Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, ez nuen bihotzik izan neska amorrarazteko, hari nire beste erantzun zorrotz haietako bat emanda.
es
A decir verdad no quise ensa?arme con la muchacha irrit?ndola con mis r?plicas punzantes.
fr
Je pronon?ai ces paroles d'un ton aussi conciliant que possible, car la v?rit? est que je n'avais plus le c?ur d'irriter cette fille par une r?plique piquante.
en
The truth is, I hadn't the heart to irritate the girl by another of my smart replies.
eu
Haren jenio txarrari baino ez nintzaion ohartu hasieran.
es
En el primer instante no advert? en ella m?s que su ira.
fr
Je n'avais remarqu? d'abord que son mauvais caract?re ;
en
I had only noticed her temper at first.
eu
Haren zoritxarrari ohartu nintzaion orain, eta zoritxarra ozarra izan ohi da sarri, ikusiko duzun bezala, jatorri apaleko jendeen artean.
es
Ahora solo sent?a su infortunio, y este va unido com?nmente a la insolencia, en los humildes.
fr
je vis maintenant qu'elle ?tait malheureuse, et le chagrin dans les classes inf?rieures rend souvent insolent.
en
I noticed her wretchedness now-and wretchedness is not uncommonly insolent, you will find, in humble life.
eu
Nire erantzunak bigundu egin zuen Lucyren bihotza.
es
Mi respuesta abland? a la coja Lucy.
fr
Ma r?ponse toucha notre boiteuse ;
en
My answer melted Limping Lucy.
eu
Burua makurtu eta makulu gainean bermatu zuen.
es
Inclinando su cabeza la apoy? en el extremo de la muleta.
fr
elle haussa la t?te et l'appuya sur le haut de sa b?quille.
en
She bent her head down, and laid it on the top of her crutch.
eu
-Oso maite nuen Rosanna-esan zidan neskak apalki-.
es
-Yo la quer?a-dijo suavemente la muchacha-.
fr
" Je l'aimais, dit-elle doucement, et elle a pass? une vie mis?rable.
en
"I loved her," the girl said softly.
eu
Oso bizimodu gogorra eraman zuen, Betteredge jauna. Jende zital batzuek gaizki tratatu, eta bide txarretik eraman zuten, baina ez zuten halere haren izaera gozoa hondatzea lortu.
es
Su existencia hab?a sido miserable, M?ster Betteredge; gentes viles la hab?an maltratado, llev?ndola por el mal camino..., pero eso no consigui? hacerle perder sus dulces maneras.
fr
Monsieur Betteredge, de vilaines gens l'avaient d'abord maltrait?e, puis men?e ? mal, et rien n'avait pu g?ter son aimable caract?re ;
en
"She had lived a miserable life, Mr. Betteredge-vile people had ill-treated her and led her wrong-and it hadn't spoiled her sweet temper.
eu
Rosanna aingeru bat zen.
es
Era un ?ngel.
fr
c'?tait celui d'un ange.
en
She was an angel.
eu
Nirekin beharbada zoriontsu izango zen.
es
Hubiera podido ser feliz a mi lado.
fr
Elle e?t pu ?tre heureuse avec moi.
en
She might have been happy with me.
eu
Nire asmoa biak Londresera joatea zen, ahizpen moduan, eta han joskintzatik bizitzea.
es
Yo ten?a el plan de ir a Londres con ella, donde hubi?ramos vivido como hermanas, gan?ndonos la vida con la aguja.
fr
J'avais form? le projet d'aller nous ?tablir ? Londres, et d'y vivre du produit de notre aiguille, en restant unies comme deux s?urs.
en
I had a plan for our going to London together like sisters, and living by our needles.
eu
Gizon hori azaldu zen orduan, eta dena hondatu zuen.
es
Pero apareci? el hombre y lo ech? todo a perder.
fr
Cet homme est survenu, qui a tout g?t? !
en
That man came here, and spoilt it all.
eu
Liluratu egin zuen Rosanna.
es
?l la embruj?.
fr
Il l'avait ensorcel?e ;
en
He bewitched her.
eu
Ez iezadazu esan ez zuela horretarako asmorik eta ez zekiela zertan ari zen.
es
No me diga que lo hizo sin querer y que no lo sab?a.
fr
ne me dites pas qu'il n'y ?tait pour rien et qu'il l'ignorait.
en
Don't tell me he didn't mean it, and didn't know it.
eu
Jakin beharko zuen. Pena sentitu beharko zuen berarengatik.
es
Ten?a el deber de saberlo y el deber de apiadarse de ella.
fr
Il e?t d? la deviner et prendre piti? d'elle.
en
He ought to have known it. He ought to have taken pity on her.
eu
"Ezin dut bera gabe bizi, eta berak, o, Lucy!, berak ez dit begiratu ere egiten". Ankerra.
es
"No puedo vivir sin ?l..., y ?l, ?oh Lucy!, ?l ni siquiera me mira jam?s". Eso es lo que me dijo.
fr
" Je ne puis vivre sans lui, Lucy, et jamais il ne me donne seulement un regard ; " voil? ce qu'elle me disait.
en
'I can't live without him-and, oh, Lucy, he never even looks at me.' That's what she said.
eu
Ankerra. Ankerra.
es
"?Malo, malo, malo!"-le contest?-.
fr
Cet homme a ?t? cruel, tr?s-cruel.
en
Cruel, cruel, cruel.
eu
Nik zera esan nion: "Ezein gizonek ez din merezi beragatik horrela kezkatzerik".
es
"Ning?n hombre merece que una se preocupe por ?l de esa manera".
fr
J'avais beau lui r?p?ter : " Aucun homme ne vaut le chagrin, que vous vous faites.
en
 
eu
Eta honela erantzun zidan Rosannak: "Beraiengatik hiltzea ere merezi diten gizon batzuek, eta horietako bat dun hau". Banituen diru pizarren batzuk gordeta.
es
Y ella afirm?: "Hay hombres dignos de que se muera por ellos, Lucy, y ?l es uno de ellos". Yo ten?a ahorrado alg?n dinero.
fr
" Elle r?pondait : " Il y en a de dignes qu'on meure pour eux, et il est de ceux-l? !
en
I said, 'No man is worth fretting for in that way.' And she said, 'There are men worth dying for, Lucy, and he is one of them.' I had saved up a little money.
eu
Ni ordurako hitz egina nintzen aita-amekin.
es
Hab?a llegado a un acuerdo con mi padre y mi madre.
fr
" J'avais quelques ?pargnes ;
en
I had settled things with father and mother.
eu
Toki honetan pairatzen ari zen sufrikariotik urrun eraman nahi nuen Rosanna.
es
Pensaba alejarla de los sinsabores que sufr?a en este lugar.
fr
mes arrangements ?taient pris avec mes parents, je voulais l'emmener pour faire cesser les humiliations qu'elle endurait ici.
en
I meant to take her away from the mortification she was suffering here.
eu
Gela ttiki bat izango genuen Londresen, eta ahizpen moduan biziko ginen biak elkarrekin.
es
Hubi?ramos vivido en alg?n peque?o alojamiento de Londres, unidas como dos hermanas.
fr
Nous aurions lou? un petit logement ? Londres et nous aurions v?cu ensemble comme deux s?urs.
en
We should have had a little lodging in London, and lived together like sisters.
eu
Dakizun bezala, jauna, heziketa ona izan zuen Rosannak, eta oso idazkera ederra zuen.
es
Ella hab?a recibido una buena educaci?n, se?or, usted lo sabe, y ten?a buena letra.
fr
Elle ?crivait bien, et vous savez, monsieur, qu'elle avait re?u une bonne ?ducation, et qu'elle ?tait adroite pour la couture.
en
She had a good education, sir, as you know, and she wrote a good hand.
eu
Oso abila zen jostorratzarekin. Heziketa ona izan dut nik ere, eta idazkera ederra dut. Ez naiz ordea hura bezain abila jostorratzarekin..., baina moldatuko nintzen.
es
Era h?bil con la aguja. Yo tambi?n he recibido una buena educaci?n y tengo buena letra. No soy tan h?bil como ella con la aguja..., pero pod?a haber aprendido.
fr
Moi aussi, j'ai ?t? bien ?lev?e, je n'?cris pas mal, et quoique je manie l'aiguille moins adroitement qu'elle, nous nous serions tir?es d'affaire.
en
She was quick at her needle. I have a good education, and I write a good hand. I am not as quick at my needle as she was-but I could have done.
eu
Ederki asko atera ahal izango genuen bizimodua biak elkarrekin.
es
Pod?amos habernos ganado la vida maravillosamente.
fr
H?las !
en
We might have got our living nicely. And, oh!
eu
Eta, o!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer gertatu da, ordea, gaur goizean? Zer gertatu da gaur goizean?
es
?Y qu? es lo que ocurre esta ma?ana?, ?qu? es lo que ocurre?
fr
que m'a-t-on remis ce matin ?
en
what happens this morning? what happens this morning?
eu
Rosannaren gutuna iritsi, eta bere bizitza astunari amaiera eman diola esaten ez dit ba!
es
Llega una carta en la que me comunica que ha resuelto librarse de la carga de su vida.
fr
Une lettre d'elle me disant qu'elle s'est lass?e du poids de la vie ;
en
Her letter comes and tells me that she has done with the burden of her life.
eu
Rosannaren gutuna iritsi, eta betiko agur esaten ez dit ba!
es
Viene su carta donde me dice adi?s para siempre.
fr
cette lettre m'apporte son ?ternel adieu !
en
Her letter comes, and bids me good-bye for ever.
eu
Non da gizon hori?
es
?Ad?nde est? ?l?
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu neskatoak malko artean, burua makuluaren gainetik altxaturik, amorruz sutan berriro-.
es
-solloza la muchacha, levantando la cabeza que ten?a apoyada en la muleta, iracunda otra vez, en medio de sus l?grimas-.
fr
O? est-il ? s'?cria de nouveau Lucy, la figure enflamm?e ? travers ses larmes.
en
Where is he?" cries the girl, lifting her head from the crutch, and flaming out again through her tears.
eu
Non da begirunez baino aipatu ezin omen dudan gizon hori?
es
?D?nde est? ese caballero del cual no debo hablar sino con respeto?
fr
O? est-il, ce gentleman dont je ne dois parler qu'avec respect ?
en
"Where's this gentleman that I mustn't speak of, except with respect?
eu
A, Betteredge jauna, ez da urrun eguna behartsuak aberatsen aurka altxatuko direna.
es
?Ah, Mr. Betteredge, no est? lejos el d?a en que el pobre se alzar? contra el rico!
fr
Ah !
en
Ha, Mr.
eu
Jainkoari erregutzen diot berarengandik has daitezela.
es
Ruego a Dios que comiencen con ?l.
fr
monsieur Betteredge, le jour n'est pas ?loign? o? les pauvres se l?veront contre les riches !
en
Betteredge, the day is not far off when the poor will rise against the rich.
eu
Jainkoari erregutzen diot berarengandik has daitezela.
es
Ruego a Dios que comiencen con ?l.
fr
Je prie Dieu qu'ils commencent leur ?uvre de justice par lui, oui, par lui !
en
I pray Heaven they may begin with HIM. I pray Heaven they may begin with HIM."
eu
Horra gure kristau arrunt horietako beste bat, eta horra kristautasun arrunt horren ohiko hondatzea, ahalegin handiegia eskatzen zaionean!
es
He aqu? a otra de nuestras cristianas comunes y he aqu? tambi?n el habitual desmoronamiento de ese cristianismo cuando se exige demasiado.
fr
" J'avais encore l? un frappant exemple de ces personnes tr?s-chr?tiennes qui oublient absolument leurs principes chr?tiens d?s que les circonstances en rendent l'application trop difficile ! Le pasteur lui-m?me, et ce n'est pas peu dire !
en
Here was another of your average good Christians, and here was the usual break-down, consequent on that same average Christianity being pushed too far!
eu
Erretore jaunak berak ere (nahiz eta, aitor dut, hau esatea asko esatea izan) nekez egingo ziokeen errieta neskatoari, hura nola zegoen ikusita.
es
El propio p?rroco (aunque reconozco que esto es decir bastante) se hubiera visto en aprietos para sermonear a la muchacha, en el estado en que esta se encontraba.
fr
n'e?t pu sermonner cette fille dans l'?tat o? elle ?tait.
en
The parson himself (though I own this is saying a great deal) could hardly have lectured the girl in the state she was in now.
eu
Ni neskak gaia alda zezan eragozten saiatu nintzen, entzuna izatea mereziko zuen zer edo zer entzungo nuen esperantzan, baina ez nintzen beste ezertara ausartu.
es
Todo lo que yo me atrev? a hacer fue esforzarme porque se mantuviera dentro del tema...; con la esperanza de o?rla decir algo digno de ser escuchado.
fr
Tout ce que je me hasardai ? faire fut de la ramener ? son sujet, dans l'espoir que je recueillerais de sa bouche quelque renseignement int?ressant.
en
All I ventured to do was to keep her to the point-in the hope of something turning up which might be worth hearing.
eu
-Zer nahi duzu, bada, Blake jaunarengandik?
es
-?Qu? es lo que quieres con Mr. Franklin Blake?
fr
" Enfin que d?sirez-vous de M. Franklin Blake ?
en
"What do you want with Mr. Franklin Blake?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
dis-je.
en
"I want to see him."
eu
-Bera ikusi nahi dut.
es
-Necesito verlo.
fr
 
en
 
eu
-Arrazoi jakinen batengatik?
es
-?Para algo en particular?
fr
-Je veux le voir.
en
"For anything particular?"
eu
-Gutun bat daukat berarentzat.
es
-Tengo que entregarle una carta.
fr
-J'ai une lettre ? lui remettre.
en
"I have got a letter to give him."
eu
-Rosanna Spearmanen gutun bat?
es
-?De Rosanna Spearman?
fr
-De Rosanna Spearman ?
en
"From Rosanna Spearman?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Rosannak zuri bidalitako gutunaren barruan zegoen?
es
-?La envi? dentro de la tuya?
fr
-Que vous avez re?ue dans la v?tre ?
en
"Sent to you in your own letter?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Lainoa jasoko zuen, ala?
es
?Estaba acaso por disiparse la niebla?
fr
Le myst?re allait-il enfin s'?claircir ?
en
Was the darkness going to lift?
eu
Ni egiteko irrikaz nengoen aurkikuntza horiek guztiak beren borondatez etorri eta begietaratuko zitzaizkidan, ala?
es
?Se hallaban a punto de ofrec?rseme por s? mismas todas esas cosas por las que yo me mor?a de curiosidad?
fr
Tout ce que je br?lais de d?couvrir venait-il s'offrir ? moi par le fait du hasard ?
en
Were all the discoveries that I was dying to make, coming and offering themselves to me of their own accord?
eu
Itxaron egin behar izan nuen une batez. Bere infekzioa atzean utzita joan zen handik Cuff sarjentua.
es
Me vi obligado a efectuar una pausa. El Sargento Cuff me hab?a contagiado su mal.
fr
Ce n'?tait pas impun?ment que j'avais v?cu en contact avec le sergent Cuff.
en
I was obliged to wait a moment. Sergeant Cuff had left his infection behind him.
aurrekoa | 246 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus