Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Idatzizko argibideek, berriz, zer arropa behar zituzten jakinarazten zizkieten bi neskameei, eta beren nagusiekin hirian ordu jakin batean elkartzeko aginduak ematen.
es
Las instrucciones pon?an en conocimiento de las dos criadas cu?les eran las ropas que necesitaban y les ordenaban ir a reunirse con sus dos amas en la ciudad, a determinada hora del d?a.
fr
elle envoyait aux femmes la liste des effets n?cessaires ? emporter et l'heure ? laquelle elles retrouveraient leurs ma?tresses en ville ;
en
The written instructions informed the two maids of the clothing that was wanted, and directed them to meet their mistresses in town at a given hour.
eu
Gainerako zerbitzari gehienek haien ondoren joan behar zuten.
es
La mayor parte de la servidumbre deb?a seguirlas m?s tarde.
fr
plusieurs autres domestiques devaient suivre.
en
Most of the other servants were to follow.
eu
Gertatutakoa gertatu ondoren, etxera itzultzeko hain gogo gutxi antzeman zion etxekoandreak Rachel andere?oari, non Frizinghalletik Londresera zuzenean joatea erabaki baitzuen.
es
Mi ama hab?a hallado tan poco dispuesta a Miss Raquel a retornar a la casa luego de lo acontecido en ella, que decidi? marcharse directamente a Londres desde Frizinghall.
fr
Milady avait rencontr? chez miss Rachel une telle r?pugnance ? rentrer dans la maison apr?s tout ce, qui s'y ?tait pass?, qu'elle avait pris le parti d'aller directement de Frizinghall ? Londres ;
en
My lady had found Miss Rachel so unwilling to return to the house, after what had happened in it, that she had decided on going to London direct from Frizinghall.
eu
Nik etxean gelditu behar nuen, besterik agindu arte, etxez kanpoko eta barruko gauzen arduradun.
es
Yo deb?a permanecer en el campo hasta nueva orden y vigilar las faenas dentro y fuera de la finca.
fr
quant ? moi, je devais rester ? la campagne jusqu'? nouvel ordre, et m'occuper de divers travaux tant au dehors qu'? l'int?rieur ;
en
I was to remain in the country, until further orders, to look after things indoors and out.
eu
Nirekin gelditzen ziren mirabeek mantenu-saria baino ez zuten jaso behar.
es
Los criados que quedaran deb?an recibir en retribuci?n por sus servicios solo el cuarto y la comida.
fr
les domestiques restant avec moi se nourriraient eux de leur c?t?.
en
The servants left with me were to be put on board wages.
eu
Franklin jaunak gu omen ginen familia sakabanatu eta banatuari buruz esandakoa oroitarazi baitzidan horrek guztiak, berez bezala hegatu zitzaidan gogoa Franklin jaunarengana berarengana.
es
Al hacerme recordar esto lo que Mr. Franklin me dijera acerca de la desuni?n y dispersi?n de la familia, mi pensamiento se sinti? impelido, naturalmente, a recordar al propio Mr. Franklin.
fr
Tout cela ne me rappelait que trop ce que M. Franklin me disait de notre int?rieur dispers?, et servit ? ramener ma pens?e vers lui ;
en
Being reminded, by all this, of what Mr. Franklin had said about our being a scattered and disunited household, my mind was led naturally to Mr. Franklin himself.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu harengan, orduan eta kezka handiagoa sentitzen nuen beraren etorkizunaz.
es
Cuanto m?s pensaba en ?l, m?s inquietud sent?a en lo que concern?a a sus futuras actividades.
fr
plus j'y songeais, plus je me sentais inquiet de ses projets.
en
The more I thought of him, the more uneasy I felt about his future proceedings.
eu
Azkenean, gutun bat idatzi, eta igandeko postaz bidali nion haren aitaren gelazainari, Jeffco jaunari (zeina urte batzuk lehenago ezagutu bainuen) erregutuz Franklin jaunak Londresera heltzean hartzen zituen erabakien berri eman ziezadala. Igande ilunabarra are tristeago joan zen, inola ahal bada, larunbat ilunabarra bera baino.
es
Por ?ltimo decid? enviarle una carta por el correo del s?bado a Mr. Jeffco, el valet de su padre (a quien conociera yo a?os atr?s), para rogarle me hiciera saber qu? decisi?n hab?a tomado Mr. Franklin a su llegada a Londres.
fr
Aussi finis-je par ?crire au valet de chambre de son p?re, M. Jeffco, que j'avais connu autrefois, pour le prier de me faire savoir ce que M. Franklin comptait faire en arrivant ? Londres.
en
It ended in my writing, by the Sunday's post, to his father's valet, Mr. Jeffco (whom I had known in former years) to beg he would let me know what Mr. Franklin had settled to do, on arriving in London.
eu
Astean behin, uharte hauetan milaka eta milaka pertsonak bukatzen duten moduan bukatu genuen guk atseden-egun hura:
es
El crep?sculo del domingo fue a?n m?s mon?tono, si es que ello era posible, que el del d?a anterior.
fr
La soir?e du dimanche fut, s'il est possible, encore plus lourde ? passer que celle du samedi.
en
The Sunday evening was, if possible, duller even than the Saturday evening.
eu
hau da, aurrea hartuz ohera joateko orduari, eta lotan geldituz aulkian eserita.
es
Terminamos el d?a de descanso semanal en la misma forma que cientos de miles de personas, en estas islas, pasan las ?ltimas horas del mismo, o sea, anticipamos la hora del sue?o, qued?ndonos dormidos en nuestras sillas.
fr
Nous la termin?mes de la fa?on louable dont des milliers de personnes l'ach?vent dans nos ?les Britanniques, c'est-?-dire que nous sanctifi?mes le jour du repos en nous endormant d'ennui sur nos chaises.
en
We ended the day of rest, as hundreds of thousands of people end it regularly, once a week, in these islands-that is to say, we all anticipated bedtime, and fell asleep in our chairs.
eu
Astelehenak zer-nolako eragina izan zuen etxeko gainerako biztanleengan, nik ez dakit. Nigan behintzat, sekulako zirrara eragin zuen.
es
De qu? manera influy? el d?a lunes en los dem?s no podr?a decirlo. En m? produjo una conmoci?n.
fr
Comment le reste de la maison passa la journ?e du lundi, je n'en sais rien, mais je re?us pour mon compte une rude secousse.
en
How the Monday affected the rest of the household I don't know. The Monday gave ME a good shake up.
eu
Zetorkeenari buruz Cuff sarjentuak egindako lehen iragarpena-Yollandarren berri izango nuelakoa, alegia-egun hartan bete zen.
es
La primera de las profec?as del Sargento Cuff-es decir, aquella que anunciaba que habr?a de recibir noticias de los Yolland-se cumpli? en esa fecha.
fr
La premi?re des pr?dictions du sergent se r?alisa, et j'entendis parler des Yolland ce jour-l?.
en
The first of Sergeant Cuff's prophecies of what was to happen-namely, that I should hear from the Yollands-came true on that day.
eu
Penelope eta etxekoandrearen neskamea, Londreserako ekipajea eta guzti, tren-geltokian agurtu ondoren, etxeko sailetan buelta bat ematera joan nintzen. Halako batean, ahots bat entzun nuen nire izenez deika.
es
Acababa de asistir en la estaci?n a la partida de Pen?lope y de la doncella del ama que se dirig?an a Londres con el equipaje y me hallaba echando un vistazo por las tierras de la finca, cuando o? de pronto que me llamaban por mi nombre.
fr
J'avais embarqu? P?n?lope et la femme de chambre avec les bagages pour le chemin de fer, et je pi?tinais dans les jardins, lorsque je m'entendis appeler par mon nom.
en
I had seen Penelope and my lady's maid off in the railway with the luggage for London, and was pottering about the grounds, when I heard my name called.
eu
Jiratu eta aurrez aurre topatu nuen arrantzalearen alaba, Lucy Hankoker.
es
Al girar sobre los talones me vi frente a frente de la coja Lucy, la hija del pescador.
fr
En me retournant, je me trouvai face ? face avec Lucy la Boiteuse, la fille du p?cheur.
en
Turning round, I found myself face to face with the fisherman's daughter, Limping Lucy.
eu
Haren herrentasuna eta argaltasuna gorabehera (azkeneko hori makur handia da emakume batentzat, nire ustez), neskak bazuen bertute atseginik gizon baten begietan.
es
Dejando de lado su cojera y su delgadez (terrible desventaja esta ?ltima, en mi opini?n, para una mujer), la muchacha pose?a ciertas cualidades no exentas de atracci?n para los hombres.
fr
Si on avait pu oublier sa claudication et son extr?me maigreur (qui me para?t un terrible inconv?nient chez une femme), cette fille poss?dait quelques avantages ext?rieurs pour des yeux masculins.
en
Bating her lame foot and her leanness (this last a horrid draw-back to a woman, in my opinion), the girl had some pleasing qualities in the eye of a man.
eu
Aurpegi beltzaran bizi-bizi bat, ahots argi atsegin bat, eta gaztaina koloreko ile zapa eder bat zeuden haren merezimenduen artean.
es
Un rostro oscuro, perspicaz e inteligente, una bella y clara voz y una hermosa cabellera casta?a, se contaban entre sus atractivos.
fr
Une figure brune et intelligente, la voix claire et belle, et une superbe chevelure ch?tain compl?taient un ensemble qui n'?tait pas sans m?rite ;
en
A dark, keen, clever face, and a nice clear voice, and a beautiful brown head of hair counted among her merits.
eu
Makulu bat agertzen zen haren zorigaitzen zerrendan.
es
Una muleta, en la lista de sus infortunios.
fr
quant au caract?re, par exemple, il pouvait compter pour une forte part dans le c?t? d?fectueux de sa personne !
en
A crutch appeared in the list of her misfortunes.
eu
Eta jendeak sutsutzat jotzen zuen izaera bat gehitzen zitzaion haren akatsen batura osoari.
es
Y un car?cter extraordinariamente violento agreg?base a la suma total de sus defectos.
fr
" Eh bien, ma ch?re, lui dis-je, que me voulez-vous ?
en
And a temper reckoned high in the sum total of her defects.
eu
-Zer, laztana? -esan nion-.
es
-Y bien, querida-le dije-, ?qu? es lo que quieres de m??
fr
-O? est l'homme que vous nommez Franklin Blake ?
en
"Well, my dear," I said, "what do you want with me?"
eu
Zer nahi duzu nigandik? -Non da Franklin Blake deitzen duzuen gizon hori?
es
-?D?nde se encuentra ese hombre que ustedes llaman Franklin Blake?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan neskak, bere basapiztia begirada nigan iltzatua, gorputza makuluan bermatzearekin batera.
es
-dijo la muchacha, fijando en mi rostro una furiosa mirada, mientras apoyaba el cuerpo en su muleta.
fr
" demanda Lucy. Cette question fut accompagn?e d'un regard m?chant qu'elle me lan?a, tout en s'appuyant sur sa b?quille.
en
"Where's the man you call Franklin Blake?" says the girl, fixing me with a fierce look, as she rested herself on her crutch.
eu
-Ez da hori jaun prestu batez hitz egiteko modua-erantzun nion nik-.
es
-Esa no es manera correcta de expresarse trat?ndose de un caballero-le contest?-.
fr
" Vous vous exprimez peu respectueusement sur le compte d'un gentleman, lui dis-je ;
en
"That's not a respectful way to speak of any gentleman," I answered.
eu
Verinder andrearen ilobaz ari bazara, Franklin Blake du grazia, eta hala deitu, mesedez.
es
Si deseas saber algo respecto al sobrino de mi ama, debes tener a bien mencionarle como Mr. Franklin Blake.
fr
si c'est du neveu de milady que vous parlez, vous voudrez bien l'appeler M. Franklin Blake. "
en
"If you wish to inquire for my lady's nephew, you will please to mention him as MR. Franklin Blake."
eu
Herrenka, niregana urrats bat egin, eta bizirik jan ahal izango banindu bezala begiratu zidan.
es
Aproximose, cojeando, un paso m?s hacia donde yo me hallaba y me mir? igual que si estuviera a punto de comerme vivo.
fr
Elle se rapprocha d'un pas, et me regarda comme si elle e?t voulu me d?vorer.
en
She limped a step nearer to me, and looked as if she could have eaten me alive.
eu
-Franklin Blake jauna? -errepikatu zuen nire ondotik-.
es
-?Mr. Franklin Blake? -dijo, remedando mi voz-.
fr
" Monsieur Franklin Blake ? r?p?ta-t-elle en me parodiant ;
en
"MR. Franklin Blake?" she repeated after me.
eu
Ez al litzateke egokiagoa izango Franklin Blake hiltzailea esatea?
es
"Franklin Blake el asesino" ser?a el nombre m?s apropiado para ?l.
fr
le meurtrier Blake serait plut?t son vrai nom.
en
"Murderer Franklin Blake would be a fitter name for him."
eu
Betteredge andrea zenarekiko nire esperientzia oso baliagarria izan zitzaidan une hartan.
es
Mi experiencia con la difunta Mrs.
fr
"
en
My practice with the late Mrs.
eu
Inoiz emakume bat zu amorrarazten saiatzen baldin bada, kontuak alderantziz jarri, eta zeuk amorrarazi bera.
es
Betteredge surgi? de pronto ante m?.
fr
Mon exp?rience de feu Mrs Betteredge vint ici ? mon aide ;
en
Betteredge came in handy here.
eu
Oro har, emakumeak zuk zeure buruaren defentsan egin dezakezun edozeri aurre egiteko prest egon ohi dira;
es
Toda vez que una mujer intenta sacar a ustedes de las casillas, inviertan los papeles y h?ganlas salir a ellas de las casillas.
fr
lorsqu'une femme cherche ? vous faire perdre patience, tournez la position et t?chez de l'exasp?rer ;
en
Whenever a woman tries to put you out of temper, turn the tables, and put HER out of temper instead.
eu
edozeri, horri izan ezik.
es
Generalmente se hallan preparadas para responder a cualquier clase de defensa que ensayemos, menos a esta.
fr
elles sont en g?n?ral pr?par?es ? vous voir vous d?fendre, mais non ? ?tre attaqu?es.
en
They are generally prepared for every effort you can make in your own defence, but that.
eu
Hitz bakar batek ehunek adina balio du;
es
Una sola palabra ejercer? el mismo influjo que cien, en tal sentido;
fr
Pour arriver ? ce r?sultat, un mot peut suffire.
en
One word does it as well as a hundred;
eu
eta aski izan nuen bat bakarra Lucy Hankokerrekin.
es
y una palabra ?nica fue la que le dije a la coja Lucy.
fr
Je me bornai donc ? regarder gracieusement Lucy la Boiteuse, et je lui dis seulement :
en
and one word did it with Limping Lucy.
eu
Begikotasunez aurpegira begiratu, eta esan nion:
es
Mir?ndola alegremente a la cara, exclam?.
fr
" Ah bah !
en
I looked her pleasantly in the face;
eu
-Booo!
es
-?Bah!
fr
"
en
and I said-"Pooh!"
eu
Istanteko sutu zen neska.
es
La muchacha se inflam? inmediatamente.
fr
Son aimable caract?re prit feu sur l'heure.
en
The girl's temper flamed out directly.
eu
Zango onaren gainean bermatuta, makulua hartu, eta lurra jo zuen hiru aldiz, amorruz beterik.
es
Luego de apoyarse en su pie sano, golpe? tres veces de manera furiosa el piso con su muleta.
fr
Elle s'?tablit sur sa bonne jambe, saisit son b?ton, et en frappa la terre ? plusieurs reprises avec fureur.
en
She poised herself on her sound foot, and she took her crutch, and beat it furiously three times on the ground.
eu
-Hiltzaile bat da!
es
-?Es un asesino!
fr
" C'est un meurtrier, un meurtrier !
en
"He's a murderer!
eu
Hiltzaile bat!
es
?Un asesino!
fr
Il a caus? la mort de Rosanna Spearman !
en
he's a murderer!
eu
Hiltzaile bat!
es
?Un asesino!
fr
"
en
he's a murderer!
eu
Bera da Rosanna Spearmanen heriotza eragin duena! Eztarria urratu beharrean oihuka eman zidan bere erantzuna Lucyk.
es
?Ha sido el causante de la muerte de Rosanna Spearman! -chill? con su tono de voz m?s agudo.
fr
Et elle prof?rait ces cris de sa voix la plus aigu?.
en
He has been the death of Rosanna Spearman!" She screamed that answer out at the top of her voice.
eu
Gu geunden lekutik hurbil lur-lanean ari ziren pertsonetako batek edo bik begiak lurretik jaso, horrela mintzo zena Lucy Hankoker zela ikusi, eta lurrera jaitsi zituzten berriro, harengandik jai zeukatela jakinik.
es
Una o dos personas que se hallaban trabajando la tierra cerca de nosotros alzaron su vista, comprobaron que se trataba de la coja Lucy, intuyeron lo que pod?a esperarse de ella, y volvieron a mirar hacia otra parte.
fr
Quelques ouvriers qui travaillaient dans le jardin, non loin de nous, lev?rent la t?te ; mais ? la vue de Lucy, ils surent ? quoi s'en tenir de sa part, et reprirent leur ouvrage.
en
One or two of the people at work in the grounds near us looked up-saw it was Limping Lucy-knew what to expect from that quarter-and looked away again.
eu
-Franklin jauna Rosanna Spearmanen heriotza eragin duena?
es
-?Qu? ha sido ?l el causante de la muerte de Rosanna Spearman?
fr
" Il est la cause de la mort de Rosanna ? r?p?tai-je.
en
"He has been the death of Rosanna Spearman?" I repeated.
eu
-errepikatu nuen nik-.
es
-repet? yo-.
fr
 
en
 
eu
Zertan oinarritzen zara hori esateko, Lucy?
es
?En qu? te basas para afirmar tal cosa, Lucy?
fr
Qu'est-ce qui vous fait dire cela ?
en
"What makes you say that, Lucy?"
eu
-Zer axola dizu?
es
-?Qu? puede importarle a usted?
fr
-Que vous importe ?
en
"What do you care?
eu
Zer axola dio ezein gizoni? O!
es
?Qu? puede importarle a ning?n hombre?
fr
quel homme se souciait d'elle ?
en
What does any man care?
eu
Nik pentsatzen dudana pentsatu izan balu hark ere gizonez, oraindik beharbada bizirik egongo litzateke!
es
?Oh, si hubiera tenido ella la misma opini?n que yo tengo de los hombres, seguir?a viviendo!
fr
Ah !
en
Oh!
eu
-Nitaz iritzi ona izan zuen beti, neska gaixoak!
es
-Ella siempre pens? en m? con cari?o, ?pobrecita!
fr
si elle les avait seulement tous jug?s comme je le fais, elle serait encore en vie !
en
if she had only thought of the men as I think, she might have been living now!"
eu
-esan nion-; eta ni berarekin ahalik eta adeitasunik handienaz jokatzen saiatu nintzen beti.
es
-dije-; y yo siempre trat? de protegerla cari?osamente.
fr
-Elle m'a toujours jug? son ami, pauvre fille, repris-je, et dans la mesure de mes moyens je n'ai cess? de lui montrer de l'affection.
en
"She always thought kindly of ME, poor soul," I said; "and, to the best of my ability, I always tried to act kindly by HER."
eu
Ahalik eta modurik goxoenean mintzatu nintzaion.
es
Dije estas palabras con el tono m?s estimulante que me fue posible hallar.
fr
"
en
I spoke those words in as comforting a manner as I could.
eu
Egia esan, ez nuen bihotzik izan neska amorrarazteko, hari nire beste erantzun zorrotz haietako bat emanda.
es
A decir verdad no quise ensa?arme con la muchacha irrit?ndola con mis r?plicas punzantes.
fr
Je pronon?ai ces paroles d'un ton aussi conciliant que possible, car la v?rit? est que je n'avais plus le c?ur d'irriter cette fille par une r?plique piquante.
en
The truth is, I hadn't the heart to irritate the girl by another of my smart replies.
