Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaleginak egin nituen etxekoandrea eguraldi txarrari aurre egiteko asmotik atzerarazteko. Alfer-alferrik ordea!
es
Yo intent? disuadir a Su Se?or?a de su intenci?n de arrostrar un tiempo tan hostil. ?Todo fue in?til!
fr
j'essayai donc de dissuader milady de braver un pareil temps, mais ce fut peine perdue !
en
I tried to dissuade her ladyship from facing the severity of the weather. Quite useless!
eu
Berarekin joan eta euritakoari eusten uzteko baimena eskatu nion gero. Hark ordea entzun ere ez zuen egin nahi horrelakorik.
es
Le ped? entonces permiso para acompa?arla con el paraguas. Ni o?rme quiso.
fr
Elle ne voulut m?me pas accepter l'offre que je lui fis de l'accompagner afin de la garantir avec un parapluie ;
en
I asked leave to go with her, and hold the umbrella. She wouldn't hear of it.
eu
Kalesa agertu zen, ukuiluetako morroiak gidatua.
es
El cales?n apareci? de pronto, guiado por el caballerizo.
fr
la chaise avan?a avec le groom.
en
The pony-chaise came round, with the groom in charge.
eu
-Ziur egon zaitezke bi gauzaz-esan zion etxekoandreak Cuff sarjentuari ezkaratzean-.
es
-Puede usted estar seguro de dos cosas-le dijo al Sargento Cuff en el hall-:
fr
" Vous pouvez compter, dit-elle en parlant au sergent, sur deux choses.
en
"You may rely on two things," she said to Sergeant Cuff, in the hall.
eu
Zerorrek saia zenezakeen ausardia berberaz saiatuko dut nik Verinder andere?oarekiko esperimentua. Eta neronek jakinaraziko dizut emaitza, pertsonalki edo gutun bidez, gaur iluntzean azken trena Londresera abiatu aurretik.
es
que ensayar? el procedimiento en Miss Verinder tan osadamente como lo har?a usted mismo, y que le comunicar? el resultado, ya sea personalmente o por carta, antes de que parta de aqu? el ?ltimo tren para Londres, esta noche.
fr
Je tenterai l'?preuve sur miss Verinder aussi hardiment que vous pourriez le faire vous-m?me, et je vous en ferai conna?tre le r?sultat de vive voix ou par lettre, d?s ce soir, avant que le dernier train parte pour Londres.
en
"I will try the experiment on Miss Verinder as boldly as you could try it yourself. And I will inform you of the result, either personally or by letter, before the last train leaves for London to-night."
eu
Hori esanik, zalgurdira igo eta eskuetan bridak harturik, Frizinghallera abiatu zen etxekoandrea.
es
Dicho lo cual se introdujo en el cales?n y, tomando las riendas con sus propias manos, se lanz? en direcci?n a Frizinghall.
fr
" Elle monta dans la voiture, prit les r?nes en main, et se rendit ? Frizinghall.
en
With that, she stepped into the chaise, and, taking the reins herself, drove off to Frizinghall.
eu
22
es
XXII
fr
CHAPITRE XXII
en
CHAPTER XXII
eu
Etxekoandreak etxea utzi zuenean, Cuff sarjentuarengan pentsatzeko denbora hartu ahal izan nuen.
es
Habiendo partido mi ama, yo gozaba ahora de un descanso para poder observar al Sargento Cuff.
fr
J'eus le loisir apr?s le d?part de ma ma?tresse de m'occuper du sergent Cuff.
en
My mistress having left us, I had leisure to think of Sergeant Cuff.
eu
Ezkaratzeko txoko eroso batean eserita aurkitu nuen, bere ohar-koadernoa kontsultatzen, eta ezpain-ertzak maltzurki zimurtzen.
es
Lo hall? sentado en un c?modo rinc?n del vest?bulo, consultando su libreta de apuntes y arrugando maliciosamente las comisuras de sus labios.
fr
Je le trouvai assis bien ? l'aise dans un coin du hall, consultant son agenda et retroussant malicieusement les coins de sa bouche.
en
I found him sitting in a snug corner of the hall, consulting his memorandum book, and curling up viciously at the corners of the lips.
eu
-Zer, kasuari buruzko oharrak hartzen? -galdetu nion.
es
-?Tomando notas del caso? -le pregunt?.
fr
" Vous prenez quelques notes sur l'affaire ? dis-je.
en
"Making notes of the case?" I asked.
eu
-Ez-esan zidan sarjentuak-.
es
-No-dijo el Sargento-.
fr
-Non, r?pondit-il ;
en
"No," said the Sergeant.
eu
Nire hurrengo zeregin profesionala zein den begiratzen. -O!
es
Tratando de ver cu?l es el pr?ximo caso. -?Oh!
fr
je regarde quel est mon plus prochain engagement.
en
"Looking to see what my next professional engagement is."
eu
-egin nuen nik-.
es
-dije-.
fr
-Oh !
en
"Oh!" I said.
eu
Beraz, hau bukatuta dagoela pentsatzen duzu?
es
?Piensa usted que ya todo ha terminado aqu??
fr
fis-je, vous regardez donc le v?tre ici comme termin? ?
en
"You think it's all over then, here?"
eu
-Nik pentsatzen dudana da-erantzun zidan Cuff sarjentuak-Ingalaterrako emakumerik azkarrenetako bat dela Verinder andrea.
es
-Pienso-respondi? el Sargento Cuff-que Lady Verinder es una de las m?s astutas mujeres de Inglaterra.
fr
-Je crois lady Verinder, r?pondit le sergent, une des femmes les plus habiles de l'Angleterre.
en
"I think," answered Sergeant Cuff, "that Lady Verinder is one of the cleverest women in England.
eu
Eta orobat uste dut miresgarriagoa dela askoz ere arrosa diamantea baino.
es
Y pienso tambi?n que una rosa es algo mucho m?s digno de inter?s que un diamante.
fr
Je crois aussi qu'une rose est plus agr?able ? contempler qu'un diamant.
en
I also think a rose much better worth looking at than a diamond.
eu
Non da lorezaina, Betteredge jauna?
es
?D?nde est? el jardinero, Mr. Betteredge?
fr
O? est le jardinier, monsieur Betteredge ?
en
Where is the gardener, Mr. Betteredge?"
eu
Ez zen izan sarjentuari Ilargi-harriaren gainean hitz gehiago atzeratzeko modurik.
es
Ni una palabra m?s logr? arrancarle en lo que concierne a la cuesti?n de la Piedra Lunar.
fr
Il n'y eut pas moyen d'en tirer un seul mot de plus ? propos de la Pierre de Lune ;
en
There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone.
eu
Osotara galdua zuen bere ikerketarekiko interesa;
es
Hab?a perdido todo inter?s personal en su propia pesquisa e insisti? en dar con el jardinero.
fr
il semblait ne plus porter le moindre int?r?t ? l'enqu?te, et il persista ? ne s'occuper que du jardinier.
en
He had lost all interest in his own inquiry; and he would persist in looking for the gardener.
eu
eta lorezaina non zegoen jakin nahian jarraitzen zuen.
es
Una hora m?s tarde los o? disputar en voz alta en el invernadero, y el escaramujo era el tema de la discusi?n.
fr
Une heure apr?s, je les entendis derechef disputer ? haute voix dans la serre, et sur l'?ternel sujet de l'?glantier.
en
An hour afterwards, I heard them at high words in the conservatory, with the dog-rose once more at the bottom of the dispute.
eu
Ordubete geroago, elkarri oihuka entzun nituen berotegian, astoarrosa zutela berriz ere eztabaidagai.
es
Mientras tanto, era necesario que aclarara yo si Mr. Franklin persist?a en su resoluci?n de abandonarnos partiendo en el tren de la tarde.
fr
J'eus ensuite ? demander ? M. Franklin s'il comptait toujours nous quitter par le train de l'apr?s-midi ;
en
In the meantime, it was my business to find out whether Mr. Franklin persisted in his resolution to leave us by the afternoon train.
eu
Ni, bitartean, Franklin jaunak gu uzteko erabakiari eutsiko ote zion eta iluntzeko trenean joango ote zen jakiten saiatu nintzen, hori baitzen nire eginbeharra.
es
Luego de haberse enterado de la entrevista efectuada en la habitaci?n del ama y de su resultado, decidi? inmediatamente aguardar hasta que llegaran noticias de lo ocurrido en Frizinghall.
fr
apr?s qu'il eut appris les d?tails et le r?sultat de la conf?rence tenue chez milady, il se d?cida ? attendre les nouvelles de Frizinghall.
en
After having been informed of the conference in my lady's room, and of how it had ended, he immediately decided on waiting to hear the news from Frizinghall.
eu
Etxekoandrearen gelan izandako elkarrizketaren berri eman eta hura nola amaitu zen jakinarazi nionean, Franklin jaunak berehala erabaki zuen Frizinghallen gertatutakoaren berri entzun arte itxoitea.
es
Esta alteraci?n de los planes, tan natural en ?l-y que no hubiese conducido a nada en particular a cualquier hombre corriente-, demostr? en el caso de Mr.
fr
Ce changement de projet, si simple et sans importance, pour tout autre, tourna tout diff?remment pour M. Franklin.
en
This very natural alteration in his plans-which, with ordinary people, would have led to nothing in particular-proved, in Mr.
eu
Espero izatekoa zen plan aldaketa horrek-zeinak ez baitzukeen ondorio berezirik ekarriko jende arruntaren kasuan-ondorio desatsegin bat ekarri zuen Franklin jaunaren kasuan: aztoratuta utzi zuen gizona, bere gogara emateko nahi adina denbora zuela eskuetan, eta aztoramenak kanpora aterarazi zizkion bere izaeraren alderdi atzerritar guztiak, bata bestearen gainean trumilka, zaku batetik arratoiak bezala.
es
Franklin ser capaz de producir un efecto inconveniente. Lo sumi? en el desasosiego y dio pie a que las facetas for?neas de su car?cter comenzaran a abandonar una tras otra su yo, como ratas que huyen de un costal.
fr
Il eut pour effet de le laisser incertain, inoccup?, et avec tout le loisir imaginable pour aider ses billeves?es ?trang?res ? ressortir de son cerveau comme feraient des rats cherchant ? s'?chapper d'un sac.
en
Franklin's case, to have one objectionable result. It left him unsettled, with a legacy of idle time on his hands, and, in so doing, it let out all the foreign sides of his character, one on the top of another, like rats out of a bag.
eu
Orain anglo-italiar baten moduan, orain anglo-alemaniar baten moduan, eta orain anglo-frantses baten moduan, etxeko egongela guztietan barrena alderrai ibili zen Franklin jauna, Rachel andere?oak berarekin izandako tratua beste hizketa-gairik gabe, eta ni beste hizketa-lagunik gabe.
es
Ya en su car?cter de angloitaliano, ya en el de anglogermano o en el de francoingl?s, penetr? y sali? de todos los aposentos de la casa, sin hablar de otra cosa que de la manera como lo hab?a tratado Miss Raquel; y sin otro interlocutor que yo en todo momento.
fr
Tour ? tour Anglo-Italien, Anglo-Allemand et Anglo-Fran?ais, il ne fit qu'entrer dans chaque pi?ce et en sortir, sans parler d'autre chose que des proc?d?s de miss Rachel envers lui et sans avoir personne autre que moi ? qui il p?t s'adresser.
en
Now as an Italian-Englishman, now as a German-Englishman, and now as a French-Englishman, he drifted in and out of all the sitting-rooms in the house, with nothing to talk of but Miss Rachel's treatment of him; and with nobody to address himself to but me.
eu
Liburutegian topatu nuen, esaterako, Italia Berriko mapa baten azpian eserita, bere arazoei buruz berriketan, haiei aurre egiteko bide bakarra beraiei buruz berriketan jardutea balu bezala.
es
Lo hall?, por ejemplo, en la biblioteca, sentado al pie del mapa de la Italia moderna y demostrando no ser capaz de enfrentar sus penurias como no fuera haciendo menci?n continua de ellas.
fr
C'est ainsi, par exemple, que je le trouvai dans la biblioth?que : il ?tait assis sous une carte de l'Italie moderne, et s'?tendait sur le d?tail de ses chagrins, seul moyen qu'il e?t imagin? d'y rem?dier.
en
I found him (for example) in the library, sitting under the map of Modern Italy, and quite unaware of any other method of meeting his troubles, except the method of talking about them.
eu
-Baditut helburu noble batzuk, Betteredge;
es
"Dentro de m? albergo muy dignas ambiciones, Betteredge;
fr
" Je me sens plein d'aspirations g?n?reuses, Betteredge ;
en
"I have several worthy aspirations, Betteredge;
eu
baina zer egin beroriekin orain?
es
pero ?qu? har? con ellas ahora?
fr
mais qu'en ferai-je maintenant ?
en
but what am I to do with them now?
eu
Lozorroan dauden bertutez beterik nago.
es
Estoy henchido de hermosas cualidades latentes.
fr
Bien des qualit?s dorment au fond de moi que Rachel m'e?t aid? ? mettre en lumi?re.
en
 
eu
Ai, bertute horiek kanpora ateratzen lagundu izan balit Rachelek! Halako elokuentzia erakutsi zuen Franklin jaunak bere merezimendu alferrik galduen deskribapena egitean, eta halako patetismoa deskribapen hura egin izana deitoratzean, non haren bihotza arintzeko zer egin ez nekiela gelditu bainintzen. Robinson Crusoe apur baten bidezko tratamendu sendagarria erabiltzeko moduko kasu baten aurrean geundela otu zitzaidan, ordea, bat-batean. Hinkili-hankala abiatu nintzen nire gelarantz, eta hinkili-hankala atzera itzuli liburutegirantz, liburu hilezkor hori eskuan.
es
?Ah, si Raquel me hubiera solo ayudado a actualizarlas!". Se mostr? tan elocuente en la pintura de sus propios m?ritos olvidados y tan pat?tico en sus lamentaciones, luego de haberlo hecho, que yo no supe c?mo hacer para consolarlo en el primer momento, pero s?bitamente se me ocurri? que ese era un caso que se prestaba para ser tratado con un trozo del Robins?n Crusoe. Cojeando me dirig?, pues, hacia mi habitaci?n y cojeando emprend? el regreso a la biblioteca, portador de ese libro inmortal.
fr
" Il devint si ?loquent sur le chapitre de ses facult?s perdues, et de ses regrets ? leur sujet, que je ne sus o? trouver dans mon imagination de quoi le consoler, jusqu'au moment o? j'eus l'heureuse inspiration de recourir ? l'infaillible Robinson Cruso?.
en
I am full of dormant good qualities, if Rachel would only have helped me to bring them out!" He was so eloquent in drawing the picture of his own neglected merits, and so pathetic in lamenting over it when it was done, that I felt quite at my wits' end how to console him, when it suddenly occurred to me that here was a case for the wholesome application of a bit of ROBINSON CRUSOE. I hobbled out to my own room, and hobbled back with that immortal book.
eu
Arimarik ez liburutegian!
es
?Ni un alma hab?a en la biblioteca!
fr
Je trottinai jusqu'? ma chambre ;
en
Nobody in the library!
eu
Finko-finko begiratu zidan Italia Berriko mapak;
es
El mapa de la Italia moderna pareci? clavar en m? un par de ojos;
fr
quand j'en revins avec ce livre incomparable, plus personne dans la biblioth?que !
en
The map of Modern Italy stared at ME;
eu
eta finko-finko begiratu nion nik Italia Berriko mapari.
es
y yo clav?, a mi vez, mi vista en ?l.
fr
Je dus me contenter d'un t?te-?-t?te avec la carte de l'Italie moderne.
en
and I stared at the map of Modern Italy.
eu
Egongelara joan nintzen.
es
Prob? luego en la sala.
fr
Je cherchai M. Franklin au salon.
en
I tried the drawing-room.
eu
Hantxe zegoen Franklin jaunaren musuzapia lurrean, hura gelan sartua zela frogatzeko.
es
Su pa?uelo, que se hallaba sobre el piso, demostraba que hab?a entrado all?.
fr
Son mouchoir de poche oubli? sur le parquet t?moignait de son passage, et la pi?ce vide, de sa sortie ;
en
There was his handkerchief on the floor, to prove that he had drifted in.
eu
Eta hantxe hutsik, gela bera, hura handik irtena zela frogatzeko.
es
Y he ah? que el cuarto vac?o demostraba, a su vez, que se hab?a escurrido nuevamente hacia afuera.
fr
de l?, j'en vins ? la salle ? manger ;
en
And there was the empty room to prove that he had drifted out again.
eu
Jangelara joan nintzen.
es
Me dirig? entonces al comedor y di all? con Samuel, quien con una galleta y un vaso de jerez en las manos se dedicaba a indagar silenciosamente en la atm?sfera vac?a del cuarto.
fr
je m'y rencontrai avec Samuel, arm? de biscuits et d'un verre de X?r?s, en arr?t dans le vide.
en
I tried the dining-room, and discovered Samuel with a biscuit and a glass of sherry, silently investigating the empty air.
eu
Samuel topatu nuen bertan, galletak eta baso bat xerez ardo hartzen, eta aire hutsa isilean arakatzen. Minutu bat omen zen Franklin jaunak haserre gorrian txilina jo zuela hamarretakoaren galdez. Samuelek, tximista legez arineketan, eskatutakoa eramaterako, ordea, Franklin jauna desagertua zen, txilinak tintin egitetik erabat gelditu baino lehen desagertua ere, hain zion gogor tiratu.
es
Un minuto antes Mr. Franklin hab?a agitado furiosamente la campanilla, para pedir ese peque?o estimulante. Al llegar all? Samuel con lo solicitado, luego de violenta carrera, comprob? que Mr. Franklin se hab?a esfumado, antes de que la campanilla que se hallaba al pie de la escalera hubiese cesado de vibrar a ra?z del tir?n con que aquel la hab?a impulsado.
fr
Un instant auparavant, M. Franklin avait sonn? ? tout rompre, pour demander quelques rafra?chissements, et d?s qu'ils parurent gr?ce ? l'entremise empress?e de Samuel, M. Franklin s'?tait ?clips?, pendant que la sonnette r?sonnait encore.
en
A minute since, Mr. Franklin had rung furiously for a little light refreshment. On its production, in a violent hurry, by Samuel, Mr. Franklin had vanished before the bell downstairs had quite done ringing with the pull he had given to it.
eu
Ekialdeko gelara joan, eta hantxe aurkitu nuen, azkenean, Franklin jauna:
es
Prob? a continuaci?n en el cuarto matinal y lo hall? por fin all?.
fr
Je le trouvai enfin dans le petit salon du matin.
en
I tried the morning-room, and found him at last.
eu
leiho ondoan zutik, beira lausotuan hieroglifoak marrazten atzamarrarekin.
es
Se encontraba junto a la ventana, dibujando jerogl?ficos con su dedo en el h?medo cristal.
fr
Il ?tait ? la fen?tre, et tra?ait avec le doigt des hi?roglyphes sur les carreaux humides.
en
There he was at the window, drawing hieroglyphics with his finger in the damp on the glass.
eu
-Ardoa zain daukazu, jauna-esan nion.
es
-Su jerez lo est? aguardando, se?or-le dije.
fr
" Votre x?r?s vous attend, monsieur, lui dis-je.
en
"Your sherry is waiting for you, sir," I said to him.
eu
Berdin-berdin izango zatekeen gelako lau hormetako bati mintzatu izan banintzaio;
es
Fue lo mismo que si le hubiera hablado a las paredes.
fr
" J'aurais aussi bien pu m'adresser aux quatre murs de la chambre ;
en
I might as well have addressed myself to one of the four walls of the room;
eu
bere meditazioen osin hondargabean murgilduta zegoen Franklin jauna, eta ezinezkoa zen hura azalera ateratzea.
es
Estaba sumergido en el insondable abismo de sus propias ideas, sin miras a que se detuviera en sus reflexiones.
fr
" Comment vous expliquez-vous la conduite de Rachel, Betteredge ?
en
he was down in the bottomless deep of his own meditations, past all pulling up.
eu
-Nola interpretatzen duzu zuk Rachelen jokabidea, Betteredge? -horra jaso nuen erantzun bakarra.
es
-?C?mo explicas t? la actitud de Raquel, Betteredge? -fue la ?nica respuesta que recib?.
fr
Ne sachant que r?pondre ? une pareille question, je tirai de ma poche Robinson Cruso?.
en
"How do YOU explain Rachel's conduct, Betteredge?" was the only answer I received.
eu
Ez bainengoen erantzun egoki bat emateko prestatuta, Robinson Crusoe erakutsi nion, eta ziur nago azalpenen bat aurkitu ahal izango genukeela bertan, behar adina saiatu izan bagina.
es
No encontrando ninguna r?plica adecuada a mano, saqu? a relucir mi Robins?n Crusoe, completamente persuadido de que hallar?amos en ?l alg?n pasaje explicativo del caso, siempre que emple?ramos cierto tiempo en su b?squeda.
fr
J'?tais convaincu que, si nous nous en donnions la peine, nous y trouverions l'explication demand?e ;
en
Not being ready with the needful reply, I produced ROBINSON CRUSOE, in which I am firmly persuaded some explanation might have been found, if we had only searched long enough for it.
eu
Franklin jaunak, ordea, Robinson Crusoe itxi, eta bere anglo-germaniar mordoilo hura lardaskatzen hasi zen berehala.
es
Mr. Franklin cerr? el libro e insisti? al punto en su jerigonza anglogermana.
fr
mais M. Franklin referma le livre, et se lan?a sur-le-champ dans son galimatias anglo-allemand.
en
Mr. Franklin shut up ROBINSON CRUSOE, and floundered into his German-English gibberish on the spot.
eu
-Azter dezagun bion artean kontua-esan zuen, ni aztertzearen aurka banengo bezala-.
es
"?Por qu? no estudiar a fondo la cuesti?n?", dijo como si ?l mismo hubiera estado objetando dicho procedimiento.
fr
" Pourquoi n'y pas jeter un coup d'?il ? disait-il, comme si je m'y fusse oppos? !
en
"Why not look into it?" he said, as if I had personally objected to looking into it.
eu
Zer demontregatik galdu behar ote dugu pazientzia, Betteredge, egiara iristeko behar dugun gauza bakarra pazientzia izatea denean?
es
-?Por qu? demonios habremos de perder la paciencia, Betteredge, cuando es mediante esa cualidad que arribaremos a la verdad?
fr
Pourquoi diable perdre patience, Betteredge, quand la patience seule nous fera parvenir ? la v?rit? ?
en
"Why the devil lose your patience, Betteredge, when patience is all that's wanted to arrive at the truth?
aurrekoa | 246 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus