Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusirik ez nik ez etxekoandreak ez geniola inolako iruzkinik egiten, hizketan jarraitu zuen Cuff sarjentuak.
es
Al ver que ni yo ni el ama hac?amos comentario alguno, prosigui? hablando el Sargento Cuff.
fr
Ma ma?tresse et moi, nous restions silencieux ; le sergent poursuivit.
en
Finding that I made no remark, and that my mistress made no remark, Sergeant Cuff proceeded.
eu
Jainko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
Seigneur Dieu !
en
Lord!
eu
Zer amorrua eman zidan gure isiltasunak den gutxiena ere mindu ez zuela ikusteak!
es
?C?mo me enfureci? el advertir que nuestro silencio no lo conmov?a en lo m?s m?nimo!
fr
quel agacement j'?prouvai en voyant le peu d'impression que lui faisait notre silence !
en
how it did enrage me to notice that he was not in the least put out by our silence!
eu
-Horra beraz zertan den kasua, andrea, Verinder andere?oari bakarrik dagokionez-esan zuen sarjentuak-.
es
-He aqu? el caso, se?ora, enfocado desde el punto de vista de las pruebas que existen contra Miss Verinder-dijo-.
fr
" Voil? les faits, milady, tels qu'ils se pr?sentent contre miss Verinder seule.
en
"There is the case, my lady, as it stands against Miss Verinder alone," he said.
eu
Orain, berriz, Verinder andere?oa eta Rosanna Spearman zena biak batera kontuan hartuta zertan den ikusi beharko da.
es
Corresponde ahora hacerlo desde el punto de vista de las pruebas que existen contra Miss Verinder y la extinta Rosanna Spearman en conjunto.
fr
Il s'agit maintenant d'?tablir ceux qui s'?l?vent ? la fois et contre miss Verinder et contre la pauvre Rosanna Spearman.
en
"The next thing is to put the case as it stands against Miss Verinder and the deceased Rosanna Spearman taken together.
eu
Zure baimenarekin, atzera joko dugu une batez zure alabak armairua miatzeari uko egin zion aldira.
es
Con su permiso, nos retrotraemos, por un instante, al momento en que su hija se rehus? al registro de su guardarropa.
fr
Revenons, si vous le voulez bien, au refus que fit votre fille de laisser examiner ses effets personnels ;
en
We will go back for a moment, if you please, to your daughter's refusal to let her wardrobe be examined.
eu
Behin erabaki bat hartuta, zure alabarekin gertatutakoa gertatu ondoren, baziren aintzat hartu beharreko bi kontu.
es
Hecha mi composici?n de lugar, respecto a este asunto, me correspond?a en seguida averiguar dos cosas. Primero:
fr
 
en
My mind being made up, after that circumstance, I had two questions to consider next.
eu
Lehenik eta behin, ikerketa burutzeko metodorik egokiena. Bigarrenik, Verinder andere?oak gaizkiderik ote zuen edo ez etxeko neskameen artean.
es
cu?l habr?a de ser el m?todo a emplear en la pesquisa. Y segundo: aclarar si Miss Verinder contaba con alg?n c?mplice entre los criados de la casa.
fr
apr?s cet incident qui fixa mes soup?ons, j'eus ? me demander d'abord comment je dirigerais l'enqu?te, puis si miss Verinder n'avait pas quelque complice parmi les servantes de la maison.
en
First, as to the right method of conducting my inquiry. Second, as to whether Miss Verinder had an accomplice among the female servants in the house.
eu
Arretaz pentsatu ondoren, erabaki nuen ikerketa gure lanbidean erabat legez kanpokotzat joko genukeen modu batez burutzea.
es
Luego de meditar profundamente sobre ello, decid? conducir la investigaci?n siguiendo un m?todo que utilizando las palabras de nuestro oficio denominaremos totalmente irregular.
fr
Apr?s de longues r?flexions, je me d?cidai ? mener l'affaire d'une fa?on contraire aux traditions accoutum?es de la police, et cela par le motif suivant :
en
After carefully thinking it over, I determined to conduct the inquiry in, what we should call at our office, a highly irregular manner.
eu
Honako arrazoi honegatik: familia barruko eskandalu bati egin behar nion aurre, eta eskandaluari familiaren mugen barruan eustea zen nire betebeharra.
es
Por el siguiente motivo: me hallaba ante un esc?ndalo familiar y deb?a no salirme de los l?mites dom?sticos.
fr
j'?tais en pr?sence d'un scandale domestique, et je me devais ? moi-m?me de le circonscrire dans le cercle de la famille.
en
For this reason: I had a family scandal to deal with, which it was my business to keep within the family limits.
eu
Zenbat eta isilago aritu, eta zenbat eta ezezagun gutxiago hartu lanerako eta niri laguntzeko, orduan eta hobe.
es
Cuanto menos ruido se hiciera y menos extra?os tuviesen ingerencia en el asunto, mejor.
fr
Faire le moins de bruit possible, et y m?ler le moins d'?trangers que je le pourrais, c'?tait le mieux.
en
The less noise made, and the fewer strangers employed to help me, the better.
eu
Bestalde, halakoetan hartu ohi diren neurriak direla eta, hau da, jende susmagarria atxilotu, epailearen aurrera eraman, eta abar..., neurri horiek hartzea guztiz ezinezkoa zen, zure alaba, nik uste nuen bezala, andrea, arazoaren muin-muinean baldin bazegoen.
es
En cuanto a la usual pr?ctica de colocar a las gentes bajo custodia por sospechas, de llevarlos ante el juez, etc?tera..., ni que pensar hab?a en ello, hall?ndose como se hallaba su hija, seg?n mi opini?n, envuelta de manera principal?sima en el asunto.
fr
Quant ? la marche habituelle qui consiste ? arr?ter les gens pr?ventivement, ? les traduire devant les magistrats, et le reste, il ne fallait pas y songer, du moment que, comme je le croyais, la fille de lady Verinder ?tait au fond de toute cette affaire.
en
As to the usual course of taking people in custody on suspicion, going before the magistrate, and all the rest of it-nothing of the sort was to be thought of, when your ladyship's daughter was (as I believed) at the bottom of the whole business.
eu
Kasu honetan, pentsatu nuen Betteredge jauna bezalako pertsona bat, hark etxean zuen izen ona eta posizioa kontuan hartuta, etxeko morroi eta neskameak ezagutzen zituen bezala ezagututa, eta bihotzean familiaren ohorea zeraman bezala eramanda, aurki nezakeen beste edozein pertsona baino askoz laguntzaile hobea izango nukeela.
es
En tal sentido, pens? entonces que M?ster Betteredge, por sus condiciones personales y la funci?n que desempe?a en la casa-conociendo, como conoce, a toda la servidumbre y respetando, como respeta, a la familia, de todo coraz?n-, podr?a constituirse en el mejor auxiliar de que pod?a echar mano entre cuantas personas me rodeaban.
fr
Dans cet ?tat de choses, je pensai qu'avec sa position dans la maison, sa profonde connaissance des domestiques, son z?le pour les int?r?ts de la famille, M. Betteredge serait l'agent le plus s?r et le plus convenable dont je pusse me servir.
en
In this case, I felt that a person of Mr. Betteredge's character and position in the house-knowing the servants as he did, and having the honour of the family at heart-would be safer to take as an assistant than any other person whom I could lay my hand on.
eu
Orobat saiatu ahal izango nintzen Franklin jaunarekin ere, oztopo batengatik izan ez balitz:
es
Habr?a podido hacer la prueba con Mr. Blake..., si no hubiese sido por determinado impedimento.
fr
" J'avais song? d'abord ? M. Blake, mais l? je rencontrai un obstacle impr?vu.
en
I should have tried Mr. Blake as well-but for one obstacle in the way.
eu
Blake jauna hasieratik beretik ohartu zen nire ikerketak hartutako norabideaz; eta haren Verinder andere?oarenganako interesa ikusirik, erabat ezinezkoa zen biok elkar aditzea.
es
Aquel conoc?a ya desde el principio el rumbo seguido por la investigaci?n y, por otra parte, su inter?s personal por Miss Verinder tornaba enteramente imposible todo mutuo entendimiento entre ?l y yo.
fr
Il d?couvrit, lui, presque d?s le d?but la port?e de mes soup?ons, et son attachement pour miss Verinder rendit impossible notre entente mutuelle.
en
HE saw the drift of my proceedings at a very early date; and, with his interest in Miss Verinder, any mutual understanding was impossible between him and me.
eu
Xehetasun hauekin guztiekin zu horrela gogaitzearen arrazoia, andrea, familiako sekretua familiako mugen barruan gorde dudala erakustea baino ez da.
es
Si fatigo con estos detalles a Su Se?or?a, es solo para demostrarle que he mantenido este secreto de familia dentro de los l?mites familiares.
fr
Si je vous fatigue, milady, par tant de d?tails, c'est afin de bien vous prouver combien je tenais ? ce que l'affaire ne sort?t pas du cercle de votre famille ;
en
I trouble your ladyship with these particulars to show you that I have kept the family secret within the family circle.
eu
Ni naiz jakinaren gainean dagoen kanpotar bakarra, eta nire bizitza profesionalaren giltza nire mihiari eusten jakitean dago.
es
Yo soy el ?nico extra?o que se halla al tanto del mismo..., y mi carrera profesional depende del hecho de que sepa retener mi lengua.
fr
je suis le seul ?tranger initi? ? ces particularit?s, et ma carri?re tout enti?re d?pend de ma discr?tion. "
en
I am the only outsider who knows it-and my professional existence depends on holding my tongue."
eu
Puntu horretan, nire bizitza profesionalaren giltza nire mihiari ez eustean zegoela sentitu nuen nik.
es
A esta altura de su exposici?n sent? yo que mi carrera profesional depend?a del hecho de no retener, por mi parte, la lengua.
fr
Ici, je sentis que ma carri?re demandait au contraire que je ne gardasse pas le silence.
en
Here I felt that my professional existence depended on not holding my tongue.
eu
Inork ni, nire adinean, poliziaren laguntzaile bezala aurkeztea nire etxekoandrearen aurrean, nire kristautasunak onez eraman zezakeena baino gehiago zen berriz ere.
es
Que se me hiciera aparecer ante el ama, a mis a?os, como una especie de colaborador de la polic?a era, una vez m?s, algo que iba m?s all? de lo que mi moral cristiana pod?a tolerar.
fr
? l'?ge o? j'?tais parvenu, ?tre repr?sent? ? ma ma?tresse comme une sorte d'agent de police subalterne, encore une fois, c'?tait plus que ma charit? chr?tienne n'en pouvait supporter.
en
To be held up before my mistress, in my old age, as a sort of deputy-policeman, was, once again, more than my Christianity was strong enough to bear.
eu
-Zilegi izan bekit zuri jakinaraztea, andrea-esan nion etxekoandreari-, ez dudala gogoan detektibe lan higuingarri honetan inoiz lagundu izana, ez era batera eta ez bestera, ez lehen eta ez orain; eta desafio egiten diot Cuff sarjentuari gezurtatzeko esan dudana, ausartzen bada!
es
-Ruego a Su Se?or?a me permita informarle-dije-que en ning?n momento, que yo sepa, he participado en esta abominable pesquisa, en el sentido que fuere, desde que se inici? hasta el instante actual, y desaf?o al Sargento Cuff a que se atreva a probarme lo contrario.
fr
" Je d?sire affirmer devant milady, dis-je, que je n'ai jamais ? ma connaissance tremp? un seul moment dans ces abominables man?uvres de police, et cela en aucune fa?on !
en
"I beg to inform your ladyship," I said, "that I never, to my knowledge, helped this abominable detective business, in any way, from first to last;
eu
Hitz horiekin barrena husturik, lasaitu ederra hartu nuen.
es
Luego de dar salida a estas palabras, me sent? enormemente aliviado.
fr
Je d?fie le sergent Cuff de me contredire ! "
en
and I summon Sergeant Cuff to contradict me, if he dares!"
eu
Etxekoandreak bizkarreko txiki adiskidetsu batez ohoratu ninduen.
es
Su Se?or?a me honr? con un peque?o y amistoso golpecito en el hombro.
fr
Ayant donn? ainsi un libre cours ? mon indignation, je me sentis plus satisfait.
en
Having given vent in those words, I felt greatly relieved.
eu
Nik sumindura bidezkoz begiratu nion sarjentuari, hura bezalako lekukotasun bati zer ote zeritzon ikustearren.
es
Despu?s mir? al Sargento justamente indignado para ver c?mo reaccionaba ante semejante testimonio.
fr
je dirigeai sur le sergent le regard de l'honn?tet? indign?e, curieux de juger de l'effet que lui ferait enfin une pareille d?claration !
en
Her ladyship honoured me by a little friendly pat on the shoulder.
eu
Hark, berriz, bildots baten moduan begiratu zidan, eta inoiz baino gogokoago ninduela iruditu zitzaidan.
es
El Sargento volvi? la vista como un cordero y pareci? simpatizar m?s que nunca conmigo.
fr
M. Cuff me regarda avec la douceur d'un agneau, et parut m'appr?cier mieux que jamais !
en
I looked with righteous indignation at the Sergeant, to see what he thought of such a testimony as THAT. The Sergeant looked back like a lamb, and seemed to like me better than ever.
eu
Azalpenak ematen jarrai zezakeela jakinarazi zion etxekoandreak sarjentuari:
es
Mi ama le dijo que pod?a continuar con su exposici?n.
fr
Milady l'engagea ? poursuivre son maudit inform?.
en
My lady informed him that he might continue his statement.
eu
-Garbi daukat-esan zion-eginahalak egin dituzula, zintzoki egin ere, eta egin duzun guztia nire onerako ari zinelakoan egin duzula.
es
-Considero-dijo-que ha hecho usted todo lo que honestamente crey? que redundar?a en mi beneficio.
fr
" Je vois que vous avez fait de votre mieux, dit-elle, et dans le sens de ce qui vous semblait ?tre mon int?r?t ?vident.
en
"I understand," she said, "that you have honestly done your best, in what you believe to be my interest.
eu
Prest naukazu esateko duzuna entzuteko.
es
Me hallo lista para seguir escuch?ndolo.
fr
Je suis pr?te ? entendre ce qu'il vous reste ? dire.
en
I am ready to hear what you have to say next."
eu
-Esateko dudanak-erantzun zion sarjentuak-Rosanna Spearmanekin du zerikusia.
es
-Lo que tengo que decirle ahora-respondi? el Sargento Cuff-se refiere a Rosanna Spearman.
fr
-Le point que j'aborderai maintenant, reprit le sergent, concerne Rosanna Spearman.
en
"What I have to say next," answered Sergeant Cuff, "relates to Rosanna Spearman.
eu
Gela honetara bokata-liburua ekarri zuenean ezagutu nuen nik neskame gaztea, gogoan izango duzun bezala.
es
Reconoc? a la joven, como Su Se?or?a recordar?, cuando la vi entrar con el libro del lavado en esta habitaci?n.
fr
Milady peut se rappeler que je reconnus tout de suite cette jeune fille, lorsqu'elle nous apporta le livre de blanchissage.
en
I recognised the young woman, as your ladyship may remember, when she brought the washing-book into this room.
eu
Verinder andere?oak bere sekretua inori jakinarazi ote zion zalantzan jartzera lerratua nintzen ni ordu arte.
es
Hasta ese momento me hallaba inclinado m?s bien a dudar de la posibilidad de que Miss Verinder hubiese confiado su secreto a nadie.
fr
Jusqu'alors, je doutais que miss Verinder se f?t confi?e ? quelqu'un de la maison ;
en
Up to that time I was inclined to doubt whether Miss Verinder had trusted her secret to any one.
eu
Rosanna ikusi nuenean, iritziz aldatu nuen. Diamantearen desagertzean inplikatua zegoelako susmoa hartu nion berehalaxe.
es
En cuanto vi a Rosanna, mi actitud vari?. Sospech? al punto que se hallaba comprometida en la desaparici?n del diamante.
fr
je changeai d'avis en voyant Rosanna, et je soup?onnai cette derni?re d'?tre m?l?e ? la disparition de la Pierre de Lune.
en
When I saw Rosanna, I altered my mind. I suspected her at once of being privy to the suppression of the Diamond.
eu
Amaiera gaiztoa izan du neska gaixoak, eta ez nuke nahi, andrea, hura gure artean ez dagoenez gero, berarekin gogorregi jokatu dudala pentsa zenezan.
es
La pobre ha encontrado una muerte espantosa y no deseo que Su Se?or?a piense que he procedido con ella de una manera innecesariamente cruel.
fr
La pauvre cr?ature a p?ri mis?rablement, et, maintenant qu'elle n'est plus, je d?sire vous convaincre que je n'ai pas us? envers elle d'une s?v?rit? excessive.
en
The poor creature has met her death by a dreadful end, and I don't want your ladyship to think, now she's gone, that I was unduly hard on her.
eu
Hau lapurreta kasu arrunt bat balitz, zalantzaren abantaila emango niokeen Rosannari, etxe honetako beste edozein neskame edo morroiri emango niokeen bezalaxe. Erreformatorioan egondako emakumeei buruzko gure esperientziak dioskunez, norbaiten zerbitzuan sarturik, adeitasunez eta zuzentasunez tratatzen dituztenean, emakume horiek benetan damututa daudela eta beraiengatik hartutako nekeak benetan merezi izan duela erakusten dute, kasu gehienetan behintzat.
es
Si se hubiera tratado de un hurto corriente habr?a otorgado a Rosanna el beneficio de la duda, con la misma amplitud con que se lo hubiese concedido al resto de la servidumbre de la casa. La experiencia nos ense?a que las mujeres procedentes de los reformatorios, al entrar al servicio de alguien-si es que se las trata cordial y razonablemente-, se conducen en la mayor?a de los casos como honestas penitentes y demuestran ser dignas del inter?s que nos han inspirado.
fr
S'il s'?tait agi d'un vol ordinaire, je n'en aurais pas, dans ma pens?e, accus? Rosanna plus qu'aucun autre des domestiques de la maison, car notre exp?rience des femmes sorties des refuges nous, apprend que, mises ? l'?preuve dans un service r?gulier, bien trait?es par leurs ma?tres, elles se conduisent pour la plupart honn?tement, ont un repentir sinc?re et se rendent dignes de l'int?r?t qu'on leur t?moigne.
en
If this had been a common case of thieving, I should have given Rosanna the benefit of the doubt just as freely as I should have given it to any of the other servants in the house. Our experience of the Reformatory woman is, that when tried in service-and when kindly and judiciously treated-they prove themselves in the majority of cases to be honestly penitent, and honestly worthy of the pains taken with them.
eu
Hau ez zen lapurreta kasu arrunt bat ordea. Hau oso ongi prestatutako iruzur bat zen, nire ustez, eta iruzurraren atzean diamantearen jabea zegoen.
es
Pero en este caso no se trataba de un robo corriente, sino que nos hall?bamos, en mi opini?n, frente a un enga?o cuidadosamente planeado, en el fondo del cual aparec?a la mano de la due?a del diamante.
fr
" Mais ici il y avait, selon moi, une fraude pr?m?dit?e au fond par le d?tenteur du diamant.
en
But this was not a common case of thieving. It was a case-in my mind-of a deeply planned fraud, with the owner of the Diamond at the bottom of it.
eu
Ikuspuntu hori gogoan neukala, hauxe izan zen burura etorri zitzaidan lehenengo gauza, Rosanna Spearmani zegokionez:
es
Adoptado este punto de vista, la primera idea que surgi? naturalmente y por s? misma, en mi cerebro, fue la siguiente:
fr
Je fis donc, en suivant toujours mon point de vue, cette r?flexion-ci par rapport ? Rosanna :
en
Holding this view, the first consideration which naturally presented itself to me, in connection with Rosanna, was this:
eu
aski izango al zuen Verinder andere?oak (barkamena eskatzen dizut, andrea) Ilargi-harria galdu baino ez zela egin guri sinetsaraztearekin?
es
?se contentar?a Miss Verinder (con perd?n de Su Se?or?a) con hacernos creer que la Piedra Lunar se hab?a simplemente extraviado?
fr
miss Verinder se bornerait-elle (milady m'excusera) ? nous laisser croire ? la perte du diamant ?
en
Would Miss Verinder be satisfied (begging your ladyship's pardon) with leading us all to think that the Moonstone was merely lost?
eu
Ala, urrats bat aurrerago eginda, gu engainatu, eta Ilargi-harria lapurtu egin zutela sinetsarazi nahiko ote zigun?
es
?O ir?a m?s lejos hasta el punto de hacernos creer que fue robada? De decidirse por esto ?ltimo, he aqu? a Rosanna Spearman...
fr
ou bien pousserait-elle la duplicit? plus loin et ferait-elle na?tre en nous la conviction que le joyau avait ?t? vol? ?
en
Or would she go a step further, and delude us into believing that the Moonstone was stolen?
eu
Azken hautu hori eginez gero, hantxe izango zuen Rosanna Spearman-lapurra izandakoa bera-esku-eskura;
es
-con antecedentes ya como ladrona-al alcance de su mano:
fr
Dans ce dernier cas, le pass? de Rosanna la d?signait entre tous ? nos soup?ons ;
en
In the latter event there was Rosanna Spearman-with the character of a thief-ready to her hand;
eu
hantxe, arrasto faltsu bat tarteko, zu eta ni nahasteko gauza zen pertsona bakarra.
es
la persona ideal para despistar a Su Se?or?a y para despistarme a m? como un perfume falso.
fr
vous, milady, et moi, nous nous trouvions ainsi amen?s sur une fausse piste. "
en
the person of all others to lead your ladyship off, and to lead me off, on a false scent."
eu
Posible ote zen (galdetu nion neure buruari) hori baino ikuspuntu higuingarriago batetik azaltzea sarjentuak Rachel eta Rosannaren kontrako kasua?
es
?Era acaso posible-me pregunt?-que pudiera ?l presentar de manera m?s horrenda las cosas, en contra de Miss Raquel y Rosanna?
fr
?tait-il possible, me demandai-je ? moi-m?me, de pr?senter les choses sous un aspect plus affreux contre miss Rachel et Rosanna ?
en
Was it possible (I asked myself) that he could put his case against Miss Rachel and Rosanna in a more horrid point of view than this?
eu
Posible zen, orain ikusiko duzun bezala.
es
Lo era, como ver?n en seguida.
fr
Oui, c'?tait possible, comme vous allez le voir.
en
It WAS possible, as you shall now see.
eu
-Banuen beste arrazoi bat Rosanna zena susmagarritzat hartzeko-esan zion sarjentuak etxekoandreari-, aurrekoa baino are arrazoi konbentzigarriagoa, nire ustez.
es
-Ten?a a?n otro motivo para sospechar de la extinta-dijo-, que me parece todav?a m?s convincente.
fr
" J'avais, continua-t-il, une raison plus forte encore pour suspecter Rosanna.
en
"I had another reason for suspecting the deceased woman," he said, "which appears to me to have been stronger still.
eu
Nor izango litzateke pertsonarik egokiena Verinder andere?oari harribitxia ezkutuan dirutan trukatzen laguntzeko?
es
?Qu? persona era la m?s indicada para ayudar a Miss Verinder a obtener dinero mediante la piedra?:
fr
Qui e?t pu faciliter ? miss Verinder le moyen d'emprunter de l'argent sur la garantie de la Pierre de Lune ?
en
Who would be the very person to help Miss Verinder in raising money privately on the Diamond?
eu
Rosanna Spearman.
es
Rosanna Spearman.
fr
Rosanna Spearman.
en
Rosanna Spearman.
eu
Verinder andere?oaren gizarte-mailako ezein dama gazte ez zen gauza izango horrelako kontu arriskutsu bati bakar-bakarrik aurre egiteko.
es
Una joven de la condici?n de Miss Verinder no pod?a afrontar, sin riesgo, una operaci?n de esa naturaleza.
fr
Aucune jeune fille du rang de miss Verinder ne pouvait se risquer dans une pareille entreprise, et il lui fallait absolument un interm?diaire.
en
No young lady in Miss Verinder's position could manage such a risky matter as that by herself.
eu
Bitartekari baten laguntza behar zuen Verinder andere?oak, eta nor hoberik horretarako, galdetzen dut berriro, Rosanna Spearman baino? Zure neskamea zena, andrea, bere lanbidearen gailurrera iritsi zen bere lapur garaian.
es
Se necesitar?a un intermediario, y ?qui?n se adaptaba mejor a ese papel, me pregunto yo, que Rosanna Spearman? La difunta doncella de Su Se?or?a se hallaba en lo m?s alto de la escala, dentro de su profesi?n, cuando oficiaba de ladrona.
fr
Personne d?s lors n'?tait plus propre ? cet emploi que cette fille, car votre housemaid, lorsqu'elle ?tait voleuse de profession, ?tait une voleuse de haut parage ;
en
A go-between she must have, and who so fit, I ask again, as Rosanna Spearman? Your ladyship's deceased housemaid was at the top of her profession when she was a thief.
eu
Ziur dakit harremanak izan zituela Londresko mailegu-emaileen artean Ilargi-harria bezalako harribitxi bikain baten truke diru-kopuru handi bat aurreratzeko galdera desegokiak ez egitera eta bete ezinezko baldintzak ez jartzera prest egon zitekeen gizon bakanetako batekin. Gogoan izan hori, andrea;
es
De acuerdo con mi relativa documentaci?n en tal sentido, ten?a vinculaciones con uno de los pocos hombres que en Londres, dentro del campo de los prestamistas, hubiera sido capaz de adelantar una gran suma, recibiendo en prenda tan notable gema como era la Piedra Lunar, sin formular preguntas embarazosas ni presentar exigencias molestas.
fr
je la savais en relations avec un des rares usuriers de Londres qui fussent en mesure d'avancer une somme importante sur un joyau aussi remarquable que l'?tait la Pierre de Lune, et cela sans faire de questions g?nantes et sans imposer des conditions trop incommodes.
en
She had relations, to my certain knowledge, with one of the few men in London (in the money-lending line) who would advance a large sum on such a notable jewel as the Moonstone, without asking awkward questions, or insisting on awkward conditions.
eu
eta orain, utzi erakusten nola Rosannaren ekintzek eta ekintza horien ondorio nabarmenek susmoak baieztatu dizkidaten.
es
Tenga bien en cuenta estos detalles, se?ora, y perm?tame demostrarle ahora c?mo mis sospechas se han visto confirmadas por los propios actos de Rosanna y las claras consecuencias que se pueden extraer de ellos.
fr
Retenez bien cette particularit?, milady, et laissez-moi vous d?montrer jusqu'? quel degr? les actes de Rosanna et les cons?quences toutes simples ? en tirer ont d? fortifier ma conviction.
en
Bear this in mind, my lady; and now let me show you how my suspicions have been justified by Rosanna's own acts, and by the plain inferences to be drawn from them."
eu
Rosannak egindako guztia aztertzen hasi zen orduan sarjentua.
es
Inmediatamente se dedic? a pasar revista a todas las actividades de Rosanna.
fr
"
en
He thereupon passed the whole of Rosanna's proceedings under review.
eu
Dagoeneko nik bezain ongi dakizu zuk, lagun, zer egin zuen Rosannak; eta ez zaitu askorik harrituko jakiteak sarjentuaren txostenaren zati horrek era eztabaidaezinean egotzi ziola Ilargi-harriaren desagertzean inplikatua egotearen errua neska gaixo zenduaren oroitzapenari.
es
Ustedes ya conocen, tan bien como yo, cuanto se refiere a las mismas y comprender?n por lo tanto de qu? manera incontestable ese trozo del informe hac?a recaer la culpa de la desaparici?n de la Piedra Lunar sobre la persona de la pobre muchacha muerta.
fr
Le sergent passa alors en revue tout ce que vous connaissez d?j? de la mani?re d'agir de Rosanna, et vous comprendrez ais?ment combien cette partie de son rapport ?tait logiquement accablante pour la m?moire de la pauvre fille.
en
You are already as well acquainted with those proceedings as I am; and you will understand how unanswerably this part of his report fixed the guilt of being concerned in the disappearance of the Moonstone on the memory of the poor dead girl.
aurrekoa | 246 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus