Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra bulego barruko elkarrizketa, niri Jeffco jaunak azaldu zidan bezalaxe.
es
Esta fue la conversaci?n sostenida en el estudio, de acuerdo con la versi?n hecha por Mr. Jeffco.
fr
Telle fut leur conversation ; et M. Jeffco me l'?crivit textuellement.
en
Good-night." Such was the conversation, inside the study, as reported to me by Mr. Jeffco.
eu
Bulegotik kanpoko elkarrizketa laburragoa izan zen oraindik.
es
La que mantuvo fuera del mismo fue a?n m?s breve.
fr
Celle qui eut lieu en dehors de la biblioth?que fut plus courte encore.
en
The conversation outside the study, was shorter still.
eu
-Jeffco, zer ordutan ateratzen den bihar goizeko mareako trena?
es
-Jeffco, inf?rmese respecto a la hora en que subir? la marea ma?ana a la ma?ana.
fr
" Jeffco, voyez ? quelle heure part le train correspondant ? la mar?e de demain matin.
en
"Jeffco, see what time the tidal train starts to-morrow morning."
eu
-Seiak eta berrogei minututan, jauna. -Dei iezadazu bostetan.
es
-A las seis y cuarenta, Mr. Franklin. -Ll?meme a las cinco.
fr
-? six heures quarante, monsieur.
en
"At six-forty, Mr. Franklin."
eu
-Atzerrira zoaz, jauna?
es
-?Parte al exterior el se?or?
fr
-Qu'on m'?veille ? cinq heures.
en
"Have me called at five."
eu
-Trenak eraman nahi nauen tokira noa, Jeffco.
es
-Ir?, Jeffco, hasta donde se le ocurra al tren llevarme.
fr
-Je pars, Jeffco, pour tel lieu o? le chemin de fer voudra me conduire.
en
"Going abroad, sir?" "Going, Jeffco, wherever the railway chooses to take me."
eu
-Aitari jakinaraztea nahi duzu, jauna?
es
-?Debo informar a su padre, se?or?
fr
-Faut-il pr?venir monsieur votre p?re ?
en
"Shall I tell your father, sir?" "Yes;
eu
-Bai, jakinaraz iezaiozu bilera amaitutakoan.
es
-S?; d?gaselo cuando termine la sesi?n.
fr
-Vous le lui direz ? la fin de la session !
en
tell him at the end of the session."
eu
Biharamunean, atzerrirako bidea hartu zuen Franklin jaunak.
es
A la ma?ana siguiente Mr. Franklin emprendi? su viaje al exterior.
fr
Le lendemain matin, M. Franklin ?tait reparti pour l'?tranger ;
en
The next morning Mr. Franklin had started for foreign parts.
eu
Zein tokitara zihoan zehazki, inor ezin zitekeen asmatzera ausartu, ezta bera ere.
es
Hacia qu? lugar iba, nadie, incluso ?l mismo, podr?a haber sido capaz de decirlo.
fr
le pays dans lequel il se rendait, personne, ? commencer par lui, ne pouvait le deviner.
en
To what particular place he was bound, nobody (himself included) could presume to guess.
eu
Handik aurrera, Europatik, Asiatik, Afrikatik edo Ameriketatik irits ziezazkigukeen hari buruzko berriak.
es
M?s tarde recibir?amos noticias suyas de Europa, Asia, ?frica o Am?rica.
fr
Nous pouvions aussi bien apprendre qu'il ?tait en Europe, en Asie, ou dans toute autre partie du monde ;
en
We might hear of him next in Europe, Asia, Africa, or America.
eu
Jeffcoren iritzian, horretarako aukerak berdin banatuta zeuden munduko lau bazterren artean.
es
Las cuatro partes del globo, en opini?n de Mr.
fr
les chances en faveur de chacune d'elles ?taient ?gales, d'apr?s M. Jeffco.
en
The chances were as equally divided as possible, in Mr.
eu
Lucy Hankoker eta Franklin jauna harremanetan jartzeko nire asmoari bidea ixten zioten albiste horiek entzunda, bertan behera utzi behar izan nituen misterioa argitzen jarraitzeko ahaleginak.
es
Jeffco, contaban con las mismas probabilidades de albergarlo.
fr
 
en
Jeffco's opinion, among the four quarters of the globe.
eu
Bere lankideak bere burua Franklin Blake jaunak beraren maitasunari erantzun ez ziolako minduta hil zuelako Peneloperen uste sendoa berretsia izan zen, eta horixe zen guztia.
es
Estas noticias-al dar por tierra con mi proyecto de hacer entrar en contacto a la coja Lucy con Mr. Franklin-paralizaron todo intento de mi parte de avanzar en el terreno de la investigaci?n.
fr
Ces nouvelles m'interdirent l'espoir de faire d'autres d?couvertes, puisqu'elles rendaient impossible la rencontre de Lucy la Boiteuse et de M. Franklin.
en
This news-by closing up all prospects of my bringing Limping Lucy and Mr. Franklin together-at once stopped any further progress of mine on the way to discovery.
eu
Rosannak, bera hiltzean, Franklin jaunari eskura emateko utzia zuen gutun hark, Franklin jaunak Rosannari egin nahia sumatu zion aitorpena zekarren edo ez, ez zegoen inola ere esaterik.
es
La opini?n de Pen?lope relativa al suicidio de su compa?era de faenas, y seg?n la cual el hecho tuvo su origen en su amor no correspondido hacia Mr.
fr
Un seul point restait acquis :
en
Penelope's belief that her fellow-servant had destroyed herself through unrequited love for Mr.
eu
Beharbada, azken agurreko gutuna baino ez zen, Rosannak beretzat eskuraezina zen pertsona batekin izandako zorigaiztoko lilurapenaren sekretua azaltzeko idatzia, besterik gabe.
es
Franklin, se vio confirmada y todo qued? ah?.
fr
P?n?lope ne s'?tait pas tromp?e en pr?tendant qu'un amour malheureux avait pouss? sa compagne au suicide.
en
Franklin Blake, was confirmed-and that was all.
eu
Edota, Ilargi-harria desagertu zen egunetik, Dardartzan bere burua hil zuen eguna arte, Cuff sarjentuak Rosanna nahasita aurkitu zuen jarduera bitxi haiei buruzko egia osoaren aitorpena, agian.
es
Que la ep?stola dejada por Rosanna, para que le fuese entregada despu?s de su muerte, a Mr.
fr
Quant ? la lettre que Rosanna avait laiss?e pour M. Franklin, contenait-elle la confession qui avait paru plus d'une fois sur le point de s'?chapper des l?vres de la pauvre fille, cela demeurait un secret imp?n?trable pour le moment.
en
Whether the letter which Rosanna had left to be given to him after her death did, or did not, contain the confession which Mr.
eu
Gutun zigilatu bat utzi zuten Lucy Hankokerren eskuetan, eta zigilatuta zegoen oraindik ere, hala niretzat nola Lucyren inguruko guztientzat, gurasoak barne.
es
Franklin, contuviera o no la confesi?n que aquel sospechaba que estuvo a punto de hacerle en vida, era algo imposible de aclarar.
fr
Cet ?crit pouvait n'?tre qu'un adieu, confidence supr?me de l'?trange passion que notre housemaid ?prouvait pour une personne plac?e au-dessus d'elle.
en
Franklin had suspected her of trying to make to him in her life-time, it was impossible to say.
eu
Denok susmatzen genuen hildako neskak Lucyrengan jarria zuela bere konfiantza osoa;
es
Muy bien pod?a tratarse de una simple despedida, en la que solo constara el secreto de su infortunado amor hacia una persona que se hallaba fuera de su alcance, o tambi?n de una admisi?n lisa y llana de las extra?as actividades en que la sorprendiera el Sargento Cuff, desde el instante en que desapareci? la Piedra Lunar hasta aquel en que corri? hacia su perdici?n y se arroj? en las Arenas Temblonas.
fr
C'?tait peut-?tre aussi un aveu o? l'on e?t trouv? l'explication de la conduite myst?rieuse de Rosanna depuis la disparition du diamant jusqu'au jour o? elle ?tait all?e chercher la mort aux Sables-Tremblants.
en
It might be only a farewell word, telling nothing but the secret of her unhappy fancy for a person beyond her reach. Or it might own the whole truth about the strange proceedings in which Sergeant Cuff had detected her, from the time when the Moonstone was lost, to the time when she rushed to her own destruction at the Shivering Sand.
eu
denok saiatu ginen Lucy hitz egitera bultzatzen; denok egin genuen huts.
es
Una carta sellada hab?a sido puesta en las manos de la coja Lucy y una carta sellada sigui? siendo la misma, tanto para m? como para cuantas personas rodeaban a la muchacha, sus padres inclusive.
fr
La lettre avait ?t? mise cachet?e entre les mains de Lucy, et cachet?e elle resterait pour chacun de nous, m?me pour les parents de cette fille.
en
A sealed letter it had been placed in Limping Lucy's hand, and a sealed letter it remained to me and to every one about the girl, her own parents included.
eu
Eta bata bestearen ondoren, hor ibili ziren mirabe guztiak (diamantea Rosannak lapurtu eta ezkutatu zuelako uste-ustean artean ere), hemen mia, han araka, neskamearen arrastoa galdutako arroka artean;
es
Todo el mundo sospech? que hab?a merecido la confianza de la muerta y todo el mundo trat? de hacerla hablar, en lo cual fracasamos todos tambi?n.
fr
Nous savions qu'elle avait ?t? la confidente de Rosanna ;
en
We all suspected her of having been in the dead woman's confidence; we all tried to make her speak;
eu
bai alferrik miatu, eta alferrik arakatu ere ordea.
es
Ya un dom?stico, ya otro, toda la servidumbre-aferrada a la creencia de que Rosanna fue quien rob? y ocult? el diamante-se dio a hurgar y mirar aqu? y all? entre las rocas por donde se dijo que hab?a andado ella, hurgando y atisbando en vano.
fr
j'essayai donc de la faire parler, mais mes efforts et ceux de bien d'autres ?chou?rent devant son obstination.
en
we all failed. Now one, and now another, of the servants-still holding to the belief that Rosanna had stolen the Diamond and had hidden it-peered and poked about the rocks to which she had been traced, and peered and poked in vain.
eu
Behera egin zuen itsasoak, eta gora gero; uda joan eta udazkena heldu zen.
es
La marea baj? y la sucedi? el flujo; el verano avanz? y se troc? en oto?o.
fr
Tant?t l'un, tant?t l'autre des domestiques, pouss? par la conviction que Rosanna avait vol? le diamant et l'avait cach?, fouilla et refouilla tous les recoins des rochers vers lesquels on l'avait vue se diriger, mais leurs recherches rest?rent vaines.
en
The tide ebbed, and the tide flowed; the summer went on, and the autumn came.
eu
Eta Dardartzak neskaren gorputza ez ezik, neskaren sekretua ere gorde zuen bere baitan.
es
Y las arenas movedizas que absorbieron su cuerpo escondieron tambi?n su secreto.
fr
Les mar?es mont?rent et descendirent, l'?t? suivit son cours et l'automne vint, mais les sables qui avaient re?u la pauvre enfant gard?rent fid?lement son secret.
en
And the Quicksand, which hid her body, hid her secret too.
eu
Franklin jauna Ingalaterratik igande goizean joan zelako berria, eta Verinder andrea Londresera (Rachel andere?oarekin batera) astelehen arratsaldean iritsi zelako albistea astearteko postarekin heldu zitzaizkidan niri, zuk ongi dakizun bezala.
es
La noticia relativa a la partida de Mr. Franklin de Inglaterra y la que anunciaba la llegada de mi ama y Miss Raquel a Londres, el lunes a la tarde, llegaron hasta m?, como ya os he referido, por el correo del martes.
fr
Les deux lettres que je re?us, celle concernant M. Franklin et celle qui m'annon?ait l'arriv?e de milady et de miss Rachel ? Londres, m'?taient parvenues le mardi ;
en
The news of Mr. Franklin's departure from England on the Sunday morning, and the news of my lady's arrival in London with Miss Rachel on the Monday afternoon, had reached me, as you are aware, by the Tuesday's post.
eu
Asteazkena iritsi, eta ez zuen ezer ekarri berekin.
es
El mi?rcoles transcurri? sin que acaeciera ning?n hecho importante.
fr
rien ne survint le mercredi, mais le jeudi m'apporta une seconde lettre de ma fille.
en
The Wednesday came, and brought nothing.
eu
Ostegunak, berriz, Peneloperi buruzko bigarren albiste-sorta ekarri zigun. Alabak gutunean esan zidan aholku eskatu ziotela Londresko doktore entzutetsu bati Rachel andere?oaren egoerari buruz, eta medikuak ginea bat irabazi zuela andere?oari ongi pasatzea komeni zitzaiola aholkatzeagatik.
es
El jueves recib? una segunda tanda de noticias remitidas por Pen?lope. Me informaba mi hija en su carta que cierto gran facultativo londinense, consultado respecto a la salud de su joven ama, se gan? una guinea luego de opinar que lo mejor ser?a que la muchacha se divirtiese.
fr
Elle m'apprenait qu'un c?l?bre docteur de la capitale, consult? au sujet de miss Rachel, avait gagn? sa guin?e en d?clarant qu'elle avait besoin de distractions.
en
The Thursday produced a second budget of news from Penelope. My girl's letter informed me that some great London doctor had been consulted about her young lady, and had earned a guinea by remarking that she had better be amused.
eu
Lore-jokoak, operak, dantzaldiak..., ongi pasatzeko modu asko zeuden aukeran; eta Rachel andere?oak gogo beroz jardun zuen guztietan, bere amaren erabateko harridurarako.
es
Exposiciones florales, ?peras, bailes..., todo un c?mulo de distracciones en perspectiva; y Miss Raquel, ante el asombro de su madre, se dio a ellas con gran entusiasmo.
fr
On arrangeait donc pour elle une s?rie de plaisirs tels qu'expositions d'horticulture, spectacles, bals, et ? la grande surprise de milady, miss Rachel s'y pr?tait avec empressement :
en
Flower-shows, operas, balls-there was a whole round of gaieties in prospect; and Miss Rachel, to her mother's astonishment, eagerly took to it all.
eu
Godfrey jauna bisitan joan zitzaien egun batean; esan gabe doa beti bezain gozo jokatu zuela hark lehengusinarekin, urtebetetze-egunean zortea probatu zuen hartan harengandik jasotako tratua gorabehera.
es
Mr. Godfrey fue a visitarlas; evidentemente estuvo con su prima m?s tierno que nunca, a despecho de la actitud de ella cuando prob? ?l fortuna en ocasi?n del d?a del cumplea?os.
fr
M. Godfrey ?tait venu les voir, il ?tait toujours aussi aimable pour sa cousine, malgr? la fa?on d?courageante dont ses intentions matrimoniales avaient ?t? accueillies le jour anniversaire de la naissance de miss Rachel.
en
Mr. Godfrey had called; evidently as sweet as ever on his cousin, in spite of the reception he had met with, when he tried his luck on the occasion of the birthday.
eu
Penelopek atsekabe handiz ikusi zuen Godfrey jaunak oso harrera ona izan zuela etxean eta berehala gehitu ziola hark Rachel andere?oaren izena bere ongintza-elkarte haietako bati.
es
Ante el disgusto de Pen?lope, hab?a sido muy bien recibido y a?adi? al punto el nombre de Miss Raquel a una lista de Damas de Beneficencia.
fr
P?n?lope ?tait d?sol?e de la gracieuse r?ception qui lui avait ?t? faite, et de l'autorisation donn?e par sa jeune ma?tresse d'ajouter son nom ? la liste des Dames de charit? patronn?es par M. Godfrey.
en
To Penelope's great regret, he had been most graciously received, and had added Miss Rachel's name to one of his Ladies' Charities on the spot.
eu
Etxekoandreak gogogabetua ematen zuela eta bere legelariarekin bi elkarrizketa luze izan zituela ere jakinarazi zidan.
es
Seg?n se dec?a, Lady Verinder se hallaba muy desanimada, agreg?ndose que hab?a mantenido largas entrevistas con su abogado.
fr
Elle me disait aussi que lady Verinder paraissait triste, et avait de longs entretiens avec son avou?.
en
My mistress was reported to be out of spirits, and to have held two long interviews with her lawyer.
eu
Alabak bi gogoeta egin zituen ondoren, urtebetetze-eguneko afariari buruzko nire kontakizunean dagoeneko aipatua dugun familiako ahaide pobre batez, Clack andere?oa delakoaz, Godfrey jaunaren ondoan eserita egon zen eta xanpain on edan zalea zen hartaz berataz:
es
A continuaci?n segu?an ciertas especulaciones en torno a una pariente pobre, una tal Miss Clack, de quien dije en mi relato de la fiesta del cumplea?os que se hallaba sentada junto a Mr. Candy y era afecta al champa?a.
fr
Suivaient quelques r?flexions sur une parente pauvre, une certaine miss Clack, dont je vous ai d?j? parl? comme ?tant la voisine de table de M. Godfrey le soir du grand d?ner, et comme go?tant fort le vin de Champagne sec.
en
Certain speculations followed, referring to a poor relation of the family-one Miss Clack, whom I have mentioned in my account of the birthday dinner, as sitting next to Mr.
eu
erabat harrituta zegoela Clack andere?oa artean bisitan joan ez zitzaiela ikusteaz; baina ziur asko ez zuela asko luzatuko etxekoandreari itsasten, ohi bezala;
es
Pen?lope se preguntaba con asombro c?mo era posible que Miss Clack no se hubiese hecho a?n presente en la casa. Seguramente no habr?a de pasar mucho tiempo antes de que se le pegara al ama, como era su costumbre...
fr
P?n?lope se demandait comment miss Clack n'avait pas encore apparu, mais il ne pouvait se passer longtemps sans qu'elle s'accroch?t ? milady, comme c'?tait sa coutume ;
en
Godfrey, and having a pretty taste in champagne. Penelope was astonished to find that Miss Clack had not called yet.
eu
eta hau eta beste kontatzen jarraitzen zuen, emakumeek elkar maiseatzeko duten era berezi horrekin, hala teorian nola praktikan. Horrek ez zukeen aipatzea ere mereziko, aitor dut, gauza batengatik ez balitz.
es
y ?dale que dale!, ?dale que dale!, en esa forma que utilizan las mujeres para mofarse unas de otras; palabras y m?s palabras y papel malgastado.
fr
ma fille continuait ? bavarder ainsi, ? la mani?re des femmes qui n'ont rien de plus ? c?ur que de se dauber l'une l'autre.
en
She would surely not be long before she fastened herself on my lady as usual-and so forth, and so forth, in the way women have of girding at each other, on and off paper.
eu
Entzun dudanez, Clack andere?oaren eskuetan utziko omen zaituzte, lagun, nigandik bereizi bezain laster. Hala gertatzen bada, arren eskatzen dizut:
es
Todo esto no ser?a digno de menci?n siquiera, de no ser por una sola raz?n. He o?do decir que se encontrar?n m?s adelante con Miss Clack.
fr
Je ne vous aurais pas fait part de ces comm?rages insignifiants si je n'?tais inform? que vous ?tes destin?s ? lire la prose de miss Clack ? la suite de la mienne.
en
This would not have been worth mentioning, I admit, but for one reason. I hear you are likely to be turned over to Miss Clack, after parting with me.
eu
ez hari hitz bakar bat ere sinetsi, zure zerbitzari umil honetaz ezer esaten baldin badu.
es
Si ello ocurre, no crean nada de lo que les diga acerca de mi persona.
fr
En ce cas, faites-moi la gr?ce de ne pas croire un mot de ce qu'elle vous dira, si elle vous parle de votre serviteur.
en
In that case, just do me the favour of not believing a word she says, if she speaks of your humble servant.
eu
Ostiralean, ez zen ezer gertatu, zakurretako bati belarri atzean negela sortu zitzaiola besterik ez.
es
El viernes nada ocurri?..., excepto que uno de los perros apareci? con se?ales de enfermedad debajo de las orejas.
fr
Le vendredi s'?coula sans incident, sauf qu'un des chiens donna des signes de maladie.
en
On Friday, nothing happened-except that one of the dogs showed signs of a breaking out behind the ears.
eu
Hesilahar-ziropa dosi bat eman, eta ur eta barazki egotera behartu nuen, besterik agindu arte.
es
Le di una dosis de jarabe de ladierno y dispuse para ?l una dieta de agua y verduras, hasta nueva orden.
fr
Je lui administrai une dose de sirop de nerprun et je le mis au r?gime d'une soupe aux l?gumes jusqu'? nouvel ordre ;
en
I gave him a dose of syrup of buckthorn, and put him on a diet of pot-liquor and vegetables till further orders.
eu
Barkatu zakurrari buruzko kontu hori hemen aipatzea. Ihes egin dit, ez dakit nola. Ez aintzakotzat hartu, mesedez.
es
Perd?n por mencionar estas cosas. Se han deslizado aqu? no s? c?mo. P?senlas por alto, se lo ruego.
fr
excusez-moi de vous entretenir de si peu de chose, je ne sais comment j'ai fait, veuillez donc l'oublier.
en
Excuse my mentioning this. It has slipped in somehow. Pass it over please.
eu
Lasterka hurbiltzen ari naiz zure gustu landu modernoaren aurkako nire irainok amaituko diren unera.
es
R?pidamente me acerco al instante en que habr?n de cesar mis agravios al refinado gusto moderno de ustedes.
fr
Je n'en ai plus pour longtemps ? commettre des ?carts de plume qui offensent le go?t ?clair? du jour.
en
I am fast coming to the end of my offences against your cultivated modern taste.
eu
Gainera, animalia ona genuen txakurra, eta garbiketa on baten beharra zuen.
es
Por otra parte, el perro era bueno y merec?a una buena purga:
fr
Apr?s tout, cette b?te ?tait un brave chien qui m?ritait d'?tre bien soign? ;
en
Besides, the dog was a good creature, and deserved a good physicking;
eu
Bai horixe!
es
era muy ?til en verdad.
fr
les soins ne lui ont pas manqu?.
en
he did indeed.
eu
Larunbata, asteko azken eguna, nire kontakizun honetako azken eguna ere bada.
es
El s?bado, ?ltimo d?a de la semana, es tambi?n el postrero de mi narraci?n.
fr
Le samedi, dernier jour de la semaine, sera aussi celui qui clora ma narration.
en
Saturday, the last day of the week, is also the last day in my narrative.
eu
Goizeko postak ezusteko bat ekarri zidan Londresko berripaper itxuran.
es
El correo de la ma?ana me depar? una sorpresa bajo la forma de un peri?dico londinense.
fr
La poste du matin m'apporta une surprise sous la forme d'un journal de Londres ;
en
The morning's post brought me a surprise in the shape of a London newspaper.
eu
Helbideko idazkerak txundituta utzi ninduen.
es
La letra que estampara mi direcci?n despert? mi curiosidad.
fr
qui avait ?crit l'adresse ?
en
The handwriting on the direction puzzled me.
eu
Nire ohar-koadernoan idatzita neukan mailegariaren izen eta helbidearekin alderatu, eta berehala ikusi nuen Cuff sarjentuaren idazkeraren berdin-berdina zela.
es
Compar?ndola con aquella que traz? en mi libreta el nombre y la direcci?n del prestamista, la identifiqu? con la del Sargento Cuff.
fr
Apr?s examen, je la reconnus pour ?tre de la m?me main qui avait not? sur mon agenda le nom du pr?teur sur gages, c'est-?-dire de la main du sergent Cuff.
en
I compared it with the money-lender's name and address as recorded in my pocket-book, and identified it at once as the writing of Sergeant Cuff.
eu
Aurkikuntza horren ondoren, jakin-minez beterik berripapera orri-pasaka begiratzen hasi, eta horra non ikusi nuen poliziaren albisteetako bat tintazko marra batez inguratua.
es
Al recorrer ansiosamente el peri?dico con la vista, luego de este descubrimiento, advert? una l?nea trazada con tinta, en torno de una de las noticias policiales.
fr
Cette d?couverte piqua ma curiosit? et je parcourais la gazette avec assez d'impatience, quand un rapport de police marqu? ? l'encre attira mes yeux.
en
Looking through the paper eagerly enough, after this discovery, I found an ink-mark drawn round one of the police reports.
eu
Hortxe daukazu, zure zerbitzura.
es
A continuaci?n transcribo la nota en beneficio de ustedes.
fr
Je le transcris ci-dessous ;
en
Here it is, at your service.
eu
Irakur ezazu, nik irakurri nuen bezala, eta ziur nago aintzat hartzen jakingo duzula, bere neurrian, sarjentuak eguneroko albisteak bidaliz nireganako erakutsi zuen adeitasuna.
es
L?anla con la misma atenci?n con que yo la he le?do y apreciar?n en todo su valor la cort?s deferencia de que me hizo objeto el Sargento al enviarme las nuevas del d?a.
fr
lisez-le attentivement et vous appr?cierez ? sa valeur la gracieuset? que le sergent m'avait faite en m'envoyant ce journal :
en
Read it as I read it, and you will set the right value on the Sergeant's polite attention in sending me the news of the day:
aurrekoa | 246 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus