Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
nire etxekoandrearen gutunak argi frogatzen zuen, sarjentuaren ustez, egin ziezaioketen erregurik sutsuenari ere aurre egiteko bezain gogorra zela Rachel andere?oa, eta bere ama bera ere engainatu zuela (Jainko maitea, une latz haietan!) gezur-sail izugarri baten bidez.
es
la carta de mi ama demostraba, seg?n ?l, que Miss Raquel era lo suficientemente tenaz como para resistir la m?s potente s?plica que le fuera dirigida y que hab?a hecho v?ctima a su madre (?Dios m?o, y en qu? momento!) de toda una serie de abominables mentiras.
fr
La lettre de ma ma?tresse n'avait fait que lui prouver que miss Rachel ?tait assez endurcie pour r?sister ? l'appel le plus pressant qui p?t lui ?tre fait, et qu'elle trompait sa m?re dans une circonstance aussi solennelle, par une s?rie d'abominables mensonges.
en
My mistress's letter had proved, to his mind, that Miss Rachel was hardened enough to resist the strongest appeal that could be addressed to her, and that she had deceived her own mother (good God, under what circumstances!) by a series of abominable lies.
eu
Nire lekuan egonda, sarjentuari beste batek nola erantzungo ote zion, nik ez dakit.
es
Qu? respuesta le hubiera dado cualquier otra persona al Sargento, no podr?a decirlo.
fr
Je ne sais comment d'autres ? ma place eussent r?pondu au sergent ;
en
How other people, in my place, might have replied to the Sergeant, I don't know.
eu
Nik argi eta garbi hitz eginez erantzun nion:
es
Yo, por mi parte, le repliqu? de esta sencilla manera:
fr
pour moi, je lui dis sans plus de d?tours :
en
I answered what he said in these plain terms:
eu
-Sarjentu, nire etxekoandrearen eta haren alabaren aurkako iraintzat hartzen dut zure azken oharpen hori.
es
-?Sargento Cuff, considero sus ?ltimas palabras como un insulto inferido a mi ama y a su hija!
fr
" Sergent Cuff, je consid?re votre derni?re observation comme une insulte faite ? lady Verinder et ? sa fille !
en
"Sergeant Cuff, I consider your last observation as an insult to my lady and her daughter!"
eu
-Betteredge, hartzazu zure aldeko aholkutzat, eta hurbilago egongo zara egiatik.
es
-Mr. Betteredge, consid?relas usted como una advertencia y se hallar? m?s pr?ximo a la verdad.
fr
-Monsieur Betteredge, veuillez la consid?rer plut?t comme un avertissement pour vous-m?me, et vous serez ainsi plus pr?s de la v?rit?. "
en
"Mr. Betteredge, consider it as a warning to yourself, and you will be nearer the mark."
eu
Sutan eta haserre banengoen ere, ezpainak hertsi zizkidan sarjentuaren erantzunaren konfiantza deabruzkoak.
es
Furioso e iracundo como me encontraba, la diab?lica presunci?n de esta respuesta sell? mis labios.
fr
Si anim? de col?re que je fusse, l'infernale assurance avec laquelle il s'exprimait me ferma la bouche.
en
Hot and angry as I was, the infernal confidence with which he gave me that answer closed my lips.
eu
Leihora hurbildu nintzen neure burua lasaitzearren.
es
Con el fin de serenarme avanc? hacia la ventana.
fr
J'allai vers la fen?tre pour me calmer ;
en
I walked to the window to compose myself.
eu
Ateri zegoen, eta ezetz asmatu nor ikusi nuen patioaren erdian?
es
La lluvia hab?a ya cesado;
fr
la pluie avait cess?, et qui vis-je dans la cour ?
en
The rain had given over;
eu
Bada, Begbie jauna, lorezaina, sarjentuarekin astoarrosaz eztabaidatzen jarraitzeko zain. -Goraintzi sarjentuari!
es
y, ?a qui?n fue que vieron mis ojos en el patio sino a Mr. Begbie, nuestro jardinero, aguardando all? afuera el instante de reanudar la disputa acerca del escaramujo, con el Sargento Cuff?
fr
Le jardinier, M. Begbie, qui attendait l? le moment de reprendre sa controverse avec le sergent.
en
and, who should I see in the court-yard, but Mr. Begbie, the gardener, waiting outside to continue the dog-rose controversy with Sergeant Cuff.
eu
-esan zidan Begbie jaunak, ni leihoan ikusi bezain laster-.
es
-Saludos para el Sargento-dijo Mr. Begbie, en cuanto advirti? mi presencia-.
fr
" Mes compliments ? M. Cuff, dit le jardinier d?s qu'il m'aper?ut.
en
"My compliments to the Sairgent," said Mr. Begbie, the moment he set eyes on me.
eu
Geltokira oinez joateko prest badago, atsegin handiz lagunduko diot.
es
Si est? ?l dispuesto a caminar hasta la estaci?n, tendr? el placer de acompa?arlo.
fr
S'il compte aller ? pied ? la station, je me ferai un plaisir de l'accompagner.
en
"If he's minded to walk to the station, I'm agreeable to go with him."
eu
-Zer?
es
-?C?mo!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu sarjentuak nire atzean-.
es
-grit? el Sargento a mis espaldas-, ?no se ha convencido usted a?n?
fr
-Quoi, s'?cria le sergent, derri?re moi, n'?tes-vous donc pas encore convaincu ?
en
"What!" cries the Sergeant, behind me, "are you not convinced yet?"
eu
Ez al duzu etsi oraindik?
es
-respondi? M?ster Begbie.
fr
-Du diable si je le suis le moins du monde ! r?pondit M. Begbie.
en
"The de'il a bit I'm convinced!" answered Mr. Begbie.
eu
-Inondik ere ez! -erantzun zuen Begbie jaunak patiotik.
es
-?Entonces ir? a la estaci?n! -dijo el Sargento.
fr
-Alors j'irai avec vous ? la station !
en
"Then I'll walk to the station!" says the Sergeant.
eu
-Hortaz, oinez joango naiz geltokira-erantzun zion sarjentuak Begbie jaunari.
es
-?Lo esperar? en la puerta!-exclam? Mr. Begbie.
fr
-En ce cas, nous nous rencontrerons ? la grille.
en
"Then I'll meet you at the gate!" says Mr. Begbie.
eu
-Hortaz, atean itxoingo dizut-esan zion Begbiek sarjentuari. Dakizun bezala, ni nahiko haserre nengoen, baina nola iraun zezakeen gizon batek haserre hura bezalako etenaldi baten ondoren?
es
Yo me hallaba, como ustedes ya saben, bastante enfurecido... Pero ?c?mo pod?a la c?lera de ning?n hombre mantenerse inc?lume ante una interrupci?n de esta ?ndole?
fr
" J'?tais, comme vous le savez, fort irrit?, mais quelle col?re tiendrait contre une interruption aussi comique ?
en
I was angry enough, as you know-but how was any man's anger to hold out against such an interruption as this?
eu
Nigan gertatzen ari zen aldaketaz ohartzean, hura bizkortzen saiatu zen Cuff sarjentua, hitz egoki batzuen bidez.
es
El Sargento Cuff advirti? el cambio producido en m? y estimul? su progreso con una expresi?n oportuna.-?Venga! ?Venga!
fr
Le sergent s'aper?ut de mon changement d'humeur, et en profita pour placer un mot opportun.
en
Sergeant Cuff noticed the change in me, and encouraged it by a word in season. "Come!
eu
-Ea, ea-esan zidan-, zergatik ez duzu Verinder andreak hartzen duen bezala hartzen kasuari buruzko nire ikuspuntua?
es
-dijo-. ?Por qu? no aplicarle a mi caso el mismo punto de vista puesto en pr?ctica por Su Se?or?a?
fr
" Allons, allons, dit-il, pourquoi ne pas porter sur mon opinion le m?me jugement que milady ?
en
come!" he said, "why not treat my view of the case as her ladyship treats it?
eu
Zergatik ez duzu esaten kasuaren inguruabarrek huts egitera bultzatu nautela halabeharrez?
es
?Por qu? no decir que las circunstancias me han arrastrado fatalmente por un camino equivocado?
fr
pourquoi ne pas dire que les circonstances ont servi ? me tromper ?
en
Why not say, the circumstances have fatally misled me?"
eu
Gauzak etxekoandreak hartzen zituen bezala hartzea, ongi gozatzea merezi zuen pribilegioa zen, pribilegio hori Cuff sarjentuak eskainitakoa izatearen desabantaila gorabehera. Baretuz joan nintzen pixkanaka, nire ohiko egoerara iritsi arte.
es
Poder juzgar una cosa desde el punto de vista en que lo hac?a Su Se?or?a era un privilegio de ser gustado..., aun teniendo en cuenta la desventaja de que el ofrecimiento hab?a sido hecho por el Sargento Cuff. Lentamente me fui apaciguando, hasta que alcanz? mi esp?ritu su nivel normal.
fr
" Partager sur un point quelconque le sentiment de milady, c'?tait une satisfaction ? laquelle je ne pouvais rester indiff?rent, alors m?me qu'elle m'?tait offerte par un homme comme le sergent.
en
To take anything as her ladyship took it was a privilege worth enjoying-even with the disadvantage of its having been offered to me by Sergeant Cuff. I cooled slowly down to my customary level.
eu
Rachel andere?oari buruzko iritziak oro, etxekoandrearenak edo nireak salbuetsirik, mukertasun harroputz halako batez hartzen nituen.
es
Toda opini?n en torno a la persona de Miss Raquel, que no fuese la m?a o la de mi ama, provocaba de mi parte un altivo desd?n.
fr
Je repris donc mon calme ordinaire, et traitai toute autre opinion que celle de milady et la mienne, sur miss Rachel, avec un souverain d?dain.
en
I regarded any other opinion of Miss Rachel, than my lady's opinion or mine, with a lofty contempt.
eu
Ilargi-harriaren auzia isilik gordetzea zen nik ezin egin nezakeen gauza bakarra!
es
?La ?nica cosa que escapaba a mi voluntad era echar en el olvido la cuesti?n de la Piedra Lunar!
fr
La seule chose que je ne pus faire fut de chasser de mon esprit la pr?occupation de la Pierre de Lune !
en
The only thing I could not do, was to keep off the subject of the Moonstone!
eu
Nire zentzu onak ohartarazi egin beharko zidakeen, badakit, hobe nuela ezer ez esan, baina, zer egingo diogu? Egungo belaunaldia ezaugarritzen duten bertuteak asmatu gabe zeuden nire garaian.
es
Mi propio sentido com?n debi? de haberme aconsejado, bien lo s?, hacer a un lado la cosa..., pero ?vaya!, las virtudes que distinguen a la actual generaci?n no exist?an en mi tiempo.
fr
Mon bon sens e?t d? m'avertir de laisser dormir en paix ce sujet, mais non. Les vertus qui distinguent la pr?sente g?n?ration n'?taient pas encore invent?es de mon temps !
en
My own good sense ought to have warned me, I know, to let the matter rest-but, there! the virtues which distinguish the present generation were not invented in my time.
eu
Cuff sarjentuak giharrean ukitu ninduen, eta hari harrokeriaz eta arbuioz begiratzen nion arren, hark eragindako zauri biziak azkura ematen zidan artean ere.
es
El Sargento Cuff me hab?a herido en mi punto d?bil y, pese a mis altivas miradas de desprecio, la tierna zona herida por ?l segu?a a?n hormigueando.
fr
Le sergent m'avait piqu? au vif, et bien que je le contemplasse avec m?pris, je n'en sentais pas moins la blessure ;
en
Sergeant Cuff had hit me on the raw, and, though I did look down upon him with contempt, the tender place still tingled for all that.
eu
Horren guztiaren ondorioz, atzera Verinder andrearen gutunaren gaiari heltzera bultzatu nuen, egoskor-egoskor, sarjentua.
es
Lo cual me impuls? perversamente a obligarle a dirigir su atenci?n hacia la carta de Su Se?or?a.
fr
aussi je ne pus avoir ni cesse ni repos que je n'eusse ramen? sur le tapis la lettre de milady.
en
The end of it was that I perversely led him back to the subject of her ladyship's letter.
eu
-Nik neuk ez dut zalantzarik horretaz-esan nion-. Baina horrek ez du inporta!
es
-En lo que a m? se refiere, estoy enteramente convencido-dije-. ?Pero dejemos de lado eso!
fr
" Ma conviction est pleinement form?e, sergent, lui dis-je, mais n'y faites pas attention ;
en
"I am quite satisfied myself," I said. "But never mind that!
eu
Zuk segi horretan, zure iritzira bildu ahal izango nauzula sinetsirik.
es
Haga de cuenta que tiene a?n que convencerme.
fr
allez, allez, comme s'il s'agissait de me convertir.
en
Go on, as if I was still open to conviction.
eu
Rachelek ez dioela egia pentsatzen duzu; eta berriro ere Ilargi-harriaren berri izango dugula diozu.
es
Usted es de opini?n de que no debe d?rsele cr?dito a las palabras de Miss Raquel y de que volveremos a o?r hablar de la Piedra Lunar.
fr
Vous trouvez que miss Rachel ne doit pas ?tre crue sur sa parole, et vous dites que nous entendrons parler de nouveau de la Pierre de Lune.
en
You think Miss Rachel is not to be believed on her word; and you say we shall hear of the Moonstone again.
eu
Bada, froga ezazu diozuna, sarjentu-esan nion, halako axolagabetasun aire batez-.
es
Demu?streme tal cosa, Sargento-conclu? en un tono ligero-.
fr
D?veloppez votre opinion, sergent, fis-je en concluant de l'air le plus l?ger, d?veloppez-la.
en
Back your opinion, Sergeant," I concluded, in an airy way.
eu
Frogatu!
es
Demu?stremela.
fr
"
en
"Back your opinion."
eu
Cuff sarjentua ez zen minduta sentitu hitz horiengatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, esku batetik heldu eta atzamarretan min emateraino estutu zidan berriro ere.
es
En lugar de ofenderse, asi? el Sargento mi mano y la sacudi? hasta hacerme doler nuevamente los dedos.
fr
Au lieu de s'offenser, M. Cuff saisit ma main et la serra ? me la briser.
en
Instead of taking offence, Sergeant Cuff seized my hand, and shook it till my fingers ached again.
eu
-Zeruaren izenean zin egiten dut-esan zuen polizia bitxi hark solemneki-, bihar bertan jarriko nintzatekeela etxe batean morrontzan, Betteredge jauna, baldin eta zurekin batera lan egiteko aukera emango balidate!
es
-?Juro ante Dios-dijo este extra?o oficial, solemnemente-que ingresar?a ma?ana mismo en el servicio dom?stico, Mr. Betteredge, si se me brindara la oportunidad de trabajar a su lado!
fr
" Je prends le ciel ? t?moin, dit s?rieusement cet ?trange personnage, que j'entrerais d?s demain en maison, monsieur Betteredge, si j'?tais assez heureux pour y vivre avec vous !
en
"I declare to heaven," says this strange officer solemnly, "I would take to domestic service to-morrow, Mr. Betteredge, if I had a chance of being employed along with You!
eu
Haurrak bezain gardena zarela badiot, jauna, hamarretik bederatzitan merezi ez duten konplimendua egiten diet haurrei.
es
Decir que es usted tan transparente como un ni?o, es hacer a los ni?os un cumplido que nueve de cada diez de ellos no merecen.
fr
Dire que vous ?tes aussi na?f qu'un enfant, c'est faire ? ceux-ci un compliment que neuf sur dix ne m?riteraient gu?re !
en
To say you are as transparent as a child, sir, is to pay the children a compliment which nine out of ten of them don't deserve.
eu
Tira, tira! Ez gaitezen berriro eztabaidan hasi.
es
?Vaya, vaya!, no empecemos a disputar de nuevo.
fr
L?, l?, ne nous disputons plus.
en
there! we won't begin to dispute again.
eu
Jakin nahi duzun guztia esango dizut, puntu horretaraino iritsi beharrik izan gabe ere.
es
Le dir? lo que quiere saber sin recurrir a ese enojoso expediente.
fr
Vous viendrez ? bout de moi plus ais?ment que vous ne le croyez ;
en
You shall have it out of me on easier terms than that.
eu
Ez dut ezer gehiago erantsiko, ez Verinder andreari buruz, ez Verinder andere?oari buruz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bat egingo dut ordea: profeta bihurtuko naiz, nolabait esateko, behingoagatik, eta zuregatik.
es
No dir? una palabra m?s respecto a Su Se?or?a o Miss Verinder..., sino que, por primera vez en mi vida, me trocar?, en cierto sentido, en un profeta, y ello en su beneficio.
fr
je ne dirai plus un seul mot sur lady Verinder ni sur sa fille. Je me ferai seulement proph?te, et cela pour une fois et dans votre int?r?t.
en
I won't say a word more about her ladyship, or about Miss Verinder-I'll only turn prophet, for once in a way, and for your sake.
eu
Dagoeneko esana dut Ilargi-harriaren kontu hori ez dela oraindik bukatu.
es
Ya le he prevenido que este asunto de la Piedra Lunar no ha terminado todav?a.
fr
Je vous ai pr?venu que vous n'en aviez pas fini avec la Pierre de Lune :
en
I have warned you already that you haven't done with the Moonstone yet.
eu
Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
bien ;
en
Very well.
eu
Orain, joan baino lehen, etorkizunean gertatuko diren hiru gauzen berri emango dizut, eta uste dut ez duzula haiei jaramon egin beste erremediorik izango, atsegin bazaizu edo ez bazaizu.
es
Ahora, en el momento de partir, le anunciar? tres cosas que habr?n de ocurrir en el futuro y las cuales, es mi creencia, los obligar?n a ustedes a fijar su actuaci?n en ellas, les agrade o no hacer tal cosa.
fr
maintenant je vous ferai en partant trois pr?dictions qui se r?aliseront dans l'avenir et qui, je crois, s'imposeront ? votre attention, que vous le vouliez ou non. " Sans me laisser ?mouvoir :
en
Now I'll tell you, at parting, of three things which will happen in the future, and which, I believe, will force themselves on your attention, whether you like it or not."
eu
-Jarraitu! -esan nion, batere asaldatu gabe, eta beti bezain axolagabe.
es
-?Prosiga! -le dije, con el mayor descaro y ligereza.
fr
" Continuez, " lui dis-je du m?me ton l?ger que j'avais pris auparavant.
en
"Go on!" I said, quite unabashed, and just as airy as ever.
eu
-Lehenik eta behin-esan zidan sarjentuak-, Yolland familiaren berri jakingo duzu, postariak Cobb's Holen entregatzen duenean Rosannaren gutuna, datorren astelehenean.
es
-Primero-dijo el Sargento-, tendr? usted noticias de los Yolland... cuando entregue el cartero la misiva de Rosanna en Cobb's Hole, el lunes pr?ximo.
fr
" Premi?rement, reprit le sergent, vous apprendrez quelque chose par le fait des Yolland, lorsque la poste aura distribu? la lettre de Rosanna ? Cobb's Hole lundi prochain.
en
"First," said the Sergeant, "you will hear something from the Yollands-when the postman delivers Rosanna's letter at Cobb's Hole, on Monday next."
eu
Ontzikada bete ur hotz bota izan balit burutik behera, ez dut uste hotzikara handiagoa sentituko nuenik hitz haiek entzutean sentitu nuena baino.
es
Si me hubiera volcado encima un balde de agua fr?a, dudo que mi desagrado hubiese sido mayor que el que me provocaron tales palabras.
fr
" Ces mots produisirent sur moi l'effet d'une douche d'eau froide.
en
If he had thrown a bucket of cold water over me, I doubt if I could have felt it much more unpleasantly than I felt those words.
eu
Rachel andere?oak bere errugabetasuna aldarrikatzeko egindako adierazpenaren ondoren, Rosannaren jokaerak (ohe-atorra berria egin izana, pinturaz zikindutakoa ezkutatu izana, eta abar) ez zuen inolako zuribiderik.
es
Las protestas de inocencia de Miss Raquel hab?an dejado las actividades de Rosanna-la confecci?n del peinador, el ocultamiento de la prenda manchada y dem?s hechos-sin la menor explicaci?n.
fr
La justification de miss Rachel n'avait ?clairci en rien la conduite de Rosanna ; la confection du nouveau v?tement, la disparition de celui qui avait ?t? tach?, enfin tout l'ensemble des faits suspects subsistait dans son entier.
en
Miss Rachel's assertion of her innocence had left Rosanna's conduct-the making the new nightgown, the hiding the smeared nightgown, and all the rest of it-entirely without explanation.
eu
Eta niri ez zitzaidan inoiz bururatu halakorik, Cuff sarjentuak bat-batean horretaz pentsatzera behartu ninduen arte!
es
?Y esto no se me ocurri? a m? en ning?n momento, antes de que el Sargento Cuff me obligara a pensar en todo ello de repente!
fr
Et dire que je n'y avais plus song?, jusqu'au moment o? le sergent me le rappelait ainsi !
en
And this had never occurred to me, till Sergeant Cuff forced it on my mind all in a moment!
eu
-Bigarrenik-jarraitu zuen hitz egiten sarjentuak-, hiru indiarren berri entzungo duzu berriro.
es
-Luego-prosigui? el Sargento-, tendr? usted noticias de los tres juglares hind?es.
fr
" En second lieu, reprit ce dernier, vous entendrez parler des trois Indiens ;
en
"In the second place," proceeded the Sergeant, "you will hear of the three Indians again.
eu
Hemen inguruan dabiltzala entzungo duzu, Rachel andere?oa bertan gelditzen baldin bada.
es
Oir? hablar de ellos en los alrededores, si Miss Raquel permanece en el vecindario.
fr
et cela dans le voisinage, si miss Rachel y reste ;
en
You will hear of them in the neighbourhood, if Miss Rachel remains in the neighbourhood.
aurrekoa | 246 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus