Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Itxaron egin behar izan nuen une batez. Bere infekzioa atzean utzita joan zen handik Cuff sarjentua.
es
Me vi obligado a efectuar una pausa. El Sargento Cuff me hab?a contagiado su mal.
fr
Ce n'?tait pas impun?ment que j'avais v?cu en contact avec le sergent Cuff.
en
I was obliged to wait a moment. Sergeant Cuff had left his infection behind him.
eu
Nik baino ezagutzen ez nituen seinale eta ezaugarri batzuek ohartarazi ninduten lotzen hasia zitzaidala berriro harako detektibe-sukar hura.
es
Ciertos signos y se?ales interiores que me eran ya familiares me advirtieron que la fiebre detectivesca renac?a en mi esp?ritu.
fr
Certains sympt?mes me permirent de constater chez moi un nouvel acc?s de la fi?vre de d?lation.
en
Certain signs and tokens, personal to myself, warned me that the detective-fever was beginning to set in again.
eu
-Ezin duzu Franklin jauna ikusi-esan nion.
es
-No puedes ver a Mr. Franklin-le dije.
fr
" Vous ne pouvez voir M. Franklin, lui dis-je.
en
"You can't see Mr. Franklin," I said.
eu
-Ikusi beharra daukat, eta ikusiko dut.
es
-Tengo que verlo y lo ver?.
fr
-Il le faut, je veux le voir.
en
"I must, and will, see him."
eu
-Londresera joan zen atzo gauean.
es
-Parti? para Londres anoche.
fr
-Il est parti pour Londres la nuit derni?re.
en
"He went to London last night."
eu
Lucy Hankokerrek finko-finko begiratu zidan aurpegira, eta egia esaten ari nintzela ikusi zuen.
es
La coja Lucy me mir? fijamente a la cara y pudo comprobar que le dec?a la verdad.
fr
" Lucy me regarda entre les deux yeux, et vit que je lui disais la v?rit?.
en
Limping Lucy looked me hard in the face, and saw that I was speaking the truth.
eu
Hitz gehiagorik gabe, jiratu eta Cobb's Holerantz abiatu zen ostera.
es
Sin decir una palabra m?s, se volvi? instant?neamente en direcci?n a Cobb's Hole.
fr
Sans un mot de plus, elle tourna du c?t? de Cobb's Hole.
en
Without a word more, she turned about again instantly towards Cobb's Hole.
eu
-Egon!
es
-?Un momento!
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
" Arr?tez lui dis-je ;
en
"Stop!" I said.
eu
Bihar goizean Franklin Blake jaunaren berri izatea espero dut.
es
Espero carta de Mr. Franklin Blake, ma?ana.
fr
j'attends demain des nouvelles de M. Franklin Blake.
en
"I expect news of Mr. Franklin Blake to-morrow.
eu
Eman zure gutuna, eta postaz bidaliko diot.
es
Dame la tuya para envi?rsela por correo.
fr
Remettez-moi cette lettre, et je la lui ferai parvenir aussit?t par la poste.
en
Give me your letter, and I'll send it on to him by the post."
eu
Gorputza makuluan bermatu eta burua atzera jiraturik, sorbalda gainetik begiratu zidan Lucy Hankokerrek.
es
La coja Lucy se afirm? sobre la muleta y dio vuelta a la cabeza, mir?ndome por encima de su hombro.
fr
" Lucy s'affermit sur sa b?quille, et me regarda par-dessus l'?paule.
en
Limping Lucy steadied herself on her crutch and looked back at me over her shoulder.
eu
-Neronek eman behar diot, eskutik eskura-esan zidan-.
es
-La carta deber? pasar de mis manos a las manos de ?l-dijo-.
fr
" Je dois la lui remettre en mains propres, et ne la confierai ? nul autre.
en
"I am to give it from my hands into his hands," she said.
eu
Eta ez beste inola.
es
No pienso hac?rsela llegar de otra manera.
fr
 
en
"And I am to give it to him in no other way."
eu
-Nahi duzu idaztea, eta esan didazuna azaltzea?
es
-?Puedo escribirle dici?ndole lo que t? me has dicho?
fr
-Dois-je lui ?crire et lui r?p?ter ce que vous venez de dire ?
en
"Shall I write, and tell him what you have said?"
eu
-Esaiozu gorroto dudala. Eta egia esango diozu.
es
-D?gale que lo odio, y le habr? dicho la verdad.
fr
-Dites-lui que je le hais, et vous ne r?p?terez que la v?rit?.
en
"Tell him I hate him. And you will tell him the truth."
eu
-Bai, bai.
es
-Est? bien, est? bien.
fr
-C'est bon, c'est bon ;
en
"Yes, yes.
eu
Baina gutuna...?
es
Pero ?y la carta?...
fr
mais la lettre ?
en
But about the letter?"
eu
-Gutuna nahi badu, hona itzuli beharko du, eta nigandik hartu.
es
-Si desea ?l la carta, tendr? que volver aqu? y obtenerla de mis manos.
fr
-S'il veut sa lettre, il faudra qu'il revienne ici, et qu'il me la demande, ? moi personnellement.
en
"If he wants the letter, he must come back here, and get it from Me."
eu
Hitz horiek esanik, Lucy Hankoker Cobb's Holerantz abiatu zen herrenka.
es
Con estas palabras ech? a andar cojeando en direcci?n a Cobb's Hole.
fr
" Sur ces mots, elle partit pour Cobb's Hole.
en
With those words she limped off on the way to Cobb's Hole.
eu
Detektibe-sukarrak istantean kiskali zuen nire duintasun guztia.
es
La fiebre detectivesca devor? al punto con su fuego toda mi dignidad.
fr
La fi?vre de d?couverte m'?ta toute dignit? ;
en
The detective-fever burnt up all my dignity on the spot.
eu
Haren atzetik joan eta hitz eragiten saiatu nintzaion.
es
Sigui?ndola, trat? de hacerla hablar.
fr
je la suivis et j'essayai de la faire parler ;
en
I followed her, and tried to make her talk.
eu
Alferrik izan zen dena.
es
Fue en vano.
fr
tout fut inutile ;
en
All in vain.
eu
Nire zoritxarrerako, gizona nintzen eta Lucy Hankokerrek atsegin hartzen zuen ni nahigabetzen.
es
Por desgracia era yo un hombre..., y la coja Lucy se regodeaba con hacerme sufrir.
fr
j'avais le malheur d'appartenir au sexe qu'elle d?testait, et cette boiteuse ?tait ravie de me vexer.
en
It was my misfortune to be a man-and Limping Lucy enjoyed disappointing me.
eu
Ordu batzuk geroago, zortea probatu nuen haren amarekin.
es
Posteriormente, ese mismo d?a, prob? fortuna con su madre.
fr
Dans le courant de la journ?e, je m'adressai ? Mrs Yolland ;
en
Later in the day, I tried my luck with her mother.
eu
Yolland andre zintzoak negar baino ez zuen egiten, eta Holandako ginebra botilatik edatea gomendatzen zidan bihotza arintzeko.
es
La buena de Mrs. Yolland no hizo m?s que llorar y recomendarme un trago estimulante, extra?do de su botella holandesa.
fr
la bonne femme ne sut que pleurer, puis me recommander d'user des consolations de la bouteille hollandaise.
en
Good Mrs. Yolland could only cry, and recommend a drop of comfort out of the Dutch bottle.
eu
Hondartzan aurkitu nuen Lucy Hankokerren aita. Kontu hark "itxura txarra hartu" zuela esan, eta sareak konpontzen jarraitu zuen.
es
Al pescador lo hall? en la playa. Solo me respondi? que era ese un "asunto desgraciado" y prosigui? componiendo su red.
fr
Je trouvai le p?cheur sur la berge, mais il r?pondit " que c'?tait une m?chante affaire, " et continua ? raccommoder ses filets.
en
I found the fisherman on the beach. He said it was "a bad job," and went on mending his net.
eu
Ez aitak eta ez amak zekiten nik nekiena baino gehiago.
es
Ni el padre ni la madre sab?an m?s de lo que yo conoc?a.
fr
 
en
Neither father nor mother knew more than I knew.
eu
Geratzen zitzaidan aukera bakarra, hurrengo goizarekin batera etor zekidakeena, Franklin Blake jaunari gutun bat idaztea zen.
es
La ?nica oportunidad que me quedaba era la de escribirle, al d?a siguiente, a Mr. Franklin Blake.
fr
Il ne me resta donc que la chance d'?crire d?s que je le pourrais ? M. Franklin Blake.
en
The one way left to try was the chance, which might come with the morning, of writing to Mr. Franklin Blake.
eu
Aise imajinatuko duzunez, postaria noiz helduko zain egon nintzen astearte goizean goizetik.
es
Imaginen con qu? ansiedad aguard? la llegada del cartero el martes por la ma?ana.
fr
Je vous laisse ? penser si j'attendis avec impatience la poste du jeudi matin ;
en
I leave you to imagine how I watched for the postman on Tuesday morning.
eu
Bi gutun ekarri zizkidan.
es
Me entreg? dos cartas.
fr
elle m'apporta deux lettres.
en
He brought me two letters.
eu
Batak, Peneloperenak (ia ez nuen pazientziarik izan hura osorik irakurtzeko), iragartzen zidan Verinder andrea eta Rachel andere?oa Londresen kokatuak zirela onik eta osorik.
es
Una, la de Pen?lope (que apenas si tuve la paciencia suficiente de leer), me anunciaba que el ama y Miss Raquel se hallaban instaladas sin novedad en Londres.
fr
L'une, de P?n?lope, que j'eus ? peine la patience de lire, m'annon?ait que milady et miss Rachel ?taient arriv?es ? Londres en bonne sant?.
en
One, from Penelope (which I had hardly patience enough to read), announced that my lady and Miss Rachel were safely established in London.
eu
Besteak, Jeffco jaunarenak, jakinarazten zidan haren nagusiaren semea Ingalaterratik joana zela ordurako.
es
La otra, de Mr. Jeffco, inform?bame que el hijo de su se?or hab?a ya abandonado Inglaterra.
fr
L'autre, de M. Jeffco, m'informait que son jeune ma?tre avait d?j? quitt? l'Angleterre.
en
The other, from Mr. Jeffco, informed me that his master's son had left England already.
eu
Metropolira iristean, Franklin jauna bere aitaren etxera joan zen zuzenean, itxura guztien arabera.
es
Al llegar a la metr?poli, Mr. Franklin se dirigi?, al parecer, inmediatamente a la residencia de su padre.
fr
M. Franklin, une fois ? Londres, avait, para?t-il, ?t? droit ? la demeure de son p?re ;
en
On reaching the metropolis, Mr. Franklin had, it appeared, gone straight to his father's residence.
eu
Ordu txarrean iritsi zen nonbait.
es
Arrib? all? a una hora inconveniente. Mr.
fr
il arriva assez mal ? propos.
en
He arrived at an awkward time. Mr.
eu
Blake jaun zaharra, Komunen Ganberako lanarekin burutu ezinda, etxean zegoen gau hartan, legebiltzarkideek "lege-proiektua" deitzen duten beren jostailu parlamentario gogokoenarekin jolasean.
es
Blake padre se hallaba absorbido por su labor en la C?mara de los Comunes y entregado en su casa esa noche al divertido pasatiempo parlamentario denominado por las gentes del oficio "un proyecto privado". Mr.
fr
M. Blake p?re ?tait absorb? par les affaires de la chambre des Communes, et la visite de son fils le surprit au milieu de ce passe-temps favori que l'on appelle en termes parlementaires " la lecture d'un bill. "
en
Blake, the elder, was up to his eyes in the business of the House of Commons, and was amusing himself at home that night with the favourite parliamentary plaything which they call "a private bill." Mr.
eu
Jeffco jaunak berak eraman zuen Franklin jauna aitaren langelara.
es
Jeffco en persona condujo a Mr. Franklin hasta el estudio de su padre.
fr
M. Jeffco fit entrer M. Franklin dans le cabinet de son p?re.
en
Jeffco himself showed Mr. Franklin into his father's study.
eu
-Franklin maitea, zer dela eta zu hemen?
es
-?Mi querido Franklin!
fr
" Mon cher Franklin, pourquoi venez-vous me d?ranger ainsi ?
en
"My dear Franklin!
eu
Arazoren bat, ala?
es
?Por qu? vienes a verme en un momento tan intempestivo?
fr
Il y a donc quelque chose qui va mal ?
en
why do you surprise me in this way?
eu
-Bai, Rachelek du arazoa.
es
?Pasa algo?-S?;
fr
 
en
Anything wrong?" "Yes;
eu
Oso nahigabeturik nago.
es
estoy terriblemente apenado.
fr
-Oui, et cela concerne Rachel ;
en
something wrong with Rachel;
eu
-Sentitzen dut! Baina orain ezin dizut kasu egin.
es
-?Cu?nto lo siento! Pero no puedo atenderte ahora.
fr
j'?prouve une s?rieuse inqui?tude ? son sujet.
en
I am dreadfully distressed about it." "Grieved to hear it.
eu
-Noiz egin ahal izango didazu?
es
-?Cu?ndo podr?s escucharme?
fr
-J'en suis d?sol?, mais il m'est impossible de vous entendre en ce moment.
en
But I can't listen to you now."
eu
-Seme maitea, ez zaitut engainatu nahi.
es
-?Querido ni?o! No quiero enga?arte.
fr
-Quand pourrez-vous m'?couter ?
en
"When can you listen?" "My dear boy!
eu
Bilera amaitzean egin ahal izango dizut, ez lehenago.
es
No podr? escucharte hasta que termine la sesi?n, ni un minuto antes.
fr
-Mon cher gar?on, je ne veux point vous tromper.
en
I won't deceive you.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Je ne serai libre de mon temps qu'? la fin de la session, pas avant ;
en
I can listen at the end of the session, not a moment before.
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
bonne nuit.
en
Good-night."
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
-Bonne nuit, mon p?re, merci.
en
"Thank you, sir.
eu
Horra bulego barruko elkarrizketa, niri Jeffco jaunak azaldu zidan bezalaxe.
es
Esta fue la conversaci?n sostenida en el estudio, de acuerdo con la versi?n hecha por Mr. Jeffco.
fr
Telle fut leur conversation ; et M. Jeffco me l'?crivit textuellement.
en
Good-night." Such was the conversation, inside the study, as reported to me by Mr. Jeffco.
