Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Zer demontregatik galdu behar ote dugu pazientzia, Betteredge, egiara iristeko behar dugun gauza bakarra pazientzia izatea denean?
es
-?Por qu? demonios habremos de perder la paciencia, Betteredge, cuando es mediante esa cualidad que arribaremos a la verdad?
fr
Pourquoi diable perdre patience, Betteredge, quand la patience seule nous fera parvenir ? la v?rit? ?
en
"Why the devil lose your patience, Betteredge, when patience is all that's wanted to arrive at the truth?
eu
Ez gero niri eten!
es
No me interrumpas.
fr
Ne m'interrompez donc pas.
en
Don't interrupt me.
eu
Rachelen jokaera guztiz ulergarria da, baldin eta, hari justizia eginez, ikuspuntu objektibotik begiratzen badiogu aurrena, ikuspuntu subjektibotik hurrena, eta ikuspuntu objektibo-subjektibotik azkena.
es
La actitud de Raquel se torna enteramente inteligible si, haci?ndole justicia, adoptamos primero el punto de vista objetivo, a continuaci?n el subjetivo y por ?ltimo y como remate el objetivo-subjetivo.
fr
La conduite de Rachel est tr?s-facile ? comprendre, si nous lui donnons le b?n?fice du point de vue objectif d'abord, du subjectif ensuite, et de l'objectif-subjectif pour conclure.
en
Rachel's conduct is perfectly intelligible, if you will only do her the common justice to take the Objective view first, and the Subjective view next, and the Objective-Subjective view to wind up with.
eu
Zer da dakiguna?
es
?Qu? es lo que ha ocurrido?
fr
Que savons-nous ?
en
What do we know?
eu
Dakiguna da joan den ostegun goizean Ilargi-harria galdu zuenez geroztik ezinegon larriak hartuta egon dela Rachel andere?oa, eta oraindik ere ez dela erabat oneratu hartatik.
es
Sabemos que la p?rdida del diamante, descubierta el jueves ?ltimo por la ma?ana, la sumi? en un estado de excitaci?n nerviosa del cual no se ha recobrado a?n.
fr
Que la perte du diamant a eu lieu jeudi matin, et l'a jet?e dans un ?tat d'excitation nerveuse, dont elle n'est pas encore remise.
en
We know that the loss of the Moonstone, on Thursday morning last, threw her into a state of nervous excitement, from which she has not recovered yet.
eu
Ez didazu esango ikuspuntu objektiboa ukatzen duzula orain, ezta?
es
?Vas a negarme la existencia hasta aqu? del aspecto objetivo?
fr
" Vous ne nierez pas le point de vue objectif jusque-l? !
en
Do you mean to deny the Objective view, so far?
eu
Ongi da. Ez gero niri eten, orduan!
es
Muy bien, entonces... no me interrumpas.
fr
Tr?s-bien, alors cessez de m'interrompre.
en
Very well, then-don't interrupt me.
eu
Beraz, Rachel andere?oa egoera horretan zegoela kontuan harturik, nola espero dezakegu hark halakorik gertatu ez balitzaio bezala jokatzea inguruko jendearekin?
es
Ahora bien, hall?ndose en ese estado de excitaci?n nerviosa, ?c?mo pod?a esperarse que reaccionara, frente a las gentes que la rodeaban, de igual manera que si se hallase en otras condiciones?
fr
L'?tat nerveux admis, comment esp?rer qu'elle e?t agi diff?remment ?
en
Now, being in a state of nervous excitement, how are we to expect that she should behave as she might otherwise have behaved to any of the people about her?
eu
Gauzak horrela argudiatuz gero, barrutik kanpora, noraino iritsiko gara?
es
Al arg?ir en esta forma, o sea, partiendo de lo interno hacia lo externo, ?a qu? arribamos?
fr
En argumentant de la sorte, c'est-?-dire en induisant des causes int?rieures les effets ext?rieurs, o? arrivons nous ?
en
Arguing in this way, from within-outwards, what do we reach?
eu
Ikuspuntu subjektibora iritsiko gara.
es
Al punto de vista subjetivo.
fr
Nous arrivons au point de vue subjectif.
en
We reach the Subjective view.
eu
Erronka jotzen dizut ea ikuspuntu subjektiboa gezurtatzeko gauza zaren.
es
Te desaf?o a que me niegues la existencia de este aspecto subjetivo del asunto.
fr
Je vous d?fie de combattre le subjectif.
en
I defy you to controvert the Subjective view.
eu
Ongi da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zer segitzen da hortik, orduan?
es
Muy bien..., ?qu? ocurre entonces?
fr
Tr?s-bien ; alors que s'ensuit-il ?
en
Very well then-what follows?
eu
Jainko maitea!
es
?Dios santo!
fr
Mon Dieu !
en
Good Heavens!
eu
Azalpen objektibo-subjektiboa segitzen da, zer segituko da ba!
es
?Arribamos, naturalmente, al aspecto objetivo-subjetivo!
fr
une chose bien simple, l'aper?u objectif-subjectif !
en
the Objective-Subjective explanation follows, of course!
eu
Rachel, zehazki hitz eginez, ez da Rachel, beste norbait baizik.
es
Resulta entonces que Raquel, hablando con justeza, no es Raquel propiamente dicha, sino otra persona.
fr
Rachel, ? le bien prendre, n'est plus Rachel, mais une personne autre.
en
Rachel, properly speaking, is not Rachel, but Somebody Else.
eu
Zenbateraino axola zait beste norbaitek ni gaizki tratatzea?
es
?Debe importarme el ser tratado cruelmente por otra persona?
fr
Est-ce que je m'inqui?te d'?tre maltrait? par une autre personne ?
en
Do I mind being cruelly treated by Somebody Else?
eu
Zu ez zaitugu oso gizon zentzuduna, Betteredge, baina nekez lepora diezadakezu halakorik niri.
es
T? eres bastante irrazonable, Betteredge; pero dif?cilmente podr?as acusarme a m? de lo mismo.
fr
Vous ?tes assez peu raisonnable, Betteredge, cependant c'est une chose dont il vous sera difficile de m'accuser.
en
You are unreasonable enough, Betteredge; but you can hardly accuse me of that.
eu
Hortaz, zer segitzen da horretatik guztitik?
es
Ahora bien, ?en qu? termina todo esto?
fr
" Enfin ? quoi aboutissent mes consid?rations ?
en
Then how does it end?
eu
Zera segitzen da: zure ingeles hertsikeria eta aurreiritzi madarikatuok gorabehera, guztiz pozik eta lasai nagoela.
es
Concluye en que, a despecho de tu maldita estrechez mental inglesa y tus prejuicios, me siento enteramente c?modo y feliz.
fr
? me rendre parfaitement heureux et satisfait, malgr? votre maudite ?troitesse d'esprit anglaise et vos pr?jug?s.
en
It ends, in spite of your confounded English narrowness and prejudice, in my being perfectly happy and comfortable.
eu
Non da nire ardotxoa?
es
?D?nde est? el jerez?
fr
O? est mon x?r?s ?
en
Where's the sherry?"
eu
Hain zegoen nahasia ordurako nire burua, non ez bainengoen ziur neurea edo Franklin jaunarena ote nuen.
es
Mi cabeza se hallaba a esta altura en un estado tal de confusi?n, que no estaba seguro de si era la m?a o la de Mr. Franklin.
fr
" Une telle confusion s'?tait faite dans mon cerveau que je n'?tais pas bien s?r de n'avoir pas sur mes ?paules la t?te de M. Franklin au lieu de la mienne.
en
My head was by this time in such a condition, that I was not quite sure whether it was my own head, or Mr. Franklin's.
eu
Egoera negargarri horretan, nire ustez objektiboak izan behar zuten hiru gauza egiteko moldatu nintzen:
es
En tan deplorables condiciones me las arregl? para cumplir tres acciones objetivas:
fr
Sous cette d?plorable influence, je me d?cidai pourtant ? faire trois choses qui durent rentrer dans l'ordre objectif.
en
In this deplorable state, I contrived to do, what I take to have been, three Objective things.
eu
Franklin jaunari bere xerez ardoa eskuratu; ni neure gelara erretiratu;
es
le alcanc? a Mr. Franklin el jerez;
fr
Je donnai ? M. Franklin son x?r?s ;
en
I got Mr. Franklin his sherry;
eu
eta inoiz erre izana gogoratzen dudan tabako-piparik gozagarriena errez atsegin hartu.
es
me retir? a mi habitaci?n y me confort? a m? mismo con la m?s estimulante pipa de tabaco que recuerdo haber fumado jam?s.
fr
je me retirai chez moi, et je demandai des consolations ? la pipe de tabac la plus r?confortante que j'aie souvenir d'avoir fum?e.
en
I retired to my own room; and I solaced myself with the most composing pipe of tobacco I ever remember to have smoked in my life.
eu
Ez pentsa, baina, hain erraz libratu nintzenik Franklin jaunarengandik.
es
No crean, sin embargo, que logr? desembarazarme de manera tan f?cil de Mr. Franklin.
fr
N'allez pas croire toutefois que je fus quitte ? si bon march? de M. Franklin, Pendant qu'il continuait son man?ge d'all?es et venues du salon au hall, il fut attir? du c?t? des offices par l'odeur du tabac.
en
Don't suppose, however, that I was quit of Mr. Franklin on such easy terms as these.
eu
Ekialdeko gelatik ezkaratzera bitartean berriro nora ezean ibili ondoren, morroi-neskameen geletarako bidea aurkitu, nire piparen usaina sumatu, eta Rachel andere?oarengatik erretzeari uzteko bezain ergela izan zela gogoratu zitzaion bat-batean hari. Begien itxi-ireki batean, zigarro-ontzia eskuan hartuta nire gelara oldartu, eta berriro ekin zion, setatsu, bere gai amaigabeari, bere frantziar alderdi txukun, asmotsu eta sinestezin hartan.
es
Escurri?ndose otra vez del cuarto matinal al vest?bulo, hall? el camino de los cuartos de servicio, oli? en la atm?sfera el aroma de mi pipa y record? al instante que hab?a sido tan simple como para dejar de fumar en obsequio de Miss Raquel. En un abrir y cerrar de ojos irrumpi? en mi cuarto con su cigarrera y volvi?, empecinado, a la carga con su tema eterno, trat?ndolo ahora seg?n su pulcra, ingeniosa e incre?ble modalidad francesa.
fr
Alors il se rappela soudain qu'il avait ?t? assez simple pour renoncer ? fumer afin de complaire ? miss Rachel, En un clin d'?il, il fit invasion chez moi avec son ?tui ? cigares et repartit sur son in?puisable texte qu'il traita cette fois dans le go?t fran?ais, c'est-?-dire d'une fa?on l?g?re, piquante et sceptique.
en
Drifting again, out of the morning-room into the hall, he found his way to the offices next, smelt my pipe, and was instantly reminded that he had been simple enough to give up smoking for Miss Rachel's sake. In the twinkling of an eye, he burst in on me with his cigar-case, and came out strong on the one everlasting subject, in his neat, witty, unbelieving, French way.
eu
-Sua mesedez, Betteredge.
es
-Dame fuego, Betteredge.
fr
" Donnez-moi du feu, Betteredge.
en
"Give me a light, Betteredge.
eu
Gezurra dirudi hainbeste urtez zigarro erretzen aritutako gizon bat sekula ez ohartzea emakumeak tratatzeko sistema oso bat zetzala bere zigarro-ontziaren hondoan.
es
?Se concibe que haya un hombre que despu?s de haber fumado durante tantos a?os como yo lo he hecho, sea incapaz de descubrir todo un sistema para el tratamiento que debe dispensarse a las mujeres, en el fondo de su cigarrera?
fr
Est-il croyable qu'un aussi vieux fumeur que moi n'ait pas su d?couvrir qu'un ?tui ? cigares contient un sp?cifique infaillible contre tous les mauvais traitements des femmes !
en
Is it conceivable that a man can have smoked as long as I have without discovering that there is a complete system for the treatment of women at the bottom of his cigar-case?
eu
Jarraitu arretaz nire arrazoibideari, eta bi hitzetan frogatuko dizut.
es
S?gueme con atenci?n y te probar? la cosa en dos palabras.
fr
Suivez mon raisonnement, je vous le prouverai en deux mots.
en
Follow me carefully, and I will prove it in two words.
eu
Zigarro bat aukeratu, probatu eta ustel ateratzen zaizu.
es
T? escoges, por ejemplo, un cigarro; lo pruebas y te desagrada.
fr
Vous choisissez un cigare, vous l'essayez, et vous le trouvez mauvais.
en
You choose a cigar, you try it, and it disappoints you.
eu
Zer egiten duzu orduan?
es
?Qu? haces, entonces?
fr
Que faire en ce cas ?
en
What do you do upon that?
eu
Hura bota eta beste bat hartu.
es
Lo tiras y ensayas otro.
fr
Le jeter et en allumer un autre ;
en
You throw it away and try another.
eu
Kasu eman orain sistemaren aplikazioari!
es
Ahora bien, observa ahora la aplicaci?n del sistema.
fr
maintenant voici l'application du syst?me !
en
Now observe the application!
eu
Emakume bat aukeratu, probatu eta bihotza hausten dizu.
es
T? escoges una mujer, la pruebas y esta destroza tu coraz?n.
fr
vous choisissez une femme, vous l'essayez et elle vous brise le c?ur.
en
You choose a woman, you try her, and she breaks your heart.
eu
Ergel hori!
es
 
fr
 
en
Fool!
eu
Aintzat hartu zigarro-ontziaren irakaspena!
es
?Tonto!, aprende de tu cigarrera.
fr
Imb?cile, traitez-la comme vous avez trait? votre mauvais cigare.
en
take a lesson from your cigar-case.
eu
Hura bota eta beste bat hartu!
es
?Arr?jala de tu lado y ensaya otra!
fr
Mettez-la de c?t?, et recommencez l'?preuve avec une autre !
en
Throw her away, and try another!"
eu
Ezetz egin nion nik buruarekin.
es
Yo sacud? la cabeza negativamente.
fr
Je hochai la t?te ;
en
I shook my head at that.
eu
Oso azalpen argia, bai, baina nire esperientzia guztiz bestelakoa zen.
es
Maravillosamente ingenioso, me atrevo a decir, pero mi experiencia personal se hallaba totalmente en pugna con ese procedimiento.
fr
tout cela ?tait tr?s-spirituel sans nul doute, mais mon exp?rience ne m'avait rien appris de semblable.
en
Wonderfully clever, I dare say, but my own experience was dead against it. "In the time of the late Mrs.
eu
-Betteredge andrea zenaren denboran-esan nion-, askotan sentitu nuen nik ere zure filosofia hori saiatzeko gogoa, Franklin jauna.
es
-En tiempos de la difunta Mrs. Betteredge-le dije-me sent? inclinado innumerables veces a poner en pr?ctica su filosof?a, Mr. Franklin.
fr
" Du temps de feu Mrs Betteredge, dis-je, je fus tent? plus d'une fois d'essayer de votre philosophie, monsieur Franklin ;
en
Betteredge," I said, "I felt pretty often inclined to try your philosophy, Mr. Franklin.
eu
Baina zigarroa osorik erre dezazun tematzen da legea, jauna, behin bat aukeratuz gero.
es
Pero la ley insiste en que debe uno seguir fumando su cigarro, luego de haber escogido. Hice la observaci?n, gui??ndole un ojo.
fr
mais la loi est formelle, elle vous oblige ? fumer tout votre cigare, monsieur, une fois que vous l'avez choisi !
en
But the law insists on your smoking your cigar, sir, when you have once chosen it." I pointed that observation with a wink.
eu
Begi-keinu batez nabarmendu nuen nire oharpena.
es
Mr. Franklin solt? una carcajada...
fr
"
en
Mr.
eu
Franklin jauna barrez lehertu zen, eta pozaren pozez egon ginen hantxe biak, harik eta, bere garaian, haren izaeraren hurrengo alderdia azalera agertu zen arte.
es
y seguimos disfrutando de nuestra alegr?a igual que dos grillos, hasta el instante en que un nuevo aspecto de su car?cter surgi?, a su debido tiempo, en primer plano.
fr
M. Franklin ?clata de rire, et nous f?mes aussi gais que des pinsons, jusqu'? ce qu'un nouveau c?t? de son caract?re vint ? surgir.
en
Franklin burst out laughing-and we were as merry as crickets, until the next new side of his character turned up in due course.
eu
Horrela joan ziren gauzak nire nagusi gaztearen eta nire artean; eta horrela eman genuen biok (sarjentua eta lorezaina arrosez argudiatzen aritu ziren bitartean) Frizinghalleko berriak iritsi aurreko denbora.
es
As? iban las cosas entre mi joven amo y yo y as?, mientras el Sargento y el jardinero disputaban en torno de las rosas, empleamos el tiempo que precedi? a la llegada de las nuevas de Frizinghall.
fr
Nous pass?mes ainsi notre temps, pendant que le sergent et le jardinier disputaient sur les roses, et jusqu'? l'arriv?e des nouvelles de Frizinghall.
en
So things went on with my young master and me; and so (while the Sergeant and the gardener were wrangling over the roses) we two spent the interval before the news came back from Frizinghall.
eu
Nik inoiz pentsa nezakeen baino ordu erdi luze lehenago itzuli zen kalesa gurera.
es
El cales?n tirado por el pony se hall? de vuelta una buena media hora antes del momento en que yo hubiese osado imaginar que lo har?a.
fr
La chaise revint une bonne demi-heure plus t?t que je ne l'attendais.
en
The pony-chaise returned a good half hour before I had ventured to expect it.
eu
Verinder andreak bere ahizparen etxean gelditzea erabakia zuen oraingoz.
es
Mi ama hab?a resuelto permanecer, por el momento, en la casa de su hermana.
fr
Milady s'?tait d?cid?e ? rester quant ? pr?sent chez sa s?ur.
en
My lady had decided to remain for the present, at her sister's house.
eu
Zaldi-mutilak bere etxekoandrearen bi gutun ekarri zituen: bata Franklin jaunarentzat, bestea niretzat.
es
El caballerizo trajo dos cartas escritas por ella: una dirigida a Mr. Franklin y la otra a mi nombre.
fr
Le groom rapportait deux lettres de ma ma?tresse, l'une adress?e ? M. Franklin et l'autre ? moi.
en
The groom brought two letters from his mistress; one addressed to Mr. Franklin, and the other to me.
eu
Nik inoiz espero nezakeen baino Franklin jaunarentzako gutuna liburutegira eramanarazi nuen, babesleku hartara bideratua baitzuten bigarrenez haren noraezeko ibilerek. Niretzako gutuna nire logelan irakurri nuen.
es
La de Mr. Franklin se la envi? a este a la biblioteca, en donde se hab?a refugiado por segunda vez, luego de tanta andanza. A la m?a le di lectura en mi propia habitaci?n.
fr
J'envoyai sa lettre ? M. Franklin que ses p?r?grinations venaient de conduire pour la seconde fois dans la biblioth?que, et j'allai lire la mienne chez moi.
en
Mr. Franklin's letter I sent to him in the library-into which refuge his driftings had now taken him for the second time. My own letter, I read in my own room.
