Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Hemen inguruan dabiltzala entzungo duzu, Rachel andere?oa bertan gelditzen baldin bada.
es
Oir? hablar de ellos en los alrededores, si Miss Raquel permanece en el vecindario.
fr
et cela dans le voisinage, si miss Rachel y reste ;
en
You will hear of them in the neighbourhood, if Miss Rachel remains in the neighbourhood.
eu
Londresen dabiltzala entzungo duzu, Rachel andere?oa Londresera joaten baldin bada.
es
Y oir? hablar de ellos en Londres, si Miss Raquel se dirige a Londres.
fr
? Londres, si elle s'y rend. "
en
You will hear of them in London, if Miss Rachel goes to London."
eu
Hiru eskujokari ibiltarienganako interesa galdurik, eta etxekoandre gaztea errugabea zela guztiz sinetsirik, erabateko arinkeriaz hartu nuen bigarren iragarpen hori.
es
No sintiendo ya el menor inter?s por los escamoteadores y hall?ndome plenamente convencido de la inocencia de mi joven ama, acog? esta segunda profec?a con la mayor ligereza.
fr
Comme je ne me souciais plus aucunement des trois jongleurs et que j'?tais profond?ment convaincu de l'innocence de ma jeune ma?tresse, je pris ais?ment mon parti de cette seconde proph?tie.
en
Having lost all interest in the three jugglers, and having thoroughly convinced myself of my young lady's innocence, I took this second prophecy easily enough.
eu
-Horra, beraz, gertatzeko dauden hiru gauzetako bi-esan nion sarjentuari-.
es
-Basta ya de las dos primeras cosas de las tres que habr?n de suceder-le dije-.
fr
" Nous voici ?difi?s sur deux des choses qui doivent arriver, dis-je ;
en
"So much for two of the three things that are going to happen," I said.
eu
Ea, zein da hirugarrena?
es
?D?game cu?l es la otra!
fr
voyons maintenant la troisi?me.
en
"Now for the third!"
eu
-Hirugarren eta azkena-esan zidan sarjentuak-: lehenago edo geroago, Londresko mailegatzailearen berri entzungo duzu, zeina, bide batez esanda, dagoeneko bi aldiz aipatzeko askatasuna hartu baitut.
es
-La tercera y ?ltima-dijo el Sargento Cuff-consiste en que tarde o temprano oir? usted hablar de ese prestamista londinense que me he tomado ya la libertad de mencionar dos veces.
fr
-En troisi?me et dernier lieu, dit M. Cuff, vous entendrez parler t?t ou tard du pr?teur sur gages dont j'ai pris deux fois d?j? la libert? de vous entretenir.
en
"Third, and last," said Sergeant Cuff, "you will, sooner or later, hear something of that money-lender in London, whom I have twice taken the liberty of mentioning already.
eu
Utzidazu zure ohar-koadernoa, eta haren izena eta helbidea idatziko dizkizut bertan; horrela ez dugu zalantzarako tarterik utziko, nire iragarpena benetan betez gero.
es
Deme usted su libreta de apuntes para anotarle su nombre y direcci?n..., para evitar que se produzca confusi?n alguna, en caso de que el hecho se consume en realidad.
fr
Donnez-moi votre agenda, et j'y inscrirai son nom et son adresse, de fa?on qu'il ne puisse y avoir aucune erreur si ma pr?vision se r?alise. "
en
Give me your pocket-book, and I'll make a note for you of his name and address-so that there may be no mistake about it if the thing really happens."
eu
Orduan, hau idatzi zuen orri zuri batean: Septimus Luker jauna. Middlesex Place, Lambeth, London.
es
En consecuencia, escribi? sobre una hoja en blanco: "Mr. Septimus Luker, Middlesex Place, Lambeth, Londres".
fr
Il ?crivit en effet sur une feuille : " M. Septimus Luker, Middlesex-Place, Lambeth, Londres.
en
He wrote accordingly on a blank leaf-"Mr. Septimus Luker, Middlesex-place, Lambeth, London."
eu
-Horra-esan zidan sarjentuak, helbidea erakutsiz-Ilargi-harriaren auziari buruzko nire azken hitzak: ez zaitut gehiago gogaituko, oraingoz.
es
-Estas son las ?ltimas palabras-dijo, indicando la direcci?n-relativas a la Piedra Lunar, con que habr? de molestarlo a usted por el momento.
fr
" " Voil?, dit-il en me montrant cette adresse, les derniers mots avec lesquels je vous importunerai au sujet de la Pierre de Lune.
en
"There," he said, pointing to the address, "are the last words, on the subject of the Moonstone, which I shall trouble you with for the present.
eu
Denborak erakutsiko digu zuzen edo oker nabilen.
es
El tiempo dir? si estoy en lo cierto o equivocado.
fr
Le temps nous apprendra si j'ai tort ou raison.
en
Time will show whether I am right or wrong.
eu
Bitartean, jauna, zuri nahitasun handia hartuta noa hemendik, eta biak ohoratzen gaituen gauza da hori, nik uste.
es
Mientras tanto, se?or, me voy de aqu? llev?ndome una favorable y sincera impresi?n de su persona, que en mi opini?n nos honra a ambos.
fr
J'emporte, monsieur, un attachement sinc?re pour vous, et je crois que ce sentiment nous fait honneur ? tous deux.
en
In the meanwhile, sir, I carry away with me a sincere personal liking for you, which I think does honour to both of us.
eu
Berriro elkar ikusten ez badugu, nik erretiroa hartu baino lehen, ni ikustera etorriko zarela espero dut, Londres ondoan begiz jota daukadan etxetxora.
es
Si no volvemos a encontrarnos antes de que me retire del ejercicio de mi profesi?n, espero que venga usted a verme a esa casita pr?xima a Londres, a la cual ya le he echado el ojo.
fr
Si nous n'avons pas l'occasion de nous rencontrer avant que je prenne ma retraite, j'esp?re qu'alors vous viendrez me voir dans une petite maison pr?s de Londres, sur laquelle j'ai jet? mon d?volu.
en
If we don't meet again before my professional retirement takes place, I hope you will come and see me in a little house near London, which I have got my eye on.
eu
Belarrezko bidexkak izango dira nire lorategian, Betteredge, hitz ematen dizut.
es
Le prometo, Mr. Betteredge, que los senderos ser?n de hierba en mi jard?n.
fr
Il se trouvera des all?es gazonn?es dans mon jardin, vous pouvez bien y compter, monsieur Betteredge ;
en
There will be grass walks, Mr. Betteredge, I promise you, in my garden.
eu
Eta goroldio-arrosa zuriari dagokionez...
es
En cuanto a las rosas musgosas...
fr
 
en
 
eu
-Inondik ere ez duzu lortuko goroldio-arrosa zuria hazterik, astoarrosan txertatzen ez baduzu lehen!
es
-?Demonios, ni una pizca podr? hacer crecer a la rosa musgosa, si no la injerta primero en el escaramujo!
fr
et quant ? la rose mousseuse blanche...
en
And as for the white moss rose-- "
eu
-egin zuen oihu norbaitek leihotik.
es
-grit? una voz desde la ventana.
fr
-Le diable lui-m?me ne ferait pas pousser la rose mousseuse blanche, si vous ne la greffez pas d'abord sur l'?glantier, " cria une voix sous la fen?tre.
en
"The de'il a bit ye'll get the white moss rose to grow, unless you bud him on the dogue-rose first," cried a voice at the window.
eu
Leiho aldera jiratu ginen biak. Hantxe zegoen Begbie jaun betierekoa, eztabaidan aritzeko hainbesterainoko irrikaz, non ezin izan baitzen denbora gehiago zain egon atean.
es
Ambos nos volvimos. All? estaba el eterno Mr. Begbie, quien se hallaba demasiado impaciente respecto a la controversia, para seguir aguardando un minuto m?s en la puerta.
fr
Nous nous retourn?mes tous deux, et nous v?mes l'?ternel M. Begbie qui, dans son ardeur de controverse, n'avait pas eu la patience d'attendre plus longtemps ? la grille.
en
We both turned round. There was the everlasting Mr. Begbie, too eager for the controversy to wait any longer at the gate.
eu
Sarjentua, berriz, niri eskua tinkatu, eta tximistaren gisa irten zen patiora, lorezaina bera baino are beroago.
es
El Sargento estruj? mi mano y se precipit? al patio, m?s caldeado a?n que su antagonista.
fr
Le sergent me serra la main, et s'?lan?a dans la cour plus ardent que jamais, de son c?t?, ? la discussion.
en
The Sergeant wrung my hand, and darted out into the court-yard, hotter still on his side.
eu
-Galdeiozu goroldio-arrosari buruz, atzera etxera itzultzen denean, eta ikusi ea bere jarrerari eusteko argudiorik geratzen zaion! -oihu egin zidan Cuff handiak leihoaz bestaldetik.
es
-Preg?ntele qu? pas? con la rosa musgosa cuando regrese y f?jese bien si lo he dejado con alguna pierna en que pararse-grit? el gran Cuff, a su vez, desde la ventana.
fr
" Questionnez-le au sujet de la rose mousse, lorsqu'il sera revenu, et voyez si je lui aurai laiss? un seul bon argument sur lequel s'appuyer, " me cria le c?l?bre Cuff, m'interpellant par la fen?tre ouverte.
en
"Ask him about the moss rose, when he comes back, and see if I have left him a leg to stand on!" cried the great Cuff, hailing me through the window in his turn.
eu
-Aizue, jaunok! -erantzun nien nik, eta berriro lasaitu nituen, aurreko batean egin nuen bezala-. Arrosa zuriaz den bezainbatean, zer esan handia legoke bai bataren bai bestearen alde!
es
-Caballeros-respond? yo, tratando de aplacarlos como los hab?a aplacado anteriormente-, en lo que concierne a la rosa musgosa, mucho es lo que puede decirse por ambas partes.
fr
Je voulus les calmer ? l'aide du proc?d? qui m'avait d?j? r?ussi une fois :
en
"Gentlemen, both!" I answered, moderating them again as I had moderated them once already.
eu
Bidarri bati txistua jotzea bezala izan zen, Irlandarrek dioten moduan.
es
Fue lo mismo que si me hubiese puesto, como dicen los irlandeses, a silbarle gigas a una piedra.
fr
" Messieurs, fis-je, en ce qui concerne les roses mousseuses, il y a beaucoup ? dire pour et contre. " Bah !
en
"In the matter of the moss rose there is a great deal to be said on both sides!" I might as well (as the Irish say) have whistled jigs to a milestone.
eu
Han joan ziren, biak elkarrekin, arrosaren guduan buru-belarri sartuta, ez batak ez besteak menia eskatu edo eskaini gabe.
es
Ambos prosiguieron el camino, disputando la batalla de las rosas, sin dar ni pedir cuartel.
fr
autant e?t valu se mettre ? " siffler pour faire danser des pierres, " selon le proverbe irlandais ! Ils partirent ensemble, argumentant sans se rien c?der ;
en
Away they went together, fighting the battle of the roses without asking or giving quarter on either side.
eu
Ikusi nituen azken aldian, Begbie jaunak alde batera eta bestera eragiten zion bere buru setatsuari, eta Cuff sarjentuak besotik heltzen zion hari, preso hartuta balerama bezala.
es
La ?ltima vez que los vi, Mr. Begbie sacud?a su obstinada cabeza y el Sargento Cuff lo hab?a tomado de un brazo igual que si se tratara de un preso.
fr
au moment o? je les perdis de vue, M. Begbie secouait sa t?te obstin?e et le sergent le tenait par le bras comme un prisonnier remis ? sa garde.
en
The last I saw of them, Mr. Begbie was shaking his obstinate head, and Sergeant Cuff had got him by the arm like a prisoner in charge.
eu
Hura zen hura!
es
?Ah, vaya, vaya!
fr
Eh bien !
en
Ah, well!
eu
Aitor dut ezin niola neure buruari eragotzi sarjentua begiko izatea, nahiz eta hura gorrotatzen jarraitu denbora guztian.
es
Reconozco que no pude evitar un sentimiento de simpat?a hacia el Sargento..., aunque segu? odi?ndolo todo el tiempo.
fr
je ne pouvais me d?fendre d'aimer le sergent, quoique je l'eusse en grippe pendant tout ce temps-l?.
en
well! I own I couldn't help liking the Sergeant-though I hated him all the time.
eu
Aurkitu azalpen bat nire gogo-egoera honentzat, ahal baduzu.
es
Expl?quese como mejor puedan este estado mental.
fr
Expliquez-vous un peu cela !
en
Explain that state of mind, if you can.
eu
Aurki libratuko zara nigandik eta nire kontraesanetatik.
es
Pronto se ver?n libres de mi persona y mis contradicciones.
fr
Vous allez au reste, ami lecteur, ?tre bient?t ? l'abri de mes contradictions.
en
You will soon be rid, now, of me and my contradictions.
eu
Franklin jaunaren abiaduraren berri emanez amaituko dut, azkenean, larunbateko gertakarien kontakizuna.
es
Una vez que me haya referido a la partida de Mr. Franklin, el relato de lo acontecido el d?a s?bado habr? llegado, por fin, a su t?rmino.
fr
Une fois que je vous aurai narr? le d?part de M. Franklin, l'histoire de cet ?trange samedi sera compl?te.
en
When I have reported Mr. Franklin's departure, the history of the Saturday's events will be finished at last.
eu
Eta gero, ondoko astean zehar gertatu ziren gauza bitxi batzuk azaldu ondoren, nik istorioaren nire zatia bukatutzat jo, eta luma eskuratuko diot nire eredua jarraitzeko izendatua dagoen pertsonari.
es
Y cuando, luego de ello, haya narrado ciertos extra?os eventos acaecidos en el curso de la nueva semana, habr? cumplido mi misi?n respecto a esta historia y entregar? la pluma a la persona designada para sucederme.
fr
Il me restera ? vous faire conna?tre certains ?v?nements qui survinrent dans le courant de la semaine suivante ; alors ma part contributive dans l'histoire du diamant sera achev?e, et je passerai la plume ? la personne d?sign?e pour continuer mon travail.
en
And when I have next described certain strange things that happened in the course of the new week, I shall have done my part of the Story, and shall hand over the pen to the person who is appointed to follow my lead.
eu
Nekaturik baldin bazaude, lagun, kontakizun hau irakurtzeaz, ni berau idazteaz bezain, Jainko maitea!, zer lasaitua hartuko dugun bai zuk eta bai nik hemendik orrialde gutxi batzuetara!
es
Si se hallan ustedes fatigados por la lectura, como yo por la faena de escribir este relato..., ?qu? alegr?a, Dios m?o, ser? la que experimentaremos dentro de muy pocas p?ginas!
fr
Si vous ?tes las de me lire autant que je le suis d'?crire, quelle joie ce sera pour vous et pour moi, Seigneur, de voir arriver la fin de ce r?cit !
en
If you are as tired of reading this narrative as I am of writing it-Lord, how we shall enjoy ourselves on both sides a few pages further on!
eu
23
es
XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
CHAPTER XXIII
eu
Prest utzia nuen kalesa, Franklin jaunak bere nahiari eutsi eta etxetik joan nahi bazuen ere, gaueko trena hartuta.
es
Yo hab?a ordenado que el cales?n se mantuviera listo, para el caso de que Mr. Franklin persistiera en su deseo de partir en el tren de esa noche.
fr
J'avais fait tenir pr?te la chaise ? poney pour le cas o? M. Franklin persisterait ? nous quitter cette nuit ;
en
I had kept the pony chaise ready, in case Mr. Franklin persisted in leaving us by the train that night.
eu
Beheko solairuan bagajea eta, haren ondotik, Franklin jauna bera agertzen ikusteak argi eta garbi erakutsi zidan irmo atxiki ziola gazteak bere erabakiari, bizitzan lehenengo aldiz.
es
La aparici?n del equipaje, seguida por la del propio Mr. Franklin, me hizo comprender claramente que este persist?a en un prop?sito por primera vez en su vida.
fr
la vue de ses bagages, qui le pr?c?daient lui-m?me, m'apprit qu'il avait su pour une fois prendre, puis tenir une r?solution.
en
The appearance of the luggage, followed downstairs by Mr.
eu
-Joatea erabaki duzu, beraz, jauna?
es
-?De modo que ya es una cosa resuelta, se?or?
fr
" Vous ?tes donc bien d?cid?, monsieur ?
en
Franklin himself, informed me plainly enough that he had held firm to a resolution for once in his life.
eu
-esan nion, ezkaratzean elkartu ginenean-.
es
-le dije al encontrarme con ?l en el vest?bulo-.
fr
lui dis-je, quand je le rencontrai dans le hall ;
en
"So you have really made up your mind, sir?" I said, as we met in the hall.
eu
Zergatik ez zara beste egun bat edo bi gehiago egoten hemen, Rachel andere?oari beste aukera bat ematearren?
es
?Por qu? no aguarda un d?a o dos m?s y le ofrece otra oportunidad a Miss Raquel?
fr
pourquoi ne pas laisser ? miss Rachel le b?n?fice de quelques jours de plus ? pourquoi ne pas attendre ici ?
en
"Why not wait a day or two longer, and give Miss Rachel another chance?"
eu
Franklin jaunaren atzerritar berniza erabat desagertua zen, itxura zenez, agur esateko garaia etorri zitzaionean.
es
Todo el barniz extranjero de Mr. Franklin se disip? ahora que hab?a llegado el instante de decirnos adi?s.
fr
" M. Franklin avait d?pouill? tout vernis artificiel au moment de nous dire adieu.
en
The foreign varnish appeared to have all worn off Mr. Franklin, now that the time had come for saying good-bye.
eu
Nire galderari hitzez erantzun ordez, Verinder andreak idatzi zion gutuna eskuratu zidan.
es
En lugar de responderme con palabras, coloc? en mis manos la carta que Su Se?or?a acababa de remitirle.
fr
Au lieu de me r?pondre, il mit entre mes mains la lettre que milady m'avait adress?e pour lui ;
en
Instead of replying to me in words, he put the letter which her ladyship had addressed to him into my hand.
eu
Niri aurreko beste gutun batean esandako gauza berberak esaten zituen berriro gutun honetan etxekoandreak, bere gehienean behintzat.
es
Lo que all? dec?a era, en su mayor parte, lo mismo que me comunicara a m? en la otra carta.
fr
elle ne contenait en grande partie qu'une r?p?tition de ce que me disait la mienne ;
en
The greater part of it said over again what had been said already in the other communication received by me.
eu
Rachel andere?oari buruzko zati bat zekarren, ordea, gutunak bukaeran, zeinak Franklin jaunaren erabakiaren irmotasunaren arrazoia esplikatzeko balioko baitigu, besterik ez bada ere.
es
Pero hab?a un fragmento hacia el final de la misiva relativo a Miss Raquel, que servir?, si no para otra cosa, para aclarar al menos la causa de la firmeza de Mr. Franklin.
fr
mais quelques lignes relatives ? miss Rachel la terminaient ; si elles n'?claircissaient rien de plus, elles expliquaient au moins la persistance de M. Franklin dans sa d?termination.
en
But there was a bit about Miss Rachel added at the end, which will account for the steadiness of Mr. Franklin's determination, if it accounts for nothing else.
eu
Ziur aski (idatzi zuen Verinder andreak) zeure buruari galdetuko diozu nolatan onartzen ote dudan neronen alabak ni erabateko ilunpean edukitzea.
es
"Me atrevo a afirmar (dec?a all? Su Se?or?a) que habr? de provocar su asombro cuando le diga que he permitido que mi propia hija me mantenga en la m?s completa oscuridad.
fr
" Vous serez surpris, je n'en doute pas, disait sa tante, que je permette ? ma fille de me tenir ainsi dans l'ignorance.
en
"You will wonder, I dare say" (her ladyship wrote), "at my allowing my own daughter to keep me perfectly in the dark.
eu
Hogei mila libra balio dituen diamante bat desagertu, eta ondorioztatu behar dudana omen da diamantea desagertzearen misterioa ez dela misterio Rachelentzat, eta isilik egoteko obligazio ulertezina ezarri diola hari niretzat erabat ezezaguna den norbaitek-edo batek baino gehiagok-, imajinatzeko gauza ere ez naizen helburu bati begira.
es
Un diamante cuyo valor alcanza a las veinte mil libras acaba de perderse..., y las circunstancias quieren llevarme a inferir que el misterio de su desaparici?n no constituye tal cosa para Raquel y que un inexplicable compromiso de guardar silencio pesa sobre ella, compromiso que le ha sido impuesto por una o varias personas que me son desconocidas en absoluto, con miras a un prop?sito del que no tengo la menor idea.
fr
Un diamant d'une valeur de vingt mille livres a ?t? perdu, et j'ai lieu de supposer que le secret de sa disparition n'en est pas un pour Rachel, mais que l'obligation de se taire lui a ?t? myst?rieusement impos?e par une ou plusieurs personnes ? moi inconnues, et dans un but que je ne puis m?me deviner.
en
A Diamond worth twenty thousand pounds has been lost-and I am left to infer that the mystery of its disappearance is no mystery to Rachel, and that some incomprehensible obligation of silence has been laid on her, by some person or persons utterly unknown to me, with some object in view at which I cannot even guess.
eu
Ulergarria al da nik inork neure lepotik horrela barre egitea onartzea?
es
?Se concibe que me deje enga?ar a m? misma en esta forma?
fr
Peut-on concevoir que je me laisse ainsi mystifier ?
en
Is it conceivable that I should allow myself to be trifled with in this way?
eu
Guztiz ulergarria, Rachel dagoen egoeran egonda.
es
S?, se justifica enteramente, teniendo en cuenta el estado actual de Raquel.
fr
Oui, si l'on tient compte de l'?tat actuel de Rachel.
en
It is quite conceivable, in Rachel's present state.
eu
Pena ematen du erabat aztoratuta nola dagoen ikusteak. Ez naiz ausartzen Ilargi-harriaren gaiari berriro heltzen, denborak alaba baretzeko zerbait egin dezan arte.
es
Mi hija se halla bajo los efectos de una agitaci?n nerviosa que conmueve. Evitar? toda menci?n de la Piedra Lunar, mientras el tiempo no haya logrado hacerle recuperar su tranquilidad.
fr
Elle est en proie ? une agitation nerveuse qui fait peine ? voir, et je n'ose aborder le sujet de la Pierre de Lune avant que le temps ait eu le pouvoir de la calmer ;
en
She is in a condition of nervous agitation pitiable to see. I dare not approach the subject of the Moonstone again until time has done something to quiet her.
eu
Horretan lagunduko duelakoan, batere zalantzarik gabe despedida eman diot poliziari.
es
Con el fin de alcanzar tal cosa no he vacilado en despedir al polic?a.
fr
pour atteindre ce but, je n'ai pas h?sit? ? renvoyer l'officier de police ;
en
To help this end, I have not hesitated to dismiss the police-officer.
eu
Gu nahasirik gauzkan misterioak nahasirik dauka bera ere.
es
El misterio que nos tiene en ascuas a nosotros lo mantiene a ?l tambi?n en id?ntico estado.
fr
son habilet? reconnue a ?t? impuissante ? p?n?trer le myst?re qui nous enveloppe ;
en
The mystery which baffles us, baffles him too.
eu
Kanpotarrek, ordea, ezin diezagukete lagundu kontu honetan. Sarjentuaren presentziak ez du nire sufrikarioa areagotu besterik egiten; eta Racheli burutik egiten zaio haren izena entzute hutsarekin.
es
No es este un asunto en el que pueda sernos de utilidad ning?n extra?o. Su presencia no hace m?s que aumentar mis sufrimientos, y Raquel enloquece ante la sola menci?n de su nombre".
fr
un ?tranger ne peut plus rien pour nous, sa pr?sence ajoute ? mes souffrances morales, et Rachel est prise vertige ? la seule mention de son nom.
en
This is not a matter in which any stranger can help us. He adds to what I have to suffer; and he maddens Rachel if she only hears his name.
eu
Ahalik eta ondoen antolatu ditut etorkizuneko planak.
es
"Mis planes para el futuro han sido trazados de la mejor manera en que fue posible hacerlo.
fr
" Mes projets sont fix?s ;
en
"My plans for the future are as well settled as they can be.
eu
Rachel andere?oa Londresera eramateko asmoa dut: alde batetik, giroz aldatu eta haren bihotza altxatzearren, eta bestetik, mediku onenei aholku eskatu eta haren alde zer egin daitekeen ikustearren.
es
Me propongo actualmente dirigirme con Raquel a Londres..., en parte para aliviar su esp?ritu mediante un cambio total de ambiente y en parte para probar qu? se puede hacer, de acuerdo con el mejor consejo m?dico que se nos haga llegar.
fr
je compte en ce moment mener Rachel ? Londres afin d'essayer ce que pourra sur elle un changement complet d'air et de vie, et aussi pour y consulter un m?decin exp?riment?.
en
My present idea is to take Rachel to London-partly to relieve her mind by a complete change, partly to try what may be done by consulting the best medical advice.
eu
Etorriko al zinateke gu ikustera, hirira ailegatzen zarenean?
es
?Me atrever? a pedirte que vayas a recibirnos a la ciudad?
fr
Puis-je esp?rer le plaisir de vous revoir en ville ?
en
Can I ask you to meet us in town?
