Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorriko al zinateke gu ikustera, hirira ailegatzen zarenean?
es
?Me atrever? a pedirte que vayas a recibirnos a la ciudad?
fr
Puis-je esp?rer le plaisir de vous revoir en ville ?
en
Can I ask you to meet us in town?
eu
Franklin maitea, zuk zeure erara nire pazientzia imitatu, eta, ni bezala, garai hobeen zain geratu behar duzu.
es
Mi querido Franklin, en cierto sentido tienes que imitar mi paciencia y aguardar, como yo lo hago, un instante m?s favorable.
fr
Mon cher Franklin, vous devez, de votre c?t?, imiter ma patience et attendre, comme je le fais, une occasion plus propice.
en
My dear Franklin, you, in your way, must imitate my patience, and wait, as I do, for a fitter time.
eu
Harribitxia desagertu zenean ikerketari egin zenion ekarpen baliotsua ezin barkatuzko iraina da oraindik Rachelentzat, dagoen egoeran egonda.
es
La valiosa ayuda que has aportado a la investigaci?n con motivo de la p?rdida de la gema sigue constituyendo una imperdonable ofensa para la mente de Raquel, en su espantoso estado actual.
fr
Dans la triste situation d'esprit o? elle se trouve, Rachel regarde encore comme une offense inou?e le concours pr?cieux que vous nous avez pr?t? dans l'enqu?te du diamant.
en
The valuable assistance which you rendered to the inquiry after the lost jewel is still an unpardoned offence, in the present dreadful state of Rachel's mind.
eu
Kontu honetan itsu-itsuan arituz, areagotu egin duzu Rachelek pairatu behar izan duen larriminaren zama, haren sekretua agerian jartzeko mehatxua egin baitzenuen oharkabean, diamantea desagertzearen misterioa argitzeko hainbeste neke hartzean.
es
Obrando a ciegas como lo has hecho en este asunto has aumentado la carga de ansiedad que ya pesaba sobre ella desde el instante en que, en forma inocente, la amenazaste con descubrir su secreto mediante la diligencia puesta en juego.
fr
Involontairement, dans cette obscure affaire, vos d?marches ont ajout? ? ses anxi?t?s, car peu s'en est fallu, gr?ce ? vous, que son secret ne f?t d?couvert.
en
Moving blindfold in this matter, you have added to the burden of anxiety which she has had to bear, by innocently threatening her secret with discovery, through your exertions.
eu
Ezinezkoa zait zuritzea ez zuk eta ez nik ez imajinatu eta ez aurreikusi ezin genituen ondorioen erantzule egiten zaituen gaiztakeria hori.
es
Me es imposible hallar justificaci?n alguna a la maligna opini?n que te hace responsable de unas consecuencias que ni t? ni yo pod?amos imaginar o prever.
fr
" Je ne saurais trouver une excuse pour la persistance malveillante avec laquelle elle s'ing?nie ? vous rendre responsable de circonstances qu'aucun de nous ne pouvait pr?voir ;
en
It is impossible for me to excuse the perversity that holds you responsible for consequences which neither you nor I could imagine or foresee.
eu
Ez, Rachelekin ezin da eztabaidatu;
es
Pero ella no se encuentra en un estado que le permita razonar...".
fr
tout ce que je vous r?p?te ici, c'est qu'il faut la plaindre ;
en
She is not to be reasoned with-she can only be pitied.
eu
berarengatik pena sentitzea da egin dezakegun gauza bakarra.
es
"Solo cabe apiadarse de Raquel.
fr
on ne peut la raisonner, et il m'en co?te de le dire, pour un certain temps il est pr?f?rable que Rachel ne vous voie pas ;
en
I am grieved to have to say it, but for the present, you and Rachel are better apart.
eu
Sentitzen dut hau esan beharra, baina Rachel eta zu hobeto zaudete bananduta, oraingoz.
es
Mucho es lo que sufro al tener que decirte que por el momento ser? mejor que t? y ella se mantengan alejados.
fr
mon dernier conseil sera celui-ci :
en
The only advice I can offer you is, to give her time."
eu
Hauxe da eskain diezazukedan aholku bakarra: emaiozu denbora Racheli.
es
El ?nico consejo que puedo darte es que le des tiempo".
fr
" Je rendis la lettre ? M. Franklin ;
en
I handed the letter back, sincerely sorry for Mr. Franklin, for I knew how fond he was of my young lady;
eu
Gutuna itzuli nion Franklin jaunari, benetan errukiturik, bai bainekien estimu handitan zeukala nire etxekoandre gaztea. Verinder andreak Rachel andere?oaz emandako azalpenek bihotza hautsi ziotela ikusi nuen orduan.
es
Le devolv? la carta sinceramente afligido por lo que le pasaba a Mr. Franklin, pues bien sab?a lo enamorado que se hallaba de la joven y en qu? forma lo hab?a herido en el coraz?n ese relato que del estado de ella acababa de hacerle llegar mi ama.
fr
j'?tais sinc?rement afflig?, car je voyais la mesure de son affection pour sa cousine ;
en
and I saw that her mother's account of her had cut him to the heart.
eu
-Esaera zaharrak dioen bezala, jauna-esan nion soilik-:
es
-Sin duda conoce usted el proverbio, se?or-me atrev? a decirle-:
fr
et les nouvelles que lui donnait lady Verinder l'avaient atteint au c?ur.
en
"You know the proverb, sir," was all I said to him.
eu
gauzak okerren daudenean jartzen dira hobe-bidean.
es
"Cuando las cosas alcanzan su nivel m?s bajo, es seguro entonces que comenzar?n a mejorar".
fr
" Vous connaissez le proverbe, monsieur, fut tout ce que je pus lui dire :
en
"When things are at the worst, they're sure to mend.
eu
Gauzek ezin dute askoz okerrago egon, jauna, egun daudena baino.
es
Las cosas han llegado aqu? tan bajo, Mr. Franklin, que no es posible que empeoren m?s.
fr
" quand les choses vont par trop mal, il faut alors qu'elles s'am?liorent, et certes, monsieur Franklin, elles ne peuvent gu?re aller plus mal que maintenant !
en
Things can't be much worse, Mr. Franklin, than they are now."
eu
Franklin jaunak tolestu egin zuen izebaren gutuna. Egitera ausartu nintzaion iruzkinak ez zuen, itxura zenez, batere kontsolatu.
es
Mr. Franklin dobl? la carta de su t?a, sin que se sintiese al parecer confortado en lo m?s m?nimo por las palabras que me aventur? a dirigirle.
fr
" M. Franklin plia sa lettre et parut peu r?confort? par le conseil que je me permettais de lui donner.
en
Mr. Franklin folded up his aunt's letter, without appearing to be much comforted by the remark which I had ventured on addressing to him.
eu
-Londresetik hona etorri nintzenean, diamante izugarri hau neurekin nuela-esan zidan-, ez nuen uste hau baino etxe zoriontsuagorik egon zitekeenik Ingalaterra osoan.
es
-Cuando llegu? aqu? procedente de Londres con ese horrendo diamante-dijo-, no creo que hubiera en toda Inglaterra un hogar m?s dichoso que este.
fr
" Lorsque j'arrivai ici avec cet abominable diamant, dit-il, on eut trouv? peu d'int?rieurs plus heureux que celui-ci.
en
"When I came here from London with that horrible Diamond," he said, "I don't believe there was a happier household in England than this.
eu
Begiraiozu orain!
es
?M?ralo, ahora!
fr
Regardez-le actuellement !
en
Look at the household now!
eu
Sakabanatua, banatua..., bertako airea bera ere misterioz eta susmoz usteldua dago!
es
?Disperso, desunido..., la propia atm?sfera del lugar se halla emponzo?ada por el misterio y la sospecha!
fr
l'air m?me qu'on respire dans cette maison semble empoisonn? par le soup?on et le myst?re !
en
Scattered, disunited-the very air of the place poisoned with mystery and suspicion!
eu
Oroitzen zara, Dardartzan egon ginen goiz hartan, nola aritu ginen hizketan Herncastle koronelaz eta haren urtebetetzeko opariaz?
es
?Te acuerdas de aquella ma?ana cuando en las Arenas Temblonas hablamos de mi t?o Herncastle y de su regalo de cumplea?os?
fr
Vous souvient-il de cette matin?e aux Sables-Tremblants, lorsque nous caus?mes de oncle Herncastle et de son don ? Rachel ?
en
Do you remember that morning at the Shivering Sand, when we talked about my uncle Herncastle, and his birthday gift?
eu
Ilargi-harria mendeku hartzeko balio izan zaio koronelari, Betteredge, koronelak berak sekula amestuko ez zuen moduan!
es
?La Piedra Lunar le ha servido para vengarse, Betteredge, de una manera que el propio Coronel no os? jam?s so?ar!
fr
La Pierre de Lune a bien servi la vengeance du colonel et par des moyens qu'il ne pr?voyait gu?re ! "
en
The Moonstone has served the Colonel's vengeance, Betteredge, by means which the Colonel himself never dreamt of!"
eu
Hori esanik, niri bostekoa eman, eta kalesa zain zeukan aldera abiatu zen.
es
Dicho esto, me estrech? la mano y se dirigi? al cales?n.
fr
L?-dessus il me serra la main et se dirigea vers la voiture.
en
With that he shook me by the hand, and went out to the pony chaise.
eu
Eskaileretan behera jarraitu nion.
es
Yo lo segu? escaleras abajo.
fr
Je le suivis ;
en
I followed him down the steps.
eu
Tamalgarria zen gizon hura bere bizitzako urterik onenak eman zituen etxe zahar hartatik era hartan joaten ikustea.
es
Era en verdad muy lamentable verlo partir de esa manera de la vieja residencia donde transcurrieron los m?s felices a?os de su vida.
fr
il ?tait triste de lui voir quitter ainsi la vieille demeure o? les ann?es les plus heureuses de sa vie s'?taient ?coul?es.
en
It was very miserable to see him leaving the old place, where he had spent the happiest years of his life, in this way.
eu
Penelope (triste eta nahigabeturik etxean gertatutako guztiagatik) negarrez inguratu zen guregana, Franklin jaunari agur esateko asmoz.
es
Pen?lope (triste y trastornada por lo acontecido en la casa) se hizo presente para decirle adi?s.
fr
P?n?lope, toute boulevers?e des ?v?nements, qui se succ?daient, vint, lui dire adieu en pleurant.
en
Penelope (sadly upset by all that had happened in the house) came round crying, to bid him good-bye.
eu
Franklin jaunak muin egin zion. "Baimena ematen dizut, jauna; bihotz-bihotzez eman ere".
es
Mr. Franklin la bes?. "con todo mi coraz?n lo autorizo a hacerlo, se?or".
fr
M. Franklin l'embrassa, et je lui fis signe qu'il avait mon assentiment.
en
Mr. Franklin kissed her. I waved my hand as much as to say, "You're heartily welcome, sir."
eu
Beste neskame batzuk agertu ziren orduan, izkina batetik kirika. Emakume guztiek atsegin duten gizon horietakoa baitzen Franklin jauna.
es
Varias dom?sticas surgieron en la esquina de la casa para atisbar su partida. Pertenec?a ?l a esa categor?a de hombres que agradan a todas las mujeres.
fr
Les autres servantes de la maison se montraient, dans tous les coins, car il ?tait un de ces hommes qui ont le don d'?tre aim?s de toutes les femmes.
en
Some of the other female servants appeared, peeping after him round the corner. He was one of those men whom the women all like.
eu
Azken unean, kalesa geldiarazi eta mesedez erregutu nion Franklin jaunari bere berri gaztiga ziezagula gutunez.
es
A ?ltimo momento detuve el pony y le ped?, por favor, que nos hiciera llegar noticias suyas por carta.
fr
J'arr?tai la chaise au dernier moment pour le prier de nous donner de ses nouvelles par une lettre ;
en
At the last moment, I stopped the pony chaise, and begged as a favour that he would let us hear from him by letter.
eu
Ez bide zien jaramonik egin nire hitzei. Ingurura begira zegoen, batera eta bestera, etxe zahar hura eta lur haiek agurtu nahian ari balitz bezala.
es
No pareci? escuchar lo que le dije...; desliz? su mirada de una cosa a la otra como si estuviera despidi?ndose de la vieja mansi?n y de las tierras circundantes.
fr
il ne paraissait pas m'entendre, et promenait ses regards tout autour de lui comme pour dire un dernier " au revoir " ? la maison et aux alentours.
en
He didn't seem to heed what I said-he was looking round from one thing to another, taking a sort of farewell of the old house and grounds.
eu
-Esaguzu nora zoazen, jauna! -esan nion, gurdiari tinko eutsi eta, modu horretan, neure burua haren etorkizuneko planetan barneratzen ahaleginduz. -Nora noan?
es
-?D?ganos ad?nde va, se?or! -le rogu?, mientras caminaba a la par del cales?n y me esforzaba por penetrar sus planes futuros de esa manera. -?Ad?nde voy?
fr
" Faites-nous savoir o? vous irez, monsieur, " r?p?tai-je, m'appuyant sur la voiture et t?chant de p?n?trer ainsi un peu ses projets.
en
"Tell us where you are going to, sir!" I said, holding on by the chaise, and trying to get at his future plans in that way. Mr.
eu
-esan zidan Franklin jaunak, nire hitzei oihartzun eginez-.
es
-me dijo, haci?ndose eco de mis palabras-.
fr
M. Franklin enfon?a brusquement son chapeau sur ses yeux.
en
Franklin pulled his hat down suddenly over his eyes.
eu
Infernura!
es
?Al infierno!
fr
" O? j'irai, dit-il comme un ?cho ; j'irai au diable !
en
"Going?" says he, echoing the word after me.
eu
Lauhazka abiatu zen ponia hitz hura entzutean, laztura kristau batek harturik bezala.
es
El pony ech? a correr al o?r esta palabra, como si experimentase una especie de horror cristiano ante la misma.
fr
" Le poney fit un bond comme s'il avait horreur de ce langage peu chr?tien.
en
"I am going to the devil!" The pony started at the word, as if he had felt a Christian horror of it.
eu
-Jainkoak bedeinka zaitzala, jauna, noranahi zoazela ere!
es
-?Dios lo bendiga, se?or, dondequiera que vaya!
fr
 
en
 
eu
-ozta-ozta izan nuen astia hori esateko, hura nire ikusmenetik eta entzumenetik desagertu baino lehen.
es
-fue cuanto tuve tiempo de decirle, antes de que desapareciera de mi vista y del alcance de mi o?do.
fr
" Dieu vous b?nisse, monsieur, partout o? vous serez.
en
"God bless you, sir, go where you may!" was all I had time to say, before he was out of sight and hearing.
eu
Horra gizon jator atsegin bat!
es
?Un agradable y simp?tico caballero!
fr
" fut tout ce que j'eus le temps de dire avant qu'il dispar?t.
en
A sweet and pleasant gentleman!
eu
Egindako akats eta erokeria guztiak gorabehera, gizon jator atsegin bat!
es
?A pesar de todas sus locuras y defectos, un agradable y simp?tico caballero!
fr
Un aimable gar?on, malgr? ses d?fauts et ses excentricit?s, un aimable gentleman !
en
With all his faults and follies, a sweet and pleasant gentleman!
eu
Tristurazko hutsunea utzi zuen atzean, Verinder andrearen etxetik joan zenean.
es
Su partida dej? en la casa de mi ama un triste vac?o.
fr
il nous laissa un grand vide en quittant la maison de milady !
en
He left a sad gap behind him, when he left my lady's house.
eu
Nahikoa giro ilun eta goibela zegoen bestela ere, udako egun luzea itzaltzen hasi zenean, larunbat iluntze hartan.
es
Mon?tono y triste era el ambiente de la casa, cuando el largo crep?sculo de ese d?a de verano se troc? en la noche del s?bado.
fr
Tout nous sembla triste et d?sert lorsque la nuit vint clore cette longue soir?e d'?t?.
en
It was dull and dreary enough, when the long summer evening closed in, on that Saturday night.
eu
Nik nire pipa eta Robinson Crusoera jo nuen berehala, neure buruari adore ematearren. Emakumeek (Penelope ez beste guztiek) Rosannaren buru-hilketaz hitz egiten eman zuten denbora.
es
Yo evit? que mi ?nimo decayera, recurriendo en seguida a mi pipa y a mi Robins?n Crusoe. Las mujeres, excepto Pen?lope, mataron el tiempo hablando del suicidio de Rosanna.
fr
Je ne soutins mon moral qu'? l'aide de ma pipe et de Robinson Cruso? ; les femmes, ? l'exception de P?n?lope, pass?rent leur soir?e ? discuter le suicide de Rosanna ;
en
I kept my spirits from sinking by sticking fast to my pipe and my ROBINSON CRUSOE. The women (excepting Penelope) beguiled the time by talking of Rosanna's suicide.
eu
Beren iritzian setaturik, Ilargi-harria neskato gaixoak lapurtu zuela zioten denek, eta dena agerian geldituko zen beldurrez egin zuela hark bere buruaz beste.
es
Todas se obstinaron en afirmar que la pobre muchacha hab?a robado la Piedra Lunar y que se hab?a eliminado aterrorizada ante la idea de que pod?an descubrirla.
fr
elles ?taient toutes ent?t?es ? maintenir qu'elle avait vol? le joyau, et que la crainte d'?tre d?couverte l'avait pouss?e ? se d?truire.
en
They were all obstinately of opinion that the poor girl had stolen the Moonstone, and that she had destroyed herself in terror of being found out.
eu
Nire alabak, jakina, hasieratik esandakoari eutsi zion, inori ezer esan gabe.
es
Mi hija, naturalmente segu?a aferrada ?ntimamente a lo que ya hab?a dicho.
fr
Naturellement, ma fille garda dans son for int?rieur l'opinion qu'elle s'?tait form?e.
en
My daughter, of course, privately held fast to what she had said all along.
eu
Buru-hilketaren benetako arrazoia azaltzeko haren teoriak huts egiten zuen, bai bitxia!, nire etxekoandre gaztearen errugabetasun adierazpenak huts egindako leku berean.
es
Su opini?n respecto al verdadero motivo del suicidio de Rosanna resultaba insatisfactorio frente a los mismos obst?culos que tornaban, tambi?n, insatisfactoria la afirmaci?n que mi joven ama hac?a de su inocencia, lo cual constitu?a una extra?a coincidencia.
fr
Chose bizarre, la version de P?n?lope et la justification de miss Rachel ?taient contredites par les m?mes faits.
en
Her notion of the motive which was really at the bottom of the suicide failed, oddly enough, just where my young lady's assertion of her innocence failed also.
eu
Nire alabak ez zuen azalpenik aurkitzen, ez Rosannak ezkutuan Frizinghallera eginiko bidaiarentzat, ez ohe-atorrarekin zerikusia zuten jarduerentzat.
es
Ninguna de las dos tomaba para nada en cuenta el misterioso viaje de Rosanna a Frizinghall ni sus actividades en torno al peinador.
fr
Si l'on admettait le point de vue romanesque de ma fille, on ne pouvait s'expliquer ni le voyage secret de Rosanna ? Frizinghall, ni l'affaire des v?tements.
en
It left Rosanna's secret journey to Frizinghall, and Rosanna's proceedings in the matter of the nightgown entirely unaccounted for.
eu
Alferrik zen Penelope horretaz ohartaraztea.
es
In?til era hacerle reparar en ello a mi hija;
fr
Mais il n'y avait pas moyen de raisonner avec elle ;
en
There was no use in pointing this out to Penelope;
eu
Kapusai baten gainean euri zaparrada batek izango zukeen ondorio bera izan zuen harengan nik jarritako eragozpenak.
es
la objeci?n la dejaba tan impasible como un chubasco a una prenda impermeable.
fr
les objections glissaient sur son esprit comme des gouttes de pluie sur un manteau imperm?able ;
en
the objection made about as much impression on her as a shower of rain on a waterproof coat.
eu
Egia esan, nigandik jarauntsia du alabak arrazoiaren gainetik egoteko ahalmen hori, eta, horretaz den bezainbatean, alde handiz gainditu du bere aita bera.
es
La verdad es que ha heredado esa supremac?a de los sentidos sobre la raz?n que distingue a mi persona..., superando en ello por amplio margen a su padre.
fr
la v?rit? est que ma fille a h?rit? de mon heureuse disposition ? me mettre au-dessus du raisonnement ; toutefois il faut convenir qu'en cela elle m'a fort d?pass? !
en
The truth is, my daughter inherits my superiority to reason-and, in respect to that accomplishment, has got a long way ahead of her own father.
eu
Hurrengo egunean (igandea), Ablewhite jaunarenean egondako zalgurdi estalia hutsik itzuli zen gurera.
es
Al d?a siguiente-domingo-lleg? de regreso, pero sin nadie dentro, el coche cerrado que transportara a Mr. Ablewhite.
fr
Le lendemain, qui ?tait un dimanche, la voiture ferm?e revint de chez M. Ablewhite.
en
On the next day (Sunday), the close carriage, which had been kept at Mr. Ablewhite's, came back to us empty.
eu
Zalgurdi-gidariak mezu bat ekarri zuen niretzat, eta idatzizko argibideak etxekoandrearen neskamearentzat eta Peneloperentzat.
es
El cochero me entreg? un mensaje que me dirig?a mi ama, as? como tambi?n las instrucciones que por escrito le hac?a llegar aquella a su doncella privada y a Pen?lope.
fr
Le cocher rapportait un message pour moi, et des ordres par ?crit ? remettre ? la femme de chambre et ? P?n?lope.
en
The coachman brought a message for me, and written instructions for my lady's own maid and for Penelope.
eu
Mezuak jakinarazi zidan etxekoandreak Londresko bere etxera eraman nahi zuela Rachel andere?oa astelehenean.
es
El mensaje me anunciaba que el ama hab?a resuelto instalarse con Miss Raquel en su casa de Londres el d?a lunes.
fr
Le message ?tait pour me pr?venir que milady emmenait miss Rachel ? sa maison de Londres le lendemain lundi ;
en
The message informed me that my mistress had determined to take Miss Rachel to her house in London, on the Monday.
eu
Idatzizko argibideek, berriz, zer arropa behar zituzten jakinarazten zizkieten bi neskameei, eta beren nagusiekin hirian ordu jakin batean elkartzeko aginduak ematen.
es
Las instrucciones pon?an en conocimiento de las dos criadas cu?les eran las ropas que necesitaban y les ordenaban ir a reunirse con sus dos amas en la ciudad, a determinada hora del d?a.
fr
elle envoyait aux femmes la liste des effets n?cessaires ? emporter et l'heure ? laquelle elles retrouveraient leurs ma?tresses en ville ;
en
The written instructions informed the two maids of the clothing that was wanted, and directed them to meet their mistresses in town at a given hour.
aurrekoa | 246 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus