Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu arte, nik ezer susmatzekotan, Ilargi-harria lapurtua izan zela eta lapurra etxeko mirabeetako bat izan zitekeela susmatzen nuen.
es
Hasta aqu?, si algo sospechaba yo, era que la Piedra Lunar hab?a sido robada y que alguno de la servidumbre era el ladr?n.
fr
Jusqu'alors je soup?onnais seulement que la Pierre de Lune avait ?t? vol?e et qu'un des domestiques pouvait ?tre l'auteur de ce vol.
en
So far, if I suspected anything, I suspected that the Moonstone had been stolen, and that one of the servants might prove to be the thief.
eu
Ongi da.
es
Muy bien.
fr
Fort bien !
en
Very good.
eu
Horiek horrela, zer gertatzen da orduan?
es
?Qu? ocurre entonces?
fr
mais arriv?s ? ce point, que se produit-il ?
en
In this state of things, what happens?
eu
Verinder andere?oa bat-batean gelatik irten eta nirekin hitz egiten du.
es
Miss Verinder sale precipitadamente de su cuarto para venir a hablar conmigo.
fr
Miss Verinder sort ? l'improviste de sa chambre et m'adresse la parole ;
en
Miss Verinder suddenly comes out of her room, and speaks to me.
eu
Nik hiru xehetasun susmagarri antzematen ditut dama gaztearen jokabidean.
es
Yo observo en su apariencia tres detalles sospechosos.
fr
je remarque alors trois choses d'apparence suspecte contre cette jeune personne.
en
I observe three suspicious appearances in that young lady.
eu
Lehenik: erabat urduri dago oraindik, nahiz eta hogeita lau ordu baino gehiago igaro diren diamantea desagertu denetik. Bigarrenik:
es
Primero: sigue siendo presa de la m?s violenta agitaci?n, pese a que han transcurrido ya m?s de veinticuatro horas desde el momento en que desapareci? el diamante. Segundo:
fr
Sa violente agitation, bien que vingt-quatre heures se soient ?coul?es depuis la disparition du diamant.
en
She is still violently agitated, though more than four-and-twenty hours have passed since the Diamond was lost.
eu
Seegrave superintendentea tratatu zuen era berean tratatzen nau ni.
es
se conduce conmigo como se condujo antes con el Inspector Seegrave.
fr
Elle me traite comme elle avait trait? d?j? l'inspecteur Seegrave, et se montre mortellement irrit?e contre M. Franklin Blake.
en
She treats me as she has already treated Superintendent Seegrave.
eu
Eta azkenik:
es
Y, por ?ltimo, se siente mortalmente ofendida hacia Mr.
fr
Je fais mentalement la r?flexion suivante :
en
And she is mortally offended with Mr.
eu
oso-oso minduta dago Franklin Blake jaunarekin.
es
Franklin Blake.
fr
 
en
Franklin Blake.
eu
Ongi, berriro ere. Hona hemen (esaten diot neure buruari) harribitxi baliotsu bat galdu berria duen dama gazte bat;
es
Muy bien, otra vez. He aqu?-me digo-a una joven que acaba de perder una joya valiosa...
fr
Voici une jeune dame qui perd un joyau de grand prix, dont le caract?re, ainsi que j'en puis juger moi-m?me, est imp?tueux et violent.
en
Very good again. Here (I say to myself) is a young lady who has lost a valuable jewel-a young lady, also, as my own eyes and ears inform me, who is of an impetuous temperament.
eu
eta orobat, nire begi-belarriek aditzera ematen didatenez, odol bortitzeko dama gazte bat ere.
es
y a una joven, tambi?n, que, seg?n lo que me dicen mis ojos y o?dos, posee un car?cter impetuoso.
fr
Avec sa nature, et dans cette circonstance, que fait-elle ?
en
Under these circumstances, and with that character, what does she do?
eu
Egoera jakin horretan, eta izaera hori izanik, zer egiten du berak? Ezin ulertuzko erresumina erakusten du, bai Blake jaunaren kontra, bai superintendente jaunaren kontra, eta baita neronen kontra ere;
es
Teniendo en cuenta tales circunstancias y el car?cter de la joven, ?c?mo reacciona esta? Demostrando un inexplicable resentimiento hacia Mr.
fr
elle manifeste la plus forte aversion contre M. Blake, contre l'inspecteur et contre moi, autrement dit contre les trois personnes qui toutes font de leur mieux pour lui faire retrouver son diamant !
en
She betrays an incomprehensible resentment against Mr. Blake, Mr.
eu
beste modu batean esanda, galdutako bitxia berreskuratzen laguntzen gehien saiatu garen (zein bera erara) hiru pertsonon kontra.
es
Blake, hacia el Inspector Seegrave y hacia m?..., quienes somos, por otra parte, cada uno a su manera, las tres ?nicas personas que nos hemos esforzado por hallar la gema perdida.
fr
Mon enqu?te arriv?e l?, ce n'est qu'alors, milady, que les le?ons de mon exp?rience me reviennent ;
en
Superintendent, and myself-otherwise, the very three people who have all, in their different ways, been trying to help her to recover her lost jewel.
eu
Ikerketaren puntu horretaraino iritsita, andrea, eta ez lehenago, hasten naiz ni neure barrura begiratzen, nire iraganeko esperientziaren bila.
es
A esta altura de la investigaci?n..., solo ahora, se?ora, y no antes, comienzo yo a echar una mirada retrospectiva hacia mi pasada experiencia.
fr
car elle seule peut m'aider ? comprendre l'inexplicable attitude de miss Rachel, et je la rapproche de celle de diverses autres jeunes dames auxquelles j'ai eu affaire.
en
Having brought my inquiry to that point-THEN, my lady, and not till then, I begin to look back into my own mind for my own experience.
eu
Nire iraganeko esperientziak azalpen bat aurkitzen dio Verinder andere?oaren jokabide bestela ezin ulertuzkoari.
es
Y all? encuentro la explicaci?n de la conducta de Miss Verinder, que no hubiese podido hallar de ninguna otra manera.
fr
J'en conclus qu'elle a des dettes qu'elle n'ose avouer, et qu'il faut payer ;
en
My own experience explains Miss Verinder's otherwise incomprehensible conduct.
eu
Ezagutzen ditudan beste dama gazte batzuenarekin lotzen du.
es
Mi experiencia la relaciona con aquellas otras j?venes que me son conocidas.
fr
il s'ensuit que je me demande si la perte du diamant ne signifierait pas qu'il est secr?tement mis en gage comme moyen de les acquitter.
en
It associates her with those other young ladies that I know of.
eu
Esaten dit Verinder andere?oak aitortzen ausartzen ez den zorrak dituela, nahitaez ordaindu beharrekoak.
es
Me dice que tiene deudas que no se atreve a dar a conocer y que deben ser pagadas.
fr
Qu'oppose milady ? ces conclusions qui me sont sugg?r?es par les souvenirs de ma carri?re et d'une longue exp?rience ?
en
It tells me she has debts she daren't acknowledge, that must be paid.
eu
Eta neure buruari galdearazten dio ea diamantea ez ote zen desagertuko andere?oak ezkutuan bahitu behar izan zuelako, zor horiek kitatzeko.
es
Y me impulsa a preguntarme a m? mismo si la p?rdida del diamante no puede significar... que el diamante ha sido empe?ado secretamente para pagarlas.
fr
-Je r?p?te ce que j'ai d?j? dit, r?pondit ma ma?tresse ;
en
And it sets me asking myself, whether the loss of the Diamond may not mean-that the Diamond must be secretly pledged to pay them.
eu
Horra nire esperientziak gertaera hutsetatik ateratzen duen ondorioa.
es
Esta es la conclusi?n que mi experiencia extrae, sencillamente, de lo ocurrido.
fr
toutes ces circonstances vous ont bien naturellement induit en erreur.
en
That is the conclusion which my experience draws from plain facts.
eu
Zer dio zure esperientziak horren kontra, andrea?
es
?Qu? r?plica le dicta a Su Se?or?a su propia experiencia en contra de esto?
fr
 
en
What does your ladyship's experience say against it?"
eu
-Lehenago esan dizudan gauza bera-erantzun zion etxekoandreak-, okerreko ondoriora eraman zaituztela kasuaren inguruabarrek.
es
-La que ya le he dado a conocer-respondi? mi ama-. Las circunstancias lo han llevado a usted por un camino errado.
fr
".
en
"What I have said already," answered my mistress. "The circumstances have misled you."
eu
Nik, neure aldetik, ez nuen ezer esan.
es
Por mi parte, yo no dije nada.
fr
Je ne disais rien de mon c?t? ;
en
I said nothing on my side.
eu
Robinson Crusoek-Jainkoak daki nola-nire buru zahar nahasi honetarainoko bidea egin zuen.
es
Robins?n Crusoe-solo Dios sabe c?mo-volvi? a hacerse presente en mi vieja y desordenada cabeza.
fr
je ne sais par quel bizarre association d'id?es Robinson Cruso? m'?tait revenu ? l'esprit ;
en
ROBINSON CRUSOE-God knows how-had got into my muddled old head.
eu
Cuff sarjentuak une hartan bere burua uharte huts batera lekualdatuta aurkitu balu, ez lagun egingo zion Ostiralik ez handik aterako zuen ontzirik gabe, nik hura egotea nahi nuen lekuan egongo zatekeen!
es
Si el Sargento Cuff se hubiera hallado en ese instante en una isla desierta, sin contar con la ayuda de ning?n hombre llamado Viernes ni de barco alguno que viniera a salvarlo, se habr?a encontrado en el sitio exacto en que yo dese? que se encontrara.
fr
si le sergent Cuff avait pu en ce moment se trouver transport? dans une ?le d?serte, et sans avoir m?me un Vendredi pour lui tenir compagnie, ni surtout un vaisseau pour le ramener, il se serait trouv? dans l'exacte situation o? je souhaitais de le voir alors !
en
If Sergeant Cuff had found himself, at that moment, transported to a desert island, without a man Friday to keep him company, or a ship to take him off-he would have found himself exactly where I wished him to be!
eu
(Nota bene: nik, oro har, kristau ontzat daukat neure burua, baldin eta urrutiegi eraman nahi ez badute nire kristautasuna.
es
(Nota bene: debo hacer constar que soy lo que generalmente se llama un buen cristiano, siempre que no se le exija demasiado a mi cristianismo.
fr
Remarquez que je suis pourtant un parfait chr?tien, lorsque vous ne me demandez pas de pousser la pratique de mes vertus par trop loin !
en
(Nota bene: -I am an average good Christian, when you don't push my Christianity too far.
eu
Eta, horri dagokionez, zuek guztiok ere-pozgarria benetan hori jakitea-ni naizenaren oso antzekoak zarete).
es
Esto me asemeja, sin duda-lo cual es un gran consuelo-, a la mayor parte de ustedes, en tal sentido).
fr
mais ce qui me console, c'est que sous ce rapport beaucoup d'entre vous font absolument comme moi.
en
And all the rest of you-which is a great comfort-are, in this respect, much the same as I am.)
eu
Cuff sarjentuak hizketan jarraitu zuen:
es
El Sargento Cuff prosigui?:
fr
Le sergent reprit en ces termes :
en
Sergeant Cuff went on:
eu
-Zuzen ala oker egon, andrea-esan zuen-, ondorio batera iritsi ondoren, ondorioa probatzea zen egin beharreko hurrengo gauza.
es
-Acertado o no, se?ora-dijo-, extraje mis propias conclusiones;
fr
" ? tort ou ? raison, milady, mon opinion une fois form?e, la premi?re chose ? faire ?tait de justifier cette opinion.
en
"Right or wrong, my lady," he said, "having drawn my conclusion, the next thing to do was to put it to the test.
eu
Etxeko armairu guztiak miatzea proposatu nizun.
es
y el pr?ximo paso deb?a consistir en ponerlas inmediatamente a prueba.
fr
Je demandai donc ? examiner toutes les garde-robes de la maison ;
en
I suggested to your ladyship the examination of all the wardrobes in the house.
eu
Atean orbana egin bide zuen jantzia aurkitzeko modu bat zen;
es
Le suger?, pues, a Su Se?or?a, efectuar el registro de todos los guardarropas de la casa.
fr
c'?tait un moyen de d?couvrir le v?tement qui, selon toute probabilit?, avait re?u la tache ;
en
It was a means of finding the article of dress which had, in all probability, made the smear;
eu
eta nire ondorioa probatzeko modu bat. Zer gertatu zen orduan?
es
Esa habr?a de ser la manera de dar con la prenda que, seg?n todas las apariencias, debi? de ser la causa de la mancha y de poner al mismo tiempo a prueba mis deducciones. ?Qu? ocurri? entonces?
fr
c'?tait aussi un moyen de v?rifier l'hypoth?se ? laquelle j'?tais arriv?.
en
and it was a means of putting my conclusion to the test. How did it turn out?
eu
Zuk baiezkoa eman zenigun;
es
Su Se?or?a consinti?;
fr
? quoi cela a-t-il abouti ?
en
Your ladyship consented;
eu
Blake jaunak baiezkoa eman zigun;
es
Mr. Blake consinti? y Mr.
fr
Ma proposition avait obtenu votre assentiment, celui de M. Blake et celui de M. Ablewhite.
en
Mr. Blake consented;
eu
Ablewhite jaunak baiezkoa eman zigun.
es
Ablewhite tambi?n consinti?.
fr
Miss Verinder seule a tout arr?t? par son refus obstin? de suivre l'exemple g?n?ral.
en
Mr. Ablewhite consented.
eu
Verinder andere?oak bakarrik geldiarazi zuen prozesu osoa, ezezko biribila emanik nire proposamenari.
es
Solo Miss Verinder se opuso categ?ricamente a ello, interrumpiendo en esa forma el procedimiento.
fr
Ce r?sultat me confirma dans mon jugement ;
en
Miss Verinder alone stopped the whole proceeding by refusing point-blank. That result satisfied me that my view was the right one.
eu
Amaiera horrek argi erakutsi zidan zuzen nenbilela. Betteredge jauna eta zu, andrea, nire arrazoibidearen aurka tematzen bazarete, seinale ez duzuela ikusi zer gertatu den zuen begien aurrean gaur bertan.
es
Si Su Se?or?a y Mr. Betteredge insisten en discrepar conmigo, es porque se hallan ciegos y no han sido capaces de percibir lo acaecido hoy ante sus propios ojos.
fr
et il faut avouer que si M. Betteredge et vous, milady, refusez de vous ranger ? mon opinion, c'est que vous restez singuli?rement aveugles ? ce qui s'est pass? aujourd'hui m?me sous vos yeux.
en
If your ladyship and Mr. Betteredge persist in not agreeing with me, you must be blind to what happened before you this very day.
eu
Zure eta Blake jaunaren aurrean, Verinder andere?oari esan diot bera etxetik joatea, gauzak zeuden bezala egonda, beraren diamantea berreskuratzeko nire lanari oztopoa jartzea izango zela.
es
Delante de ustedes le dije a la joven que, tal como estaban las cosas, su abandono de la casa obstaculizar?a mi labor de dar con la gema.
fr
Comme vous l'avez entendu, j'ai dit ? la jeune dame que son d?part de la maison, dans les circonstances actuelles, mettrait un obstacle au succ?s de notre enqu?te.
en
In your hearing, I told the young lady that her leaving the house (as things were then) would put an obstacle in the way of my recovering her jewel.
eu
Zeuok ikusi duzuenez, joan egin da;
es
Con sus propios ojos han podido ustedes observar que parti? en su carruaje, haciendo caso omiso de tal indicaci?n.
fr
 
en
You saw yourselves that she drove off in the face of that statement. You saw yourself that, so far from forgiving Mr.
eu
nire aholkua aintzat hartu gabe joan ere.
es
Y han podido, a la vez, comprobar c?mo lejos de perdonar a Mr.
fr
En d?pit de cet avertissement, elle a persist? dans son ?trange r?solution.
en
Blake for having done more than all the rest of you to put the clue into my hands, she publicly insulted Mr.
eu
Zeuok ikusi duzuenez, ez bakarrik ez dio barkatu Blake jaunari ni diamantearen arrastoan jartzen zuetako beste edozeinek baino gehiago egin izanagatik, baizik eta iraindu egin du jendaurrean, amaren etxaurreko harmailetan.
es
Blake por haber contribuido m?s que nadie en la tarea de colocarme a m? sobre la pista, lo ha insultado p?blicamente, sobre los pelda?os de la casa de su madre.
fr
Chacun a pu voir ?galement qu'au lieu de pardonner ? M. Blake son active intervention pour faciliter mes recherches, elle l'a offens? publiquement sur le seuil de la maison de sa m?re !
en
Blake, on the steps of her mother's house.
eu
Zer esan nahi du horrek guztiak?
es
?Qu? significa todo esto?
fr
Quelle conclusion tirerons-nous de ces faits ?
en
What do these things mean?
eu
Verinder andere?oa diamantearen desagertzean inplikatua ez badago, zer esan nahi du horrek guztiak?
es
Si no se halla Miss Verinder complicada en la desaparici?n del diamante, ?qu? sentido tienen entonces tales hechos?
fr
Si miss Verinder n'est pas impliqu?e dans la perte de la Pierre de Lune, que veut dire tout ce que je rappelle ici ? "
en
If Miss Verinder is not privy to the suppression of the Diamond, what do these things mean?"
eu
Oraingo aldian, ni nengoen aldera begiratu zuen sarjentuak.
es
Esta vez dirigi? su vista hacia m?.
fr
Cette fois, il regarda de mon c?t?.
en
This time he looked my way.
eu
Ikaragarria zen Rachel andere?oaren kontrako frogak bata bestearen ondotik pilatzen entzutea Cuff sarjentuari, eta hark zioena, andere?oa defendatzeko nire nahia gorabehera, egia eztabaidaezina zela jakitea.
es
Era horrible estar oyendo c?mo acumulaba pruebas y m?s pruebas contra Miss Raquel y saber que, pese al gran anhelo que sent?a uno por defenderla, era imposible desconocer la verdad de lo que ?l dec?a.
fr
J'?tais r?ellement effray? de l'entendre accumuler ainsi preuve sur preuve contre miss Rachel, lorsque je sentais que, malgr? mon ardent d?sir de la d?fendre, il m'?tait impossible de contester l'exactitude de ses assertions.
en
It was downright frightful to hear him piling up proof after proof against Miss Rachel, and to know, while one was longing to defend her, that there was no disputing the truth of what he said.
eu
Arrazoiaz gaindi nagoen gizona nauzu, ordea, izatez, Jainkoari eskerrak.
es
?Gracias a Dios soy yo un ser que reacciona org?nicamente por encima de la raz?n!
fr
Je me mets, Dieu merci, au-dessus des raisonnements, lorsque mes affections sont en cause ;
en
I am (thank God!) constitutionally superior to reason.
eu
Horrek gai egin ninduen irmo eusteko nire etxekoandrearen ikuspuntuari, nirea ere bazena.
es
Esto me capacit? para apoyar firmemente el punto de vista sustentado por mi ama, que era el m?o propio.
fr
cette bonne habitude m'aida ? conserver ma croyance et ? partager les convictions de milady qui ?taient aussi les miennes ;
en
This enabled me to hold firm to my lady's view, which was my view also.
eu
Horrek bihotza altxatu eta Cuff sarjentuaren aurrean lotsagabe jokatzen lagundu zidan.
es
Esto sirvi? tambi?n para levantar mi esp?ritu y hacer que enfrentara osadamente al Sargento Cuff.
fr
j'y puisai une ?nergie nouvelle et je pris un air assur? vis-?-vis du sergent.
en
This roused my spirit, and made me put a bold face on it before Sergeant Cuff.
eu
Abantaila atera ezazue nire etsenpluari jarraituz, lagunok, arren erregutzen dizuet.
es
Aprov?chense mis buenos amigos, se lo ruego, de este ejemplo.
fr
Profitez de mon exemple, je vous en conjure, mes bons amis ;
en
Profit, good friends, I beseech you, by my example.
eu
Arazo gogaikarri franko saihestuko dituzue horrela.
es
Se evitar?n as? muchas molestias enojosas.
fr
vous surmonterez ainsi bien des menues vexations et bien des ?preuves dans la vie.
en
It will save you from many troubles of the vexing sort.
eu
Lant ezazue arrazoiaz gaindiko dohainen bat, eta ikusiko duzue, zuen onerako, nola mozten ahal dituzuen zentzudun guztien erpeak, haiek zuei atzapar egiten saiatzen direnean!
es
Cultiven la supremac?a de los sentimientos sobre la raz?n y ver?n entonces c?mo le cortan las garras a todo ser cuerdo que intente ara?arlos, por el propio bien de ustedes.
fr
Placez-vous au-dessus des lois ordinaires de la raison pure, et vous verrez que vous parerez les coups de griffe de tous ces gens sens?s qui vous ?gratignent sans merci, tout en vous assurant que c'est pour votre bien !
en
Cultivate a superiority to reason, and see how you pare the claws of all the sensible people when they try to scratch you for your own good!
eu
Ikusirik ez nik ez etxekoandreak ez geniola inolako iruzkinik egiten, hizketan jarraitu zuen Cuff sarjentuak.
es
Al ver que ni yo ni el ama hac?amos comentario alguno, prosigui? hablando el Sargento Cuff.
fr
Ma ma?tresse et moi, nous restions silencieux ; le sergent poursuivit.
en
Finding that I made no remark, and that my mistress made no remark, Sergeant Cuff proceeded.
aurrekoa | 246 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus