Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Dagoeneko nik bezain ongi dakizu zuk, lagun, zer egin zuen Rosannak; eta ez zaitu askorik harrituko jakiteak sarjentuaren txostenaren zati horrek era eztabaidaezinean egotzi ziola Ilargi-harriaren desagertzean inplikatua egotearen errua neska gaixo zenduaren oroitzapenari.
es
Ustedes ya conocen, tan bien como yo, cuanto se refiere a las mismas y comprender?n por lo tanto de qu? manera incontestable ese trozo del informe hac?a recaer la culpa de la desaparici?n de la Piedra Lunar sobre la persona de la pobre muchacha muerta.
fr
Le sergent passa alors en revue tout ce que vous connaissez d?j? de la mani?re d'agir de Rosanna, et vous comprendrez ais?ment combien cette partie de son rapport ?tait logiquement accablante pour la m?moire de la pauvre fille.
en
You are already as well acquainted with those proceedings as I am; and you will understand how unanswerably this part of his report fixed the guilt of being concerned in the disappearance of the Moonstone on the memory of the poor dead girl.
eu
Etxekoandrea bera ere ikaratu egin zen sarjentuaren hitz haiek entzutean.
es
Aun el ama se acobard? ahora, ante lo que ?l dijo.
fr
Ma ma?tresse elle-m?me fut r?duite au silence, et ne trouva aucune r?ponse ? lui opposer lorsqu'il eut fini.
en
Even my mistress was daunted by what he said now.
eu
Ez zion ezer erantzun, ordea, bere azalpena bukatu zuenean.
es
No le respondi? una sola palabra cuando termin? su exposici?n.
fr
Cela parut importer fort peu ? M. Cuff ;
en
She made him no answer when he had done.
eu
Sarjentuari ez bide zion askorik axola etxekoandreak ezer erantzun edo ez.
es
Al parecer, poco es lo que le importaba al Sargento que le respondiera o no.
fr
il continua ? parler aussi tranquillement qu'avant.
en
It didn't seem to matter to the Sergeant whether he was answered or not.
eu
Hizketan jarraitu zuen (deabruak eramango ahal du!), beti bezain asaldakaitz.
es
Sigui? adelante en su marcha (?el demonio se lo lleve!) con mayor tenacidad que nunca.
fr
Le diable l'emporte avec son calme !
en
On he went (devil take him!), just as steady as ever.
eu
-Kasua nola ikusten dudan azaldu ondoren-esan zuen sarjentuak-, aurrerantzean zer egin asmo dudan azaltzea baino ez zait falta.
es
-Luego de haber planteado el caso seg?n los dictados de mi inteligencia-dijo-, solo habr? de decirle ahora a Su Se?or?a cu?l es el paso que me propongo dar de inmediato.
fr
" Vous poss?dez maintenant, milady, tous les d?tails de l'affaire aussi bien que moi ;
en
"Having stated the whole case as I understand it," he said, "I have only to tell your ladyship, now, what I propose to do next.
eu
Ikerketa hau arrakastaz burutzeko bi bide ikusten ditut nik, andrea.
es
Dos caminos se me ofrecen para llevar esta pesquisa a un desenlace feliz.
fr
il me reste ? vous soumettre ce que je compte faire ;
en
I see two ways of bringing this inquiry successfully to an end.
eu
Horietako bat hutsezina dela uste dut.
es
A uno de ellos lo considero seguro.
fr
je ne vois que deux moyens de conduire l'enqu?te ? bonne fin.
en
One of those ways I look upon as a certainty.
eu
Bestea, onartu beharra daukat, ez da esperimentu arriskutsu bat baizik.
es
El otro, admito, es un osado experimento; nada m?s que eso.
fr
l'autre, j'en conviens, n'est qu'une exp?rience hardie ? tenter.
en
The other, I admit, is a bold experiment, and nothing more.
eu
Erabaki ezazu zerorrek, Verinder andrea.
es
Su Se?or?a ser? quien decida.
fr
Milady d?cidera ;
en
Your ladyship shall decide.
eu
Hutsezinaz arduratuko gara aurrena?
es
?Adoptamos primero el que es seguro?
fr
faut-il parler d'abord du moyen le plus s?r ?
en
Shall we take the certainty first?"
eu
Etxekoandreak keinu egin zion eskuarekin, gogoak ematen ziona egin eta berak aukera zezala adierazteko.
es
Mi ama le hizo un signo para que escogiera ?l.
fr
"
en
My mistress made him a sign to take his own way, and choose for himself.
eu
-Eskerrik asko-esan zion sarjentuak-.
es
-Muchas gracias-dijo el Sargento-.
fr
Ma ma?tresse lui laissa le choix.
en
"Thank you," said the Sergeant.
eu
Bide hutsezinarekin hasiko gara, Verinder andrea erabakia nire esku uzteko bezain adeitsua denez gero.
es
Comenzaremos con el m?todo seguro, ya que Su Se?or?a ha sido tan amable como para permitirme elegir.
fr
" Merci, dit le sergent, milady me laissant libre de choisir, je commence par indiquer celui des deux proc?d?s que je juge infaillible.
en
"We'll begin with the certainty, as your ladyship is so good as to leave it to me.
eu
Nahiz Verinder andere?oa Frizinghallen gelditu, nahiz hona itzuli, hala kasu batean nola bestean, hauxe da nire proposamena, andrea:
es
 
fr
 
en
 
eu
egiten duen guzti-guztia begi zorrotzez zaintzea; bai ikusten duen jendea, bai egiten dituen ibilaldiak, zaldiz zein oinez, eta baita idazten eta hartzen dituen gutunak ere.
es
Ya decida Miss Verinder permanecer en Frizinghall, o resuelva regresar aqu?, propongo que en cualquiera de los dos casos se mantenga una estricta vigilancia sobre sus actos..., sobre sus entrevistas con otras personas, sus paseos a caballo o los paseos que realice a pie y las cartas que despache o reciba.
fr
Que miss Verinder s?journe ? Frizinghall ou qu'elle revienne ici, je me propose de surveiller soigneusement tout ce qu'elle fera, les personnes qu'elle verra, ses promenades et les lettres qu'elle ?crira et recevra. -Apr?s ?
en
Whether Miss Verinder remains at Frizinghall, or whether she returns here, I propose, in either case, to keep a careful watch on all her proceedings-on the people she sees, on the rides and walks she may take, and on the letters she may write and receive."
eu
-Eta gero? -galdetu zion etxekoandreak sarjentuari.
es
-?Qu? m?s? -pregunt? mi ama.
fr
dit ma ma?tresse.
en
"What next?" asked my mistress.
eu
-Gero-erantzun zion sarjentuak-, baimena eskatuko dizut, andrea, etxean beste emakume bat sartzen utz diezadazun, Rosanna Spearmanen ordezko neskame gisa edo. Era honetako ikerketa pribatuetan aditua den emakume bat izango da, eta erabateko diskrezioz jokatuko du. Hori nire kontu.
es
-En seguida-replic? el Sargento-, solicitar? permiso de Su Se?or?a para traer a la casa, y hacerla ocupar el puesto de criada que en la misma desempe?aba Rosanna Spearman, a una mujer experta en investigaciones dom?sticas de esta ?ndole, de cuya discreci?n respondo personalmente.
fr
-Je demanderai ? milady la permission d'introduire ici, pour remplacer la d?funte housemaid, une femme dont je puis garantir la discr?tion, et qui est accoutum?e ? cette sorte d'enqu?tes secr?tes. -Ensuite ?
en
"I shall next," answered the Sergeant, "request your ladyship's leave to introduce into the house, as a servant in the place of Rosanna Spearman, a woman accustomed to private inquiries of this sort, for whose discretion I can answer."
eu
-Eta gero? -esan zuen berriro etxekoandreak.
es
-?Qu? m?s? -repiti? mi ama.
fr
fit ma ma?tresse.
en
"What next?" repeated my mistress.
eu
-Gero-jarraitu zuen sarjentuak-, bukatzeko, poliziako nire kideetako bat Londresera bidaltzea proposatzen dizut, Rosanna Spearmanen aspaldiko ezaguna dela aipatu berri dizudan mailegu-emaile horrekin elkartzeko. Ziur egon zaitezke Verinder andere?oak badakiela haren izen-deitura eta helbidearen berri, Rosannak esanda.
es
-Luego-prosigui? el Sargento-, y como ?ltimo pedido le propongo el env?o de uno de mis compa?eros de profesi?n a Londres, para que llegue a un arreglo con el prestamista que acabo de citar como viejo conocido de Rosanna Spearman... y cuyo nombre y direcci?n, puede estar Su Se?or?a segura, le fueron revelados por Rosanna a Miss Verinder.
fr
-Enfin et pour finir, je compte charger un de mes coll?gues de faire quelques conventions avec le pr?teur sur gages dont je vous ai parl? tout ? l'heure, et dont l'adresse a d? ?tre donn?e par Rosanna ? miss Verinder.
en
"Next," proceeded the Sergeant, "and last, I propose to send one of my brother-officers to make an arrangement with that money-lender in London, whom I mentioned just now as formerly acquainted with Rosanna Spearman-and whose name and address, your ladyship may rely on it, have been communicated by Rosanna to Miss Verinder.
eu
Ez dut ukatzen proposatzen ari naizen neurriok dirua kostako direla eta denbora hartuko digutela. Baina emaitza ona emango dutela, gauza segurua da.
es
No niego que la realizaci?n del procedimiento que le estoy sugiriendo ahora demandar? una cierta suma de dinero y de tiempo. Pero el resultado es seguro.
fr
Je ne nie pas que cette mani?re d'agir ne prenne du temps et ne demande de l'argent, mais le r?sultat en est certain ;
en
I don't deny that the course of action I am now suggesting will cost money, and consume time. But the result is certain.
eu
Zirkulu bat marraztu Ilargi-harriaren inguruan, eta zirkulua estutzen eta estutzen joango gara, harribitxia Verinder andere?oaren eskuetan aurkitu arte, hark berekin gordetzea erabakitzen badu behintzat.
es
Tenderemos con ?l una l?nea en torno de la Piedra Lunar, l?nea que iremos estrechando m?s y m?s, hasta dar con la gema en poder de Miss Verinder, suponiendo que esta decida conservarla.
fr
nous formons un cercle autour de la Pierre de Lune, et le resserrons Jusqu'? ce que nous trouvions la Pierre de Lune entre les mains de miss Verinder, ? supposer qu'elle ne s'en soit point dessaisie.
en
We run a line round the Moonstone, and we draw that line closer and closer till we find it in Miss Verinder's possession, supposing she decides to keep it.
eu
Aldiz, zorrek itota, andere?oak harribitxiaz libratzea erabakitzen badu, hantxe egongo da gure gizona, Ilargi-harria Londresera iritsi orduko berreskuratzeko prest.
es
Si bajo la presi?n de sus deudas resuelve desprenderse de ella, tendremos ya a nuestro hombre listo para echar mano de la Piedra Lunar a su llegada a Londres.
fr
Si, press?e par ses dettes, elle se d?cide ? envoyer son diamant ? l'usurier, alors nous avons un agent tout pr?t, et le joyau n'est pas plus t?t arriv? ? Londres qu'il s'en saisit.
en
If her debts press, and she decides on sending it away, then we have our man ready, and we meet the Moonstone on its arrival in London."
eu
Bere alaba hura bezalako proposamen baten objektu zela entzuteak suminez hitz egitera akuilatu zuen lehenengo aldiz etxekoandrea.
es
Al o?r las palabras que hac?an blanco a su hija de semejante proposici?n, mi ama, herida, adopt? un tono iracundo por primera vez.
fr
" Bless?e d'entendre parler de sa fille dans de pareils termes, ma ma?tresse s'exprima pour la premi?re fois avec col?re.
en
To hear her own daughter made the subject of such a proposal as this, stung my mistress into speaking angrily for the first time.
eu
-Bere xehetasun guztietan ukatutzat jo dezakezu proposamen hori-esan zion-.
es
-Considere esa proposici?n denegada en todos sus detalles-dijo-.
fr
" Regardez cette proposition comme absolument ?cart?e, dit-elle ;
en
"Consider your proposal declined, in every particular," she said.
eu
Eta has zaitezke ikerketa burutzeko bigarren bidea azaltzen.
es
Y prosiga, d?ndome a conocer el otro camino susceptible de llevar a su fin la investigaci?n.
fr
et veuillez nous faire conna?tre votre second moyen de poursuivre l'enqu?te.
en
"And go on to your other way of bringing the inquiry to an end."
eu
-Bigarren bidea-esan zion sarjentuak, beti bezain lasai hitz eginez-, aipatu dizudan esperimentu arriskutsu hori saiatzea da.
es
-El otro camino-dijo el Sargento, prosiguiendo con m?s calma que nunca-consiste en efectuar ese osado experimento al que ya he aludido.
fr
-L'autre moyen, r?pondit le sergent avec le m?me calme, c'est de tenter une ?preuve assez hardie. Je crois me rendre compte de la nature de miss Verinder ;
en
"My other way," said the Sergeant, going on as easy as ever, "is to try that bold experiment to which I have alluded.
eu
Verinder andere?oaren izaerari buruzko ideia zuzen samarra osatu dudala uste dut.
es
Creo que la opini?n que me he formado respecto al car?cter de Miss Verinder es bastante correcta.
fr
je la juge parfaitement capable de commettre un acte d'audacieuse dissimulation ;
en
I think I have formed a pretty correct estimate of Miss Verinder's temperament.
eu
Iruzur ausartak egiteko gauza da, nik uste.
es
La considero muy capaz (de acuerdo con esa creencia) de cometer, por ejemplo, un atrevido fraude.
fr
mais son caract?re est trop vif (selon moi) et encore trop peu habitu? ? tromper, pour qu'elle soutienne son r?le dans de petites choses, et sache se contenir toujours et quand m?me.
en
She is quite capable (according to my belief) of committing a daring fraud.
eu
Baina sobera sutsua eta oldartsua da izaeraz eta eskarmentu gabea gezurkerian, garrantzirik ez duten gauzetan hipokrita baten moduan jokatzeko, eta probokazioen aurrean bere buruari hotz eusteko.
es
Pero es demasiado ardiente e impetuosa y se halla muy poco acostumbrada al enga?o, considerado este como un h?bito, para actuar hip?critamente en las peque?as cosas y saber refrenarse frente a toda clase de provocaciones.
fr
Dans l'affaire qui nous occupe, elle a, ? plusieurs reprises, laiss? ?clater ses sentiments ?
en
But she is too hot and impetuous in temper, and too little accustomed to deceit as a habit, to act the hypocrite in small things, and to restrain herself under all provocations.
eu
Kasu honetan, behin eta berriz galdu du bere sentimenen kontrola, begien bistakoa zenean hobe zuela, bere onerako, haiek ezkutuan gordetzea.
es
Sus sentimientos, en este caso, han escapado reiteradamente a su dominio en momentos en que era evidente que deb?a ocultarlos en su propio inter?s.
fr
alors m?me qu'il ?tait de son int?r?t ?vident de les dissimuler.
en
Her feelings, in this case, have repeatedly got beyond her control, at the very time when it was plainly her interest to conceal them.
eu
Bere izaeraren berezitasun horretan eragitea da orain nire asmoa.
es
Sobre esa faceta de su car?cter me propongo obrar.
fr
C'est sur cette particularit? de son caract?re que je compte agir ;
en
It is on this peculiarity in her character that I now propose to act.
eu
Ikara handi bat eman nahi diot bat-batean, giharrean ukituko duten zirkunstantzietan.
es
Necesito provocar en ella un sacudimiento s?bito, bajo circunstancias tales, que har?n que lo sienta en carne viva.
fr
je d?sire lui causer une violente ?motion, et dans des circonstances qui soient de nature ? la toucher au vif ;
en
I want to give her a great shock suddenly, under circumstances that will touch her to the quick.
eu
Argi eta garbi esanda: aldez aurretiko abisurik gabe, Rosanna Spearmanen heriotzaren berri eman nahi diot, bere baitako sentimendu onek gertatutako guztia aitortzera behartuko duten esperantzan.
es
Hablando vulgarmente, pienso anunciarle a Miss Verinder, sin pre?mbulos de ninguna especie, la muerte de Rosanna, en la esperanza de que sus mejores sentimientos la impulsen a hacer una precipitada confesi?n.
fr
pour parler franchement, je veux apprendre ? miss Verinder, sans qu'elle y soit pr?par?e, la mort de Rosanna ;
en
In plain English, I want to tell Miss Verinder, without a word of warning, of Rosanna's death-on the chance that her own better feelings will hurry her into making a clean breast of it.
eu
Onargarria iruditzen al zaizu, andrea, bigarren bide hau?
es
?Acepta Su Se?or?a esta alternativa?
fr
j'aurai peut-?tre la chance de voir ses bons sentiments se r?veiller soudain et la pousser ? un aveu spontan?.
en
Does your ladyship accept that alternative?"
eu
Ez dago hitzez adierazterik zenbateraino txunditu ninduen etxekoandreak.
es
Mi ama provoc? en m? entonces un asombro que elude todo intento descriptivo.
fr
Milady, acceptez-vous ma proposition ? "
en
My mistress astonished me beyond all power of expression.
eu
Berehalaxe erantzun zion sarjentuari:
es
Le respondi? al punto:
fr
? mon infinie surprise, ma ma?tresse r?pondit sur-le-champ :
en
She answered him on the instant:
eu
-Bai, onartzen dut.
es
-S?, acepto.
fr
" Oui, je l'accepte.
en
"Yes;
eu
-Kalesa prest dago-esan zuen sarjentuak-.
es
-El cales?n ya se halla listo-dijo el Sargento-.
fr
-La chaise est attel?e, dit le sergent ;
en
"The pony-chaise is ready," said the Sergeant.
eu
Egun on, andrea.
es
Deseo a Su Se?or?a muy buenos d?as.
fr
j'ai bien l'honneur de saluer milady.
en
"I wish your ladyship good morning."
eu
Etxekoandreak eskua jaso eta atean geldiarazi zuen sarjentua.
es
Mi ama elev? su mano y lo detuvo cuando estaba ya en la puerta.
fr
" Celle-ci l'arr?ta d'un signe.
en
My lady held up her hand, and stopped him at the door.
eu
-Bai, nire alabaren sentimen zintzoetara joko dugu, zuk proposatu bezala-esan zion etxekoandreak sarjentuari-.
es
-Apelaremos, s?, a los buenos sentimientos de mi hija, tal cual usted lo acaba de proponer-dijo-.
fr
" On fera appel aux meilleurs sentiments de ma fille, comme vous le d?sirez, dit-elle ;
en
"My daughter's better feelings shall be appealed to, as you propose," she said.
eu
Baina niri dagokit, haren ama naizen aldetik, hura probatzeko eskubidea.
es
Pero, en mi car?cter de madre, reclamo el derecho que me asiste de ser yo quien la ponga a prueba.
fr
mais je r?clame le droit, moi sa m?re, de la soumettre personnellement ? cette ?preuve.
en
"But I claim the right, as her mother, of putting her to the test myself.
eu
Zu hemen gelditu, mesedez;
es
Tenga la bondad de aguardar aqu?;
fr
Vous voudrez bien rester ici ;
en
You will remain here, if you please;
eu
neu joango naiz Frizinghallera.
es
yo ser? quien vaya a Frizinghall.
fr
moi je pars pour Frizinghall.
en
and I will go to Frizinghall."
eu
Bere bizitzan lehen aldiz, Cuff handia hitzik gabe geratu zen, erabat txundituta, gizon arrunt baten moduan.
es
Por primera vez en su vida el gran Cuff perdi? el habla, asombrado, igual que un hombre com?n.
fr
" Le c?l?bre Cuff resta pour la premi?re fois de sa vie muet d'?tonnement comme un simple mortel.
en
For once in his life, the great Cuff stood speechless with amazement, like an ordinary man.
eu
Txilina jo, eta euritakoa eta euritarako jantziak ekartzeko eskatu zuen etxekoandreak.
es
Mi ama hizo sonar la campanilla y orden? que le trajeran sus prendas impermeables.
fr
Ma ma?tresse sonna et fit demander son waterproof.
en
My mistress rang the bell, and ordered her water-proof things.
eu
Euria goian-behean ari zuen artean ere, eta, dakizun bezala, Rachel andere?oa Frizinghallera eramatera joana zen gure zalgurdi estalia.
es
Segu?a a?n lloviendo; el carruaje cerrado hab?a partido, como ustedes saben, con Miss Raquel a Frizinghall.
fr
La pluie tombait toujours ? flots, la voiture ferm?e ?tait partie avec miss Rachel ;
en
It was still pouring with rain; and the close carriage had gone, as you know, with Miss Rachel to Frizinghall.
eu
Ahaleginak egin nituen etxekoandrea eguraldi txarrari aurre egiteko asmotik atzerarazteko. Alfer-alferrik ordea!
es
Yo intent? disuadir a Su Se?or?a de su intenci?n de arrostrar un tiempo tan hostil. ?Todo fue in?til!
fr
j'essayai donc de dissuader milady de braver un pareil temps, mais ce fut peine perdue !
en
I tried to dissuade her ladyship from facing the severity of the weather. Quite useless!
aurrekoa | 246 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus