, je ne poss?de aucune donn?e particuli?re ;
en
Mind! I am in possession of no private information.
eu
Zuk bezain gutxi dakit nik neure alaben sekretuez.
es
Ignoro, en la misma medida que usted, los secretos de mi hija.
fr
je suis aussi exclue que vous pouvez l'?tre de la confiance de ma fille.
en
I am as absolutely shut out of my daughter's confidence as you are.
eu
Entzun berri duzun horixe da gauzak hain biribilki baieztatzeko nik dudan arrazoi bakarra.
es
La ?nica raz?n que tengo para hablarle en forma tan categ?rica es la que le he dado a conocer.
fr
La seule raison que j'aie pour m'exprimer aussi positivement est celle que je viens de donner :
en
My one reason for speaking positively, is the reason you have heard already.
eu
Ongi ezagutzen dut nire alaba.
es
Conozco a mi hija.
fr
" Je connais mon enfant.
en
I know my child."
eu
Niregana jiratu eta eskua luzatu zidan etxekoandreak.
es
Volvi?ndose hacia m?, me dio la mano.
fr
Elle se retourna vers moi, et me tendit sa main, que je baisai en silence.
en
She turned to me, and gave me her hand.
eu
Muin egin nion, ezer esan gabe.
es
Yo se la bes? en silencio.
fr
" Vous pouvez continuer.
en
I kissed it in silence.
eu
-Hizketan jarrai dezakezu-esan zuen etxekoandreak, sarjentuari finko-finko begira berriro ere.
es
-Puede usted continuar-dijo-, enfrentando al Sargento con m?s seguridad que nunca.
fr
" dit-elle au sergent avec un regard aussi assur? que jamais.
en
"You may go on," she said, facing the Sergeant again as steadily as ever.
eu
Cuff sarjentuak erreberentzia egin zuen.
es
El Sargento Cuff le hizo una reverencia.
fr
M. Cuff s'inclina.
en
Sergeant Cuff bowed.
eu
Etxekoandrearen hitzek ez zioten eragin, gauza batean izan ezik: haren aurpegi zorrotzaren gogortasun latza bigundu egin zen une batez, etxekoandreagatik pena sentituko balu bezala.
es
Las palabras del ama influyeron sobre ?l solo en cierto sentido. Su enjuto rostro se suaviz? por un instante, como si se compadeciera de ella.
fr
Les paroles de ma ma?tresse n'avaient eu d'autre effet que d'adoucir l'expression de ses traits anguleux o? semblait peinte maintenant une sorte de commis?ration.
en
My mistress had produced but one effect on him. His hatchet-face softened for a moment, as if he was sorry for her.
eu
Hura bere sineste sendoan kordokatzeari zegokionez, begien bistako gauza zen etxekoandreak ez ziola zirkinik txikiena ere eragin.
es
En lo que respecta a su opini?n, era evidente que no lo hab?a conmovido ni logrado desviarlo una sola pulgada de la misma.
fr
Quant ? ?branler sa conviction, on voyait ais?ment que c'?tait peine perdue.
en
As to shaking him in his own conviction, it was plain to see that she had not moved him by a single inch.
eu
Sarjentua bere aulkian eseri, eta Rachel andere?oaren izen onaren aurkako eraso doilorrari ekin zion, honako hitz hauekin:
es
Acomod?ndose en la silla, inici? su vil ataque contra Miss Raquel, de esta manera:
fr
Il s'?tablit dans son fauteuil, et commen?a son odieuse attaque contre la r?putation de miss Rachel en ces termes :
en
He settled himself in his chair; and he began his vile attack on Miss Rachel's character in these words:
eu
-Gauza bat eskatu behar dizut, andrea-esan zuen-: begiraiozu arretaz kontu honi, ez bakarrik zure ikuspuntutik, baita niretik ere.
es
-Antes que nada debo pedirle a Su Se?or?a-dijo-que enfoque este asunto, no solo desde su punto de vista personal, sino tambi?n desde el m?o.
fr
" Il faut, milady, que je vous demande de bien vouloir envisager la question ? mon point de vue en m?me temps qu'au v?tre.
en
"I must ask your ladyship," he said, "to look this matter in the face, from my point of view as well as from yours.
eu
Imajinatu, mesedez, zu zarela etxe honetara etorri dena nire ordez eta nik dudan esperientziarekin.
es
?Me har? usted el favor de imaginarse a s? misma llegando aqu? por primera vez, en lugar m?o?
fr
Pouvez-vous vous mettre pour un instant en mon lieu et place, moi qui me sens fort de mon exp?rience ?
en
Will you please to suppose yourself coming down here, in my place, and with my experience?
eu
Eta utzi azaltzen, labur-labur bada ere, zein den esperientzia hori.
es
?Y me permitir? que le relate en forma muy sucinta en qu? ha consistido tal experiencia?
fr
et voulez-vous me permettre de vous faire conna?tre en tr?s-peu de mots ce que cette m?me exp?rience m'a appris ? "
en
and will you allow me to mention very briefly what that experience has been?"
eu
Etxekoandreak bere onespena adierazi zion eskuaren keinu batez.
es
Mi ama le indic? con un adem?n que pod?a hacerlo.
fr
Ma ma?tresse fit un signe d'assentiment.
en
My mistress signed to him that she would do this.
eu
Sarjentuak hizketan jarraitu zuen.
es
Y el Sargento prosigui?:
fr
Le sergent continua :
en
The Sergeant went on:
eu
-Joan deneko hogei urteotan-esan zuen-, askotan deitu naute familia barruko eskandaluak direla eta, konfiantzazko gizon gisa aritzeko.
es
-Durante estos ?ltimos veinte a?os-dijo-he empleado la mayor parte de mi tiempo en la dilucidaci?n de esc?ndalos familiares, actuando en el car?cter de agente confidencial.
fr
" Depuis vingt ans, j'ai eu ? m'occuper de bien des cas de scandales domestiques, et cela sur un pied de confidence intime.
en
"For the last twenty years," he said, "I have been largely employed in cases of family scandal, acting in the capacity of confidential man.
eu
Etxez etxeko praktika horretatik atera ditudan ondorioen artetik orain esku artean dugun kontu honekin zerikusia duen bakarra bi hitzetan azal dezakedan ondorio bat da.
es
La ?nica experiencia extra?da de esa pr?ctica dom?stica, que tiene alguna relaci?n con el asunto entre manos, es la que especificar? en dos palabras.
fr
Un des r?sultats de la connaissance du c?ur humain que j'y ai acquise, et qui touche ? ce qui nous occupe actuellement, peut se traduire en deux mots.
en
The one result of my domestic practice which has any bearing on the matter now in hand, is a result which I may state in two words.
eu
Esperientziak erakutsi didanez, goi-mailako eta goi-gizarteko neska gazteek zorrak egiten dituzte noizbehinka, baina ez dira zor horiek onartzera ausartzen beren ahaide edo lagun hurbilenen aurrean.
es
Mi experiencia me ha demostrado plenamente que las j?venes de categor?a y posici?n suelen contraer deudas en privado que no se atreven a reconocer ante sus m?s pr?ximos parientes y amigos.
fr
Il n'est pas rare de voir des jeunes filles du rang le plus ?lev? avoir des dettes qu'elles n'osent avouer ? leurs parents ou amis.
en
It is well within my experience, that young ladies of rank and position do occasionally have private debts which they dare not acknowledge to their nearest relatives and friends.
eu
Batzuetan, kapelak edo bitxiak dira zorraren arrazoia.
es
Unas veces se trata de la modista, otras del joyero.
fr
Parfois le bijoutier et la marchande de modes en sont la cause.
en
Sometimes, the milliner and the jeweller are at the bottom of it.
eu
Beste batzuetan, berriz, nire ustez kasu honetakoak ez diren eta, horrenbestez, zu ez izutzeko aipatu gabe utziko ditugun helburuetarako nahi izaten dute dirua.
es
En algunas ocasiones necesitan el dinero para algo que no creo haya ocurrido en este caso, y que no habr? de mencionar aqu? para no escandalizarla.
fr
Souvent aussi, l'argent dont elles ont besoin a une destination que je ne veux pas sp?cifier par ?gard pour vos oreilles, et que d'ailleurs rien ne m'autorise ? soup?onner ici.
en
Sometimes, the money is wanted for purposes which I don't suspect in this case, and which I won't shock you by mentioning.
eu
Hartu gogoan esan dizudana, andrea; eta ikus dezagun orain nola etxe honetan gertatutakoek nire iraganeko esperientziara begiratzera behartzen nauten, nahi badut eta nahi ez badut! Une batez gogoeta egin, eta hitz egiten jarraitu zuen sarjentuak, bera ezinbestean ulertzera behartzen zintuen argitasun ikaragarri batez; inoren alde egiten ez zuen zuzentasun gorrotagarri batez.
es
?Tenga en cuenta, se?ora, lo que acabo de decirle..., y veamos ahora c?mo fue que los hechos acaecidos en esta casa me forzaron a retornar al camino de mi propia experiencia, me gustara o no hacerlo! Luego de reflexionar durante un momento, prosigui? hablando con tan horrenda claridad que nos oblig? a comprenderlo y en una forma abominablemente precisa que no favorec?a a nadie.
fr
Veuillez ne pas perdre de vue ce que je viens de dire, et voyons si les ?v?nements auxquels j'ai assist? dans cette maison n'ont pas d?, de gr? ou de force, r?veiller ces souvenirs de ma longue exp?rience.
en
Bear in mind what I have said, my lady-and now let us see how events in this house have forced me back on my own experience, whether I liked it or not!" He considered with himself for a moment, and went on-with a horrid clearness that obliged you to understand him;
eu
-Ilargi-harriaren desagertzeari buruzko lehenengo berria-esan zuen sarjentuak-Seegrave superintendenteak eman zidan.
es
-La primera noticia relativa a la p?rdida de la Piedra Lunar-dijo el Sargento-lleg? a m? por intermedio del Inspector Seegrave.
fr
"
en
with an abominable justice that favoured nobody.
eu
Poz handiz ikusi nuen erabat ezgauza zela kasua aurrera eramateko.
es
Ante mi entera satisfacci?n comprob? que este era completamente incapaz de solucionar el problema.
fr
M. Cuff sembla se recueillir un instant, puis il poursuivit sa d?monstration avec une infernale clart? qui vous for?ait ? le comprendre, et une odieuse impartialit? qui ne faisait gr?ce ? personne.
en
"My first information relating to the loss of the Moonstone," said the Sergeant, "came to me from Superintendent Seegrave.
eu
Esan zituen gauzen artean, hauxe izan zen entzuna izatea merezi zuela iruditu zitzaidan gauza bakarra:
es
La ?nica cosa que me comunic?, digna de ser escuchada, y que llam? mi atenci?n, fue esta:
fr
" Mes premi?res informations relatives ? la perte du diamant m'ont ?t? fournies par l'inspecteur Seegrave.
en
He proved to my complete satisfaction that he was perfectly incapable of managing the case.
eu
Verinder andere?oak uko egin ziola haren galderei erantzuteari, eta ezin ulertuzko zakartasunez eta erdeinuz mintzatu zitzaiola.
es
que Lady Verinder se hab?a rehusado a ser interrogada por ?l y que su respuesta hab?a sido inexplicablemente ?spera y desde?osa.
fr
Il ne me laissa aucun doute sur son incapacit? ? mener l'affaire Une seule chose me frappa dans son rapport, c'?tait que miss Verinder e?t refus? de se laisser interroger par lui, et lui e?t parl? avec tant de d?dain et de duret?.
en
The one thing he said which struck me as worth listening to, was this-that Miss Verinder had declined to be questioned by him, and had spoken to him with a perfectly incomprehensible rudeness and contempt.
eu
Niri bitxia iruditu zitzaidan hura dena, baina superintendenteak desegokikeriaren bat egingo zuela pentsatu nuen nik, eta dama gaztea minduta sentituko zela beharbada horregatik.
es
A m? me pareci? esto algo extra?o..., pero lo atribu?, m?s que nada, a alguna torpeza que, cometida por el Inspector Seegrave, agravi? a la joven.
fr
Ceci me parut assez ?trange, mais je l'attribuai au manque de tact dont l'inspecteur avait d? faire preuve vis-?-vis de miss Verinder.
en
I thought this curious-but I attributed it mainly to some clumsiness on the Superintendent's part which might have offended the young lady.
eu
Horren ondoren, gertatutakoa gogoan ondo gorde eta kasua argitzeari ekin nion inoren laguntzarik gabe.
es
Despu?s tom? el asunto en mis manos y me dediqu? por mi cuenta a resolver el caso.
fr
Je mis cet incident dans un des coins de ma m?moire, et je commen?ai seul mon instruction de l'affaire.
en
After that, I put it by in my mind, and applied myself, single-handed, to the case.
eu
Nire ikerketak ekarri zuen, zuk ongi dakizun bezala, ateko orbana aurkitzea, batetik, eta, Franklin Blake jaunaren lekukotasunari esker, ateko orbana eta diamantearen desagertzea puzzle beraren zatiak zirela konbentziturik egotea, bestetik.
es
El resultado fue que, como usted se halla enterada, dimos con la mancha de la puerta y tuve yo la satisfacci?n de comprobar, mediante el testimonio de Mr. Franklin Blake, que tanto esa mancha como la desaparici?n del diamante constitu?an dos piezas del mismo rompecabezas.
fr
" Elle se termina, s'il vous en souvient, par la d?couverte de la tache faite ? la peinture de la porte, et par les renseignements que me fournit M. Franklin, lesquels me prouv?rent que la tache et la perte du joyau tenaient au m?me probl?me.
en
It ended, as you are aware, in the discovery of the smear on the door, and in Mr. Franklin Blake's evidence satisfying me, that this same smear, and the loss of the Diamond, were pieces of the same puzzle.
eu
Ordu arte, nik ezer susmatzekotan, Ilargi-harria lapurtua izan zela eta lapurra etxeko mirabeetako bat izan zitekeela susmatzen nuen.
es
Hasta aqu?, si algo sospechaba yo, era que la Piedra Lunar hab?a sido robada y que alguno de la servidumbre era el ladr?n.
fr
Jusqu'alors je soup?onnais seulement que la Pierre de Lune avait ?t? vol?e et qu'un des domestiques pouvait ?tre l'auteur de ce vol.
en
So far, if I suspected anything, I suspected that the Moonstone had been stolen, and that one of the servants might prove to be the thief.
