Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik inoiz espero nezakeen baino Franklin jaunarentzako gutuna liburutegira eramanarazi nuen, babesleku hartara bideratua baitzuten bigarrenez haren noraezeko ibilerek. Niretzako gutuna nire logelan irakurri nuen.
es
La de Mr. Franklin se la envi? a este a la biblioteca, en donde se hab?a refugiado por segunda vez, luego de tanta andanza. A la m?a le di lectura en mi propia habitaci?n.
fr
J'envoyai sa lettre ? M. Franklin que ses p?r?grinations venaient de conduire pour la seconde fois dans la biblioth?que, et j'allai lire la mienne chez moi.
en
Mr. Franklin's letter I sent to him in the library-into which refuge his driftings had now taken him for the second time. My own letter, I read in my own room.
eu
Gutuna irekitzean lurrera eroritako txeke batek garbi utzi zidan (baita edukiaz jabetu aurretik ere) Verinder andreak hartua zuela dagoeneko Cuff sarjentuari Ilargi-harria berreskuratzeko ikerketaren ardura kentzeko erabakia.
es
Un cheque que se escurri? de ella en cuanto abr? el sobre, sirvi? para indicarme, antes de enterarme de su contenido, que el despido del Sargento Cuff como encargado de la investigaci?n en torno a la Piedra Lunar era ya un hecho consumado.
fr
Un ch?que qui en tomba m'apprit, avant de l'avoir lue, que la cessation de l'enqu?te relative ? la Pierre de Lune ?tait chose d?cid?e.
en
A cheque, which dropped out when I opened it, informed me (before I had mastered the contents) that Sergeant Cuff's dismissal from the inquiry after the Moonstone was now a settled thing.
eu
Morroi bat bidali nuen berotegira, sarjentuari esateko lehenbailehen hitz egin nahi nuela berarekin.
es
Le mand? decir al invernadero que deseaba hablar con ?l inmediatamente.
fr
Je fis prier le sergent de venir me trouver.
en
I sent to the conservatory to say that I wished to speak to the Sergeant directly.
eu
Hantxe agertu zen sarjentua, lorezainaz eta astoarrosaz leporaino eginda, Begbie jauna bezain gizon kaskagogorrik ez zela sekula izan ezta izango ere esanez.
es
Surgi? ante m? con la cabeza atiborrada de la persona del jardinero y del escaramujo, y afirm? que jam?s hab?a existido, ni habr?a de existir en el futuro, persona alguna que pudiese compararse, por lo obstinada, con Mr. Begbie.
fr
Il arriva, l'esprit encore plein du jardinier et des ?glantiers, d?clarant que jamais on ne tomberait sur une cr?ature aussi ent?t?e que M. Begbie ;
en
He appeared, with his mind full of the gardener and the dog-rose, declaring that the equal of Mr. Begbie for obstinacy never had existed yet, and never would exist again.
eu
Huskeria arbuiagarri haiek gure arteko elkarrizketatik kanpo uzteko eta bere arreta guztia kontu benetan garrantzitsu batean jartzeko eskatu nion orduan nik sarjentuari.
es
Yo lo inst? a ahuyentar esas ideas de la conversaci?n y a dedicar toda su atenci?n a las cosas realmente importantes.
fr
je dus le prier de mettre ces niaiseries de c?t? pour un moment, et de donner son attention ? des affaires plus s?rieuses.
en
I requested him to dismiss such wretched trifling as this from our conversation, and to give his best attention to a really serious matter.
eu
Hori entzunik, eskuan neukan gutunaz ohartzeko behar besteko ahalegina egin zuen sarjentuak.
es
Al o?r tales palabras, esforz? su atenci?n lo suficiente como para ver la carta que yo ten?a en la mano.
fr
Sur ce, il fit un effort qui lui permit d'apercevoir la lettre que je tenais.
en
Upon that he exerted himself sufficiently to notice the letter in my hand.
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, nekatu antzean-, Verinder andrearen berri jaso dugu.
es
-dijo con su tono fatigado-, ha recibido usted noticias de Su Se?or?a.
fr
" Ah ! fit-il de son air indolent, vous avez eu des nouvelles de milady ;
en
"Ah!" he said in a weary way, "you have heard from her ladyship.
eu
Ba ote dut zerikusirik nik horretan, Betteredge jauna?
es
?Tengo yo algo que ver en el asunto, Mr. Betteredge?
fr
me concernent-elles, monsieur Betteredge ?
en
Have I anything to do with it, Mr. Betteredge?"
eu
-Zerorrek juzgatu, sarjentu.
es
-Podr? usted comprobarlo por s? mismo, Sargento.
fr
-Vous en jugerez par vous-m?me, sergent.
en
"You shall judge for yourself, Sergeant."
eu
Eta gutuna irakurtzen hasi nintzaion (ahalik eta hanpadurarik eta diskreziorik handienaz), honako hitz hauekin:
es
Y a continuaci?n comenc? a leerle la carta, con el mayor ?nfasis y la mayor discreci?n posibles, la cual se hallaba concebida en los siguientes t?rminos:
fr
" Je lui lus donc la lettre suivante en l'accentuant de mon mieux :
en
I thereupon read him the letter (with my best emphasis and discretion), in the following words:
eu
Ene Gabriel zintzoa, Arren eskatzen dizut Cuff sarjentuari jakinaraz diezaiozun betea dudala egin diodan promesa, eta hau dela emaitza, Rosanna Spearmanez den bezainbatean.
es
"Mi buen Gabriel: Le ruego informe al Sargento Cuff que he cumplido la promesa que le hiciera, con el siguiente resultado, en lo que ata?e a Rosanna Spearman:
fr
" Mon bon Gabriel, je vous prie de faire conna?tre au sergent Cuff que j'ai tenu ma promesse vis-?-vis de lui, en ce qui touche Rosanna Spearman.
en
"MY GOOD GABRIEL,-I request that you will inform Sergeant Cuff, that I have performed the promise I made to him; with this result, so far as Rosanna Spearman is concerned.
eu
Verinder andere?oak solemneki adierazi dit ez duela inoiz bakarka hitz egin Rosannarekin, neska gaixo hori gure etxean lehenbizikoz sartu zenetik hona.
es
Miss Verinder declara solemnemente que en ning?n instante cambi? en privado palabra alguna con Rosanna, desde el instante en que esta infortunada mujer entr? por vez primera en mi casa.
fr
Miss Verinder d?clare sur l'honneur qu'elle n'a jamais dit un mot en particulier ? Rosanna depuis que cette infortun?e ?tait entr?e ? mon service.
en
Miss Verinder solemnly declares, that she has never spoken a word in private to Rosanna, since that unhappy woman first entered my house.
eu
Ez zutela elkar ikusi, ezta ustekabean ere, diamantea desagertu zen gauean; eta ez dela haien bien artean inolako harremanik izan ostegun goizean etxean alarma jo zutenetik larunbat arratsalde honetan Verinder andere?oak gu utzi gaituen arte.
es
Que en ning?n momento, ni siquiera por casualidad, se encontr? con ella la noche en que desapareci? el diamante; y que ninguna clase de contacto hubo entre ellas desde la ma?ana del jueves, d?a en que se dio la primera alarma en la casa, hasta el d?a de hoy, s?bado a la tarde, en que Miss Verinder abandon? la misma.
fr
Elles ne se sont pas rencontr?es, m?me accidentellement, pendant la nuit o? le diamant fut perdu, et aucune communication n'a eu lieu entre elles depuis le jeudi matin, o? l'alarme fut donn?e dans la maison, jusqu'au samedi, jour o? miss Verinder nous quitta.
en
They never met, even accidentally, on the night when the Diamond was lost; and no communication of any sort whatever took place between them, from the Thursday morning when the alarm was first raised in the house, to this present Saturday afternoon, when Miss Verinder left us.
eu
Alabari esan diodanean, bat-batean eta hitz doiez, Rosanna Spearmanek bere buruaz beste egin duela, hauxe da gertatu dena.
es
Luego de haberle comunicado a mi hija la noticia del suicidio de Rosanna Spearman, en forma repentina y con las palabras estrictamente imprescindibles para efectuar tal anuncio..., esto fue lo que ocurri?".
fr
Voil? donc l'affirmation qui a suivi la brusque annonce que j'ai faite ? ma fille du suicide de Rosanna Spearman. "
en
After telling my daughter suddenly, and in so many words, of Rosanna Spearman's suicide-this is what has come of it."
eu
Puntu horretara iritsirik, begiak altxatu, eta galde egin nion Cuff sarjentuari ea zer zeritzon gutunari ordurainokoan.
es
Al llegar a este punto, elev? mi vista hacia el Sargento Cuff y le pregunt? qu? opinaba de la carta.
fr
Arriv? ? ce point de ma lecture, je levai les yeux, et je demandai au sergent Cuff ce qu'il pensait de cette partie de la lettre.
en
Having reached that point, I looked up, and asked Sergeant Cuff what he thought of the letter, so far?
eu
-Iraindu baino ez zintuzket egingo, nire iritzia azalduko banizu-erantzun zidan sarjentuak-.
es
-No har?a m?s que ofenderse si le expresara mi opini?n-replic? el Sargento-.
fr
" Je ne ferais que vous offenser si j'exprimais mon opinion, r?pondit le sergent ;
en
"I should only offend you if I expressed MY opinion," answered the Sergeant.
eu
Jarrai ezazu, Betteredge jauna-esan zidan etsipen ezin sumingarriagoz-, jarrai irakurtzen.
es
Contin?e, Mr. Betteredge-a?adi? con exasperante obstinaci?n-, contin?e.
fr
continuez, monsieur Betteredge, dit-il avec la plus exasp?rante r?signation ; continuez.
en
"Go on, Mr. Betteredge," he said, with the most exasperating resignation, "go on."
eu
Gizon hura lorezainaren kaska-gogorkeriaz kexatzeko bezain lotsagabea izan zela oroiturik, etxekoandrearenaz bestelako hitzekin "jarraitzekotan" egon nintzen.
es
Al acordarme de que este era el hombre que tuvo la audacia de quejarse de la obstinaci?n del jardinero, mi lengua sinti? el vehemente impulso de "continuar", pero con palabras que no eran las de mi ama.
fr
" Quand je pense que cet homme avait l'audace de se plaindre de l'obstination de notre jardinier, la langue me d?mangeait pour continuer en d'autres termes que ceux employ?s par ma ma?tresse.
en
When I remembered that this man had had the audacity to complain of our gardener's obstinacy, my tongue itched to "go on" in other words than my mistress's.
eu
Irmo atxiki zion, ordea, orduko hartan nire kristautasunak.
es
No obstante, mi yo cristiano se mantuvo firme.
fr
Cette fois-ci pourtant, mes sentiments chr?tiens prirent le dessus.
en
This time, however, my Christianity held firm.
eu
Verinder andrearen gutuna irakurtzen jarraitu nuen, baratxe-baratxe:
es
Prosegu? pacientemente la lectura de la carta del ama:
fr
Je poursuivis la lecture de la lettre :
en
I proceeded steadily with her ladyship's letter:
eu
Verinder andere?oarekin sarjentuari komenigarrien iruditzen zitzaion eran hitz egiten bukatu dudanean, harengan zirrara eragiteko niri egokien iruditu zaidan moduan hitz egiten jarraitu dut.
es
"Dirigi?ndome a Miss Verinder en la forma que deseaba el polic?a, le habl? de la manera que me pareci? m?s susceptible de provocar sorpresa en ella.
fr
" Apr?s avoir suivi le conseil de l'officier de police dans cette premi?re tentative faite aupr?s de miss Verinder, je lui parlai ensuite de la fa?on que je crus la plus propre ? l'?mouvoir.
en
"Having appealed to Miss Verinder in the manner which the officer thought most desirable, I spoke to her next in the manner which I myself thought most likely to impress her.
eu
Hark gure etxea utzi baino lehenago ere, haren kontrako susmo txarrik jasanezinenak eta lotsagarrienak pizteko arriskuaz ohartarazi nuen bi aldi desberdinetan alaba, harekin bakarka hitz eginez.
es
En dos ocasiones, antes de que mi hija abandonara mi techo, le previne que al hacerlo se expondr?a a despertar la m?s degradante e intolerable de las sospechas.
fr
" En deux occasions diff?rentes, avant que ma fille quitt?t mon toit, je l'avais avertie qu'elle s'exposait ? des soup?ons de la nature la plus f?cheuse.
en
On two different occasions, before my daughter left my roof, I privately warned her that she was exposing herself to suspicion of the most unendurable and most degrading kind.
eu
Oraingo aldian, argi eta garbi jakinarazi diot nire susmoak beteta daudela dagoeneko.
es
Ahora acabo de decirle que mis temores se hallaban justificados".
fr
Je lui ai dit ? cette heure que mes craintes ne s'?taient que trop r?alis?es.
en
I have now told her, in the plainest terms, that my apprehensions have been realised.
eu
Haren erantzuna, baieztapen solemne batean bermatua, hitzak izan daitezkeen bezain garbia da.
es
"Su respuesta ha sido respaldada por su tono m?s solemne, tan sencillamente como es posible que sea cosa alguna expresada con palabras.
fr
Sa r?ponse, con?ue en termes aussi nets et aussi cat?goriques que possible, a ?t? celle-ci :
en
"Her answer to this, on her own solemn affirmation, is as plain as words can be.
eu
Lehenik eta behin, alabak ez dauka inolako ezkutuko zorrik inongo izaki bizirekin.
es
En primer lugar, no le debe dinero en privado a ser viviente alguno.
fr
d'abord elle ne doit d'argent ? aucune cr?ature humaine ;
en
In the first place, she owes no money privately to any living creature.
eu
Bigarrenik, diamantea ez dago, eta ez da sekula egon, bere eskuetan, berak asteazken gauean bere kabinetean gorde zuenez geroztik.
es
En segundo lugar, el diamante no se encuentra ni se ha encontrado nunca en sus manos, desde que lo puso en su bufete el mi?rcoles por la noche".
fr
en second lieu, le diamant n'est pas entre ses mains et n'y a pas ?t? un seul instant, depuis qu'elle l'a serr? mercredi soir dans le tiroir du meuble indien.
en
In the second place, the Diamond is not now, and never has been, in her possession, since she put it into her cabinet on Wednesday night.
eu
Alabak nigan jarria duen konfiantza ez doa hitz horiez harago.
es
"La confianza de mi hija en mi persona no ha ido m?s all? de estas palabras.
fr
La confiance que ma fille m'a t?moign?e s'est arr?t?e l?.
en
"The confidence which my daughter has placed in me goes no further than this.
eu
Isiltasun egoskor bati eusten dio, diamantea nola desagertu den azal ote dezakeen galdetzen diodanean.
es
Se mantiene en un obstinado silencio cada vez que le pregunto si puede darme alguna explicaci?n respecto a la desaparici?n del diamante.
fr
Elle se renferme dans un mutisme absolu lorsqu'on lui demande de s'expliquer sur le fait de la disparition du diamant ;
en
She maintains an obstinate silence, when I ask her if she can explain the disappearance of the Diamond.
eu
Begiak malkotan, uko egiten dio ezer esateari, nik argi eta garbi hitz egin dezala eta niregatik egin dezala erregutzen diodanean.
es
Se niega a hacerlo, con l?grimas en los ojos, cuando apelo a ella dici?ndole que lo haga en mi beneficio.
fr
elle refuse avec larmes, bien que je la conjure de parler par ?gard pour moi, " Un jour viendra o? vous saurez pourquoi je reste indiff?rente aux soup?ons, et pourquoi, m?me avec vous, je ne me d?pars point de mon silence.
en
She refuses, with tears, when I appeal to her to speak out for my sake.
eu
"Iritsiko da eguna jakinen duzuna zergatik ez zaidan axola inoren susmo txarra piztea eta zergatik ez dudan inorekin hitz egin nahi horretaz, ezta zurekin ere.
es
"Alg?n d?a llegar?s a saber por qu? me tiene tan sin cuidado la acusaci?n y por qu? guardo silencio, aun ante ti.
fr
J'ai largement m?rit? la piti? de ma m?re, je n'ai rien fait pour m?riter son m?pris.
en
'The day will come when you will know why I am careless about being suspected, and why I am silent even to you.
eu
Gauza asko egina naiz nire amaren errukia merezi izateko, baina deus ere ez hura nitaz lotsa izateko".
es
Mucho es lo que he hecho para merecer la piedad de mi madre..., nada que pueda hacerla avergonzarse de mi conducta".
fr
" " Ce sont l? les propres paroles de ma fille.
en
I have done much to make my mother pity me-nothing to make my mother blush for me.' Those are my daughter's own words.
eu
Nire alabaren beraren hitzak dituzu.
es
Estas han sido sus palabras".
fr
 
en
 
eu
Sarjentuaren eta bion artean gertatutakoa gertatu ondoren, uste dut alabak esandakoaren berri jakin beharko lukeela sarjentuak, etxekoa ez badugu ere, eta baita zuk ere.
es
"Luego de lo ocurrido entre ese funcionario y yo, creo-pese a que no es m?s que un extra?o-que debe hac?rsele conocer, igual que a usted, cuanto ha dicho Miss Verinder.
fr
" Apr?s ce qui s'est pass? entre M. Cuff et moi, je crois, convenable que, bien qu'il nous soit ?tranger, vous l'instruisiez du langage tenu par miss Verinder.
en
"After what has passed between the officer and me, I think-stranger as he is-that he should be made acquainted with what Miss Verinder has said, as well as you.
eu
Irakur iezaiozu nire gutuna, eta irakurritakoan, eskura iezaiozu gutunarekin batera doakizun txekea.
es
L?ale esta carta y entr?guele en seguida, en sus propias manos, el cheque que adjunto a la misma.
fr
Lisez-lui donc ma lettre et remettez-lui le ch?que ci-inclus.
en
Read my letter to him, and then place in his hands the cheque which I enclose.
eu
Sarjentuaren zerbitzuak eskatzeko aukerari behin betiko uko egiten diodan honetan, bakar-bakarrik erantsi nahi dut erabat konbentziturik nagoela gizon zintzoa eta buruargia dugula bera;
es
Al renunciar a toda nueva intervenci?n suya en el asunto, solo tengo que agregar que estoy segura de su honestidad e inteligencia;
fr
" En renon?ant ? ses services, j'ajoute que je suis pleinement convaincue de son honn?tet? et de son intelligence, mais j'ai la persuasion aussi que les circonstances l'ont induit en erreur.
en
In resigning all further claim on his services, I have only to say that I am convinced of his honesty and his intelligence;
eu
baina are konbentzituago oraindik, kasuaren inguruabarrek huts egitera bultzatu dutela halabeharrez.
es
pero me hallo a la vez m?s persuadida que nunca de que las circunstancias lo han arrastrado fatalmente en este caso por un camino equivocado".
fr
"
en
but I am more firmly persuaded than ever, that the circumstances, in this case, have fatally misled him."
eu
Hitz horiekin amaitzen zen gutuna.
es
Con estas palabras terminaba la carta.
fr
La lettre finissait l?.
en
There the letter ended.
eu
Txekea eskuratu baino lehen, iruzkinik egin nahi ote zuen galdetu nion Cuff sarjentuari.
es
Antes de alargarle el cheque, le pregunt? al Sargento si ten?a alguna observaci?n que hacer.
fr
Avant de tendre le ch?que au sergent, je lui demandai s'il avait quelque observation ? faire.
en
Before presenting the cheque, I asked Sergeant Cuff if he had any remark to make.
eu
-Ez da nire zeregina, Betteredge jauna-erantzun zidan-, kasu bati buruzko iruzkinak egitea, kasua bukatutzat eman eta gero.
es
-No encuadra con mis obligaciones, Betteredge-replic?-, hacer observaci?n alguna respecto a un caso, cuando he dado a este por terminado.
fr
" Mon devoir ne me force pas, monsieur Betteredge, r?pondit-il, ? faire des remarques sur une affaire qui ne me regarde plus. "
en
"It's no part of my duty, Mr. Betteredge," he answered, "to make remarks on a case, when I have done with it."
eu
Mahai gainera bota nion txekea.
es
Yo arroj? el cheque en su direcci?n, a trav?s de la mesa.
fr
Je lui jetai le ch?que ? travers la table.
en
I tossed the cheque across the table to him.
eu
-Sinesten al duzu Verinder andrearen gutunaren parte honetan? -galdetu nion, sumindurik.
es
-?Cree usted en esta parte de la carta de Su Se?or?a? -le dije indignado.
fr
" Admettez-vous au moins cette partie de la lettre de milady ? " demandai-je avec indignation.
en
"Do you believe in THAT part of her ladyship's letter?" I said, indignantly.
eu
Txekeari begiratu bat eman, eta bere bekain erorixeak altxatu zituen sarjentuak, Verinder andrearen eskuzabaltasunaren aitormenez.
es
El Sargento mir? el cheque y arque? melanc?licamente sus cejas, al comprobar la liberalidad de Su Se?or?a.
fr
Le sergent lut le montant du papier, et ses sourcils s'?lev?rent sous l'impression qu'il re?ut de la lib?ralit? de milady.
en
The Sergeant looked at the cheque, and lifted up his dismal eyebrows in acknowledgment of her ladyship's liberality.
eu
-Hain eskuzabalki balioetsi du nire denbora Verinder andreak-esan zidan-, non ordainetan zerbait ematera behartuta sentitzen bainaiz.
es
-Es esta una tan generosa estimaci?n del valor de mi tiempo-dijo-, que me siento obligado a retribuirla en alguna forma.
fr
" Le prix attach? ? mon labeur est estim? ici trop g?n?reusement pour que je ne cherche pas ? m'acquitter.
en
"This is such a generous estimate of the value of my time," he said, "that I feel bound to make some return for it.
eu
Gogoan edukiko dut txeke honen zenbatekoa, Betteredge jauna, hura gogoratzeko unea iristen denean.
es
Tendr? en cuenta el monto de ese cheque, Mr. Betteredge, cuando llegue el momento en que sea oportuno recordarlo.
fr
Je m'en souviendrai, monsieur Betteredge, lorsque l'occasion se pr?sentera de ne pas l'oublier. -Que voulez-vous dire ?
en
I'll bear in mind the amount in this cheque, Mr. Betteredge, when the occasion comes round for remembering it."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
demandai-je.
en
"What do you mean?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Milady a fort habilement ?touff? l'affaire pour le moment, dit le sergent.
en
"Her ladyship has smoothed matters over for the present very cleverly," said the Sergeant.
eu
-Verinder andreak trebetasun handiz saihestu ditu oztopoak oraingoz-esan zidan sarjentuak-, baina eskandalu hau gutxien uste duzunean berriro lehertzen den horietakoa duzu.
es
-Su Se?or?a ha sorteado los escollos del momento en forma muy inteligente-dijo el Sargento-. Pero este esc?ndalo de familia pertenece a esa categor?a de hechos que vuelven a estallar en la superficie cuando menos lo espera uno.
fr
Mais un scandale de famille comme celui-ci est de ceux qui ?clatent de nouveau, alors qu'on s'y attend le moins.
en
"But THIS family scandal is of the sort that bursts up again when you least expect it.
eu
Detektibe lan gehiago izango dugu esku artean, jauna, Ilargi-harriak askoz hilabete gehiago egin baino lehen.
es
Nuevos problemas detectivescos se hallar?n en nuestras manos, se?or, antes de que la Piedra Lunar tenga muchos meses m?s de vida.
fr
Nous aurons plus de besogne sur les bras, monsieur, que vous ne vous en doutez, et cela avant que la Pierre de Lune soit de plusieurs mois plus vieille. "
en
We shall have more detective-business on our hands, sir, before the Moonstone is many months older."
eu
Hitz horiek ezer esan nahi bazuten, eta sarjentuak hitz haiek esan zituen moduak ezer adierazi nahi bazuen, hauxe zen:
es
Si alg?n sentido trascend?a de tales palabras y algo quiso dar a entender con el tono con que las dijo, fue lo siguiente:
fr
Si ces paroles et la mani?re dont il les pronon?a avaient un sens, voici ?videmment ce qu'il voulait dire.
en
If those words meant anything, and if the manner in which he spoke them meant anything-it came to this.
eu
nire etxekoandrearen gutunak argi frogatzen zuen, sarjentuaren ustez, egin ziezaioketen erregurik sutsuenari ere aurre egiteko bezain gogorra zela Rachel andere?oa, eta bere ama bera ere engainatu zuela (Jainko maitea, une latz haietan!) gezur-sail izugarri baten bidez.
es
la carta de mi ama demostraba, seg?n ?l, que Miss Raquel era lo suficientemente tenaz como para resistir la m?s potente s?plica que le fuera dirigida y que hab?a hecho v?ctima a su madre (?Dios m?o, y en qu? momento!) de toda una serie de abominables mentiras.
fr
La lettre de ma ma?tresse n'avait fait que lui prouver que miss Rachel ?tait assez endurcie pour r?sister ? l'appel le plus pressant qui p?t lui ?tre fait, et qu'elle trompait sa m?re dans une circonstance aussi solennelle, par une s?rie d'abominables mensonges.
en
My mistress's letter had proved, to his mind, that Miss Rachel was hardened enough to resist the strongest appeal that could be addressed to her, and that she had deceived her own mother (good God, under what circumstances!) by a series of abominable lies.
aurrekoa | 246 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus