Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Irakur ezazu, nik irakurri nuen bezala, eta ziur nago aintzat hartzen jakingo duzula, bere neurrian, sarjentuak eguneroko albisteak bidaliz nireganako erakutsi zuen adeitasuna.
es
L?anla con la misma atenci?n con que yo la he le?do y apreciar?n en todo su valor la cort?s deferencia de que me hizo objeto el Sargento al enviarme las nuevas del d?a.
fr
lisez-le attentivement et vous appr?cierez ? sa valeur la gracieuset? que le sergent m'avait faite en m'envoyant ce journal :
en
Read it as I read it, and you will set the right value on the Sergeant's polite attention in sending me the news of the day:
eu
Lambeth. -Epaitegiak ateak itxi baino pixka bat lehenago, Septimus Luker jaunak, antzinako harribitxi, eskultura, tailu eta antzeko gauzen salerosle ezagunak, zaintzako epailarengana jo zuen aholku eske.
es
"LAMBETH. -Poco antes de que cerraran los tribunales presentose ante el juez de turno en demanda de consejo M?ster Septimus Luker, el prestigioso traficante en gemas, esculturas, grabados, etc.
fr
" Lambeth. Un peu avant la fin de la s?ance de la cour, M. Septimus Luker, commer?ant bien connu en pierres pr?cieuses, cam?es, gravures sur pierre, etc., vint demander conseil au magistrat pr?sidant la s?ance.
en
"LAMBETH-Shortly before the closing of the court, Mr. Septimus Luker, the well-known dealer in ancient gems, carvings, intagli, &c., &c., applied to the sitting magistrate for advice.
eu
Auzi-jartzaileak deklaratu zuenez, kaleak gainezka egiteraino betetzen dituzten indiar ibiltari horietako batzuen jarduerek biziki gogaitua zuten egunean zehar, tarteka-marteka.
es
El recurrente afirm? que hab?a sido molestado a distintas horas, durante todo el d?a, por las actividades de varios de esos hind?es vagabundos que suelen infestar las calles.
fr
Le plaignant disait avoir ?t? ennuy? pendant toute la journ?e pr?c?dente par les allures de quelques-uns de ces Indiens qui vagabondent dans les rues de Londres.
en
The applicant stated that he had been annoyed, at intervals throughout the day, by the proceedings of some of those strolling Indians who infest the streets.
eu
Luker jaunak salatutako pertsona kopurua hirukoa zen.
es
Las personas contra quienes presentaba su queja eran tres.
fr
Les gens dont il se plaignait ?taient au nombre de trois.
en
The persons complained of were three in number.
eu
Poliziak handik bidali ondoren ere, indiarrak atzera itzuli ziren behin eta berriz, bai eta etxean sartzen ahalegindu ere, eskean zebiltzalako aitzakiarekin.
es
Luego de haber sido ahuyentados por la polic?a, volvieron a hacerse presentes una y otra vez, intentando penetrar en la finca con la excusa de solicitar una caridad.
fr
Apr?s avoir ?t? renvoy?s par la police, ils ?taient obstin?ment revenus, et avaient essay? de p?n?trer dans la maison sous le pr?texte de demander la charit?.
en
After having been sent away by the police, they had returned again and again, and had attempted to enter the house on pretence of asking for charity.
eu
Luker jaunaren etxe aurretik egotzi batean, eta etxearen atzealdean atzeman zituzten hurrengoan.
es
Alejados de la parte delantera, fueron descubiertos en la trasera, nuevamente.
fr
Expuls?s de la maison, on les avait retrouv?s r?dant dans les d?pendances.
en
Warned off in the front, they had been discovered again at the back of the premises.
eu
Dagoeneko azaldutako eragozpen horiek jasan behar izateaz gainera, Luker jaunak epaileari adierazi zion beldur zela berari lapurretan egiteko asmoa ote zuten indiarrek.
es
Adem?s de quejarse de tal molestia, Mr. Luker demostr? hallarse hasta cierto punto pose?do por el temor de que se intentara robarle.
fr
Outre l'ennui qu'ils lui causaient, M. Luker avait des raisons pour craindre qu'un vol ne f?t pr?m?dit? ? ses d?pens.
en
Besides the annoyance complained of, Mr. Luker expressed himself as being under some apprehension that robbery might be contemplated.
eu
Harribitxi bakan asko zeuzkan bere bilduman, hala klasikoak nola sortaldekoak, txit balio handikoak.
es
En su colecci?n hab?a numerosas gemas ?nicas en su tipo, europeas y orientales, de sumo valor.
fr
Sa collection contient plusieurs joyaux uniques, tant de l'art grec que de provenance orientale.
en
His collection contained many unique gems, both classical and Oriental, of the highest value.
eu
Egun bat ere ez zen bere langileetako bat, bolia lantzen espezialista bera (indiarra jatorriz, guk dugun informazioaren arabera), kaleratu behar izan zuela lapurretan egiten saiatua zelako susmopean;
es
La v?spera no m?s, se vio obligado a despedir a un diestro operario en el tallado del marfil (un nativo de la India, seg?n parec?a) por sospechar que intentaba robarle;
fr
La veille m?me, il avait ?t? oblig? de renvoyer un de ses ouvriers, sculpteur sur ivoire des plus habiles dans son m?tier, qu'il soup?onnait d'une tentative de vol.
en
He had only the day before been compelled to dismiss a skilled workman in ivory carving from his employment (a native of India, as we understood), on suspicion of attempted theft;
eu
eta Luker jaunak ez zuen erabat baztertzen gizon hori eta kaleko eskujokariak aurretik hitz eginda egon zitezkeelako aukera.
es
y no pod?a asegurar, de ninguna manera, que dicho sujeto y los juglares callejeros de quienes se quejaba no estuvieran actuando de com?n acuerdo.
fr
Cet homme a ?t? reconnu pour ?tre natif de l'Inde, et M. Luker ?tait persuad? que des intelligences existaient entre lui et les jongleurs.
en
and he felt by no means sure that this man and the street jugglers of whom he complained, might not be acting in concert.
eu
Jendetza bildu, kalean zalaparta sortu, eta, hartara, nahasmenduaren erdian, etxean sartzeko modua izatea izan zitekeen agian haien helburua.
es
Quiz? intentaran una aglomeraci?n de p?blico, producir un alboroto e internarse en la casa en medio de la confusi?n originada con tal motivo. En respuesta a una pregunta que le hiciera el magistrado, Mr.
fr
Le but de ceux-ci pouvait ?tre de cr?er un rassemblement dans la rue et de profiter de la confusion qui en r?sulterait pour s'introduire dans la maison.
en
It might be their object to collect a crowd, and create a disturbance in the street, and, in the confusion thus caused, to obtain access to the house. In reply to the magistrate, Mr.
eu
Magistratuari erantzunez, Luker jaunak onartu zuen berak ez zuela inork lapurretan egin nahi ziokeelako inolako frogarik; inolako dudarik gabe hitz egin zezakeela indiarrek eragindako eragozpenez eta etenez, baina ez beste ezerez.
es
Luker admiti? que no ten?a prueba alguna que ofrecer respecto a la posibilidad de que se intentara robarle. En concreto, solo pod?a quejarse de las molestias y de la p?rdida de tiempo que le ocasionaron en sus actividades los hind?es.
fr
" En r?ponse ? une question du magistrat, M. Luker d?clare n'avoir ? fournir que des pr?somptions morales quant ? l'intention de vol, mais il ajoute que les importunit?s des Indiens et leurs tentatives pour p?n?trer chez lui sont des faits positifs.
en
Luker admitted that he had no evidence to produce of any attempt at robbery being in contemplation. He could speak positively to the annoyance and interruption caused by the Indians, but not to anything else.
eu
Magistratuak garbi adierazi zuen, halakorik berriro gertatuz gero, auzi-jartzaileak auzitegi honetara bertara salatu ahal izango lituzkeela indiarrak, eta orduan oso litekeena litzatekeela haiek beren zigorra jasotzea legeak agintzen duenaren arabera.
es
El magistrado observ? que, de insistir aquellos en su actitud, podr?a el recurrente obligarlos a comparecer ante ese mismo tribunal, donde caer?an f?cilmente bajo las disposiciones legales. En lo que concern?a a los valores de Mr.
fr
Le magistrat r?pond que si les Indiens reviennent ? la charge, M. Luker a le droit de les traduire devant la cour qui leur appliquera les peines port?es par la loi.
en
The magistrate remarked that, if the annoyance were repeated, the applicant could summon the Indians to that court, where they might easily be dealt with under the Act.
eu
Luker jaunaren jabegoko gauza baliotsuei zegokienez, Luker jaunak berak arduratu beharko zuen haiek leku seguruan gordetzeko neurriak hartzeaz.
es
Luker, era el propio Mr. Luker quien deb?a adoptar las medidas m?s adecuadas para su salvaguardia.
fr
Quant aux valeurs dont la garde inqui?te le plaignant, c'est ? lui de veiller de son mieux ? leur s?ret? ;
en
As to the valuables in Mr. Luker's possession, Mr. Luker himself must take the best measures for their safe custody.
eu
Gainera, magistratuaren arabera, Luker jaunak ongi egingo luke poliziarekin harremanetan jarri, eta bere esperientziak berak iradoki liezazkiokeen gehigarrizko aurreneurriak hartuko balitu.
es
Quiz? fuese conveniente que se pusiera en comunicaci?n con la polic?a y tomase, por su parte, las precauciones que le dictara su propia experiencia.
fr
il serait peut-?tre prudent de sa part de s'entendre avec la police, dont l'exp?rience lui sugg?rerait quelques moyens de pr?caution, ? prendre ;
en
He would do well perhaps to communicate with the police, and to adopt such additional precautions as their experience might suggest.
eu
Auzi-jartzaileak bere esker onar adierazi magistratuari, eta joan egin zen.
es
Luego de darle las gracias a Su Se?or?a, el recurrente abandon? la sala".
fr
M. Luker remercie Sa Gr?ce et se retire.
en
The applicant thanked his worship, and withdrew."
eu
Elezaharrak dioenez, antzinateko jakintsuetako batek (ez dut gogoan noiz eta nola) gomendatu zien bere hurkoei "ez bistatik galtzeko amaiera".
es
Se dice que cierto sabio antiguo recomend? (no recuerdo en qu? ocasi?n) a sus semejantes "cuidar el final".
fr
" Un ancien dont j'ai oubli? le nom recommande ? ses semblables " de consid?rer en toutes choses la fin.
en
One of the wise ancients is reported (I forget on what occasion) as having recommended his fellow-creatures to "look to the end."
eu
Ni orri hauen amaiera bistatik ez galtzen saiatzen ari nintzela, eta zenbait egunetan nire kontakizun honi azkena emateko nola moldatuko ote nintzen neure buruari galdezka ibili ondoren, horra non ohartu nintzen gertaeren azalpen xume hau zenik-eta modurik egokienean ari zela bukaerara iristen: bere-berez, alegia.
es
Velando por el remate de estas p?ginas y despu?s de haberme pasado varios d?as pregunt?ndome a m? mismo cu?l podr?a ser el final de las mismas, me encuentro ahora con que este simple relato halla su ep?logo por s? mismo de la manera m?s apropiada.
fr
" En me pla?ant ? ce point de vue, je serais bien embarrass? de mettre une conclusion au bout des pages que je viens d'?crire, si le simple ?nonc? des faits ne me dispensait de ce soin.
en
Looking to the end of these pages of mine, and wondering for some days past how I should manage to write it, I find my plain statement of facts coming to a conclusion, most appropriately, of its own self.
eu
Ilargi-harriaren kontu honetan, mirariz mirari ibiliz egina dugu honainoko bidea; eta hona orain hemen, bidearen amaieran, mirari guztietan handiena: Cuff sarjentuaren hiru iragarpenak egin eta astebete baino gutxiagoko epean bete zirela, zera!
es
En este asunto de la Piedra Lunar hemos ido avanzando de prodigio en prodigio; y he aqu? que el m?s grande de todos es el que surge en este ?ltimo instante, el que se refiere, sobre todo, al cumplimiento de las tres profec?as del Sargento Cuff, antes de que hubiese transcurrido una semana desde el momento en que las hizo.
fr
Nous avons pass? ensemble de surprise en surprise dans cette affaire de la Pierre de Lune, et nous finissons par quelque chose de plus inattendu que tout le reste, savoir, l'accomplissement des trois pr?dictions du sergent Cuff moins d'une semaine apr?s qu'il me les eut faites.
en
We have gone on, in this matter of the Moonstone, from one marvel to another; and here we end with the greatest marvel of all-namely, the accomplishment of Sergeant Cuff's three predictions in less than a week from the time when he had made them.
eu
Aurreko astelehenean Yolland familiaren berri izan ondoren, hiru indiarren eta mailegatzailearen berri iritsi zitzaidan orain Londresko berripaperaren bitartez, noiz eta, ez ahaztu, Rachel andere?oa Londresen zegoen garai berean.
es
Luego de haber tenido noticias de los Yolland, el d?a lunes, acababa de recibirlas, ahora, de los hind?es y del prestamista, junto con las nuevas llegadas desde Londres...
fr
J'avais entendu parler le lundi des Yolland, ensuite des trois Indiens, enfin le journal m'entretenait du pr?teur sur gages, et remarquez encore que, pendant ce temps, miss Rachel ?tait ? Londres ;
en
After hearing from the Yollands on the Monday, I had now heard of the Indians, and heard of the money-lender, in the news from London-Miss Rachel herself remember, being also in London at the time.
eu
Ikus dezakezunez, ahalik eta ikuspunturik beltzenetik azaltzen ditut gauzak, are ni ikuspuntu horren erabat kontra egonda ere.
es
Recuerden, por otra parte, que Miss Raquel se hallaba en Londres en esa ?poca.
fr
vous voyez que je d?duis rigoureusement les faits, m?me lorsqu'ils sont contraires ? mes d?sirs.
en
You see, I put things at their worst, even when they tell dead against my own view.
eu
Begi aurrean dituzun froga ziurretan oinarriturik, niri bizkarra eman eta sarjentuaren alde jartzen baldin bazara, edo kasu honi aurkitzen diozun azalpen zentzuzko bakarra Rachel andere?oak eta Luker jaunak elkar hartuta ibili behar izan dutela eta Ilargi-harria honezkero mailegatzailearen etxean bahitzat utzia egongo dela baldin bada, aitor dut ezin zaitudala gaitzetsi ondorio horretara iristeagatik.
es
Si despu?s de esto abandonan mi opini?n para solidarizarse con la del Sargento frente a la evidencia que se ofrece a sus ojos-si la ?nica conclusi?n l?gica que extraen de lo antedicho los induce a ustedes a pensar que Miss Raquel y Mr. Luker se encontraban all? y que la Piedra Lunar debe hallarse, en calidad de prenda, en casa del prestamista-, reconozco que no puedo condenarlos por tal cosa.
fr
Si vous d?sertez ma cause pour prendre le parti du sergent, si de toutes ces co?ncidences vous concluez que miss Rachel s'entend avec M. Luker, et que la Pierre de Lune est en gage chez ce dernier, je ne pourrai vraiment vous donner tort.
en
If you desert me, and side with the Sergeant, on the evidence before you-if the only rational explanation you can see is, that Miss Rachel and Mr. Luker must have got together, and that the Moonstone must be now in pledge in the money-lender's house-I own, I can't blame you for arriving at that conclusion.
eu
Ilunpetan ekarri zaitut honaino. Ilunpetan utzi behar zaitut ezinbestean, zor dizudan errespetu guztiarekin.
es
A trav?s de la oscuridad los he tra?do hasta aqu?. Y en la oscuridad me veo obligado a abandonarlos, con mis mejores respetos.
fr
Je vous ai amen?s ? ce point de ma narration ? travers une parfaite obscurit?, et je regrette d'?tre oblig? de vous abandonner ici avec mes meilleurs compliments en vous laissant dans cette m?me obscurit?.
en
In the dark, I have brought you thus far. In the dark I am compelled to leave you, with my best respects.
eu
Zergatik ezinbestean?, galdetuko duzu agian.
es
?Por qu? obligado?, se preguntar?n quiz? ustedes.
fr
Qu'est-ce qui m'y oblige ?
en
Why compelled? it may be asked.
eu
Zergatik ez hartu oraindainoko bide guztian lagun egin didaten pertsonak, eta ni orain nagoen jakinduriako gaindegi honetaraino igotzen lagundu?
es
?Por qu? no echar mano del testimonio de las otras personas que me han acompa?ado bien arriba en mi ascensi?n hacia las altas regiones de la verdad en que me sit?o a m? mismo?
fr
me dira-t-on, et pourquoi ne pas, conduire vos lecteurs qui vous ont accompagn? jusqu'ici, vers les r?gions lumineuses qui se sont ouvertes ? vous-m?me depuis lors ?
en
Why not take the persons who have gone along with me, so far, up into those regions of superior enlightenment in which I sit myself?
eu
Galdera horri erantzunez, hau baino ezin esan dezaket: ni inoren agindura ari naizela hemen, eta aginduok, entzun dudanez, egiaren mesedetan eman dizkidatela.
es
A ello respondo que no puedo hacer otra cosa que cumplir las ?rdenes recibidas y que estas ?ltimas me han sido impartidas, seg?n tengo entendido, en beneficio de la verdad.
fr
Je r?pondrai que j'agis en vertu d'ordres re?us, et que ces m?mes ordres m'ont ?t? donn?s dans l'int?r?t de la v?rit? ;
en
In answer to this, I can only state that I am acting under orders, and that those orders have been given to me (as I understand) in the interests of truth.
eu
Ez dut zilegi garai hartan nekiena baino gehiago esatea kontakizun honetan.
es
Se me ha prohibido ir m?s all?, en mi relato, de lo que yo sab?a por m? mismo en aquel tiempo.
fr
il m'est d?fendu de poursuivre ma narration au del? de ce que j'avais appris par moi-m?me ? l'?poque o? je termine mon r?cit ;
en
I am forbidden to tell more in this narrative than I knew myself at the time.
eu
Edo, garbiago esateko, nire esperientziaren mugen barruan egotera behartua nago, eta ezin dizut jakinarazi beste pertsona batzuek esan didatenaren berri, arrazoi soil honegatik:
es
O, para hablar m?s claramente, me veo constre?ido a mantenerme estrictamente dentro de los l?mites de mi propia experiencia de los sucesos y a no decirles nada de lo que otras personas que contaron..., por la muy plausible raz?n de que ustedes habr?n de saber tales cosas por boca de esas mismas personas;
fr
je ne dois donc pas vous instruire de ce que d'autres personnes m'ont appris, et je me borne ? transcrire ici mes souvenirs personnels, les nouveaux narrateurs ?tant charg?s ? leur tour de vous mettre au courant de premi?re main.
en
Or, to put it plainer, I am to keep strictly within the limits of my own experience, and am not to inform you of what other persons told me-for the very sufficient reason that you are to have the information from those other persons themselves, at first hand.
eu
pertsona horiek beroriek jakinaraziko dizutelako zuzen-zuzenean zuri. Ilargi-harriaren kontu honetan, asmoa ez da zurrumurruak zabaltzea, lekukotasunak ematea baizik.
es
esto es, de primera mano. En la cuesti?n de la Piedra Lunar el plan trazado exige presentar testigos, no rumores.
fr
Dans cette histoire de la Pierre de Lune, il s'agit avant tout de vous pr?senter la d?position de t?moins oculaires.
en
In this matter of the Moonstone the plan is, not to present reports, but to produce witnesses.
eu
Familia honetako kide bat irudikatzen dut neure buruan, orriok irakurtzen berrogeita hamar urte barru.
es
Me imagino ahora a un pariente m?o, entregado, de aqu? a cincuenta a?os, a la lectura de estas p?ginas.
fr
Je m'imagine voir un membre de la famille, lisant ces pages dans cinquante ans d'ici. Dieu !
en
I picture to myself a member of the family reading these pages fifty years hence. Lord!
eu
Jainko maitea!
es
?Dios m?o!, ?cu?n satisfecho habr? de sentirse cuando se lo invite a desechar las hablillas y se le dispensen los honores de miembro de un tribunal!
fr
combien il se sentira flatt? de ne rien apprendre par ou?-dire et d'?tre trait? sous ce rapport absolument comme un juge sur son banc !
en
what a compliment he will feel it, to be asked to take nothing on hear-say, and to be treated in all respects like a Judge on the bench.
eu
A zer nolako kilikadura sentituko duen bihotzean, orri hauetan esaten den ezer ez dela esamesatzat hartu behar jakitean, eta, alde guztietatik begiratuta, auzitegian epailea bezala tratatzen dutela ikustean!
es
Aqu? es donde tenemos que separarnos, por el momento, al menos, luego de haber andado un largo trecho juntos, conf?o que de una manera rec?procamente amistosa.
fr
Nous nous s?parons donc, au moins dans le pr?sent, apr?s avoir voyag? longtemps ensemble, et je l'esp?re avec un sentiment de bienveillance mutuelle.
en
At this place, then, we part-for the present, at least-after long journeying together, with a companionable feeling, I hope, on both sides.
eu
Puntu honetan, elkarrekin egin dugun bidaia luzea amaiturik, bereizi beharra daukagu-oraingoz, behintzat-, eta adiskidetasun onean bereiztea espero dut, alderdi bion aldetik.
es
El diamante hind? proseguir? bailando su diab?lica danza en Londres y hasta Londres deber?n seguirlo abandon?ndome a m? en esta finca rural.
fr
C'est maintenant ? Londres que ce diable de diamant indien fait des siennes ;
en
The devil's dance of the Indian Diamond has threaded its way to London;
eu
Indiako diamantearen deabruzko dantzak egina du Londreserainoko bidea;
es
Les ruego dejen de lado las torpezas del relato:
fr
il faut donc que vous l'y suiviez et que vous me laissiez dans la solitude de la campagne.
en
and to London you must go after it, leaving me at the country-house.
eu
eta Londresera joan beharko duzu zuk ere haren bila, ni hemen etxean utzita.
es
mi af?n de hablar mucho de m? mismo y el haber usado, mucho me temo, un tono demasiado ?ntimo con el lector.
fr
Veuillez excuser les d?fauts de mon r?cit : celui d'abord de vous avoir trop souvent parl? de moi, puis, je le crains, de m'?tre montr? trop familier.
en
Please to excuse the faults of this composition-my talking so much of myself, and being too familiar, I am afraid, with you.
eu
Barkatu, arren, idazlan honetan itzuri zaizkidan hutseginak, barkatu neure buruaz behar baino gehiago mintzatu izana, eta barkatu, baita ere, zurekin gehiegizko konfiantzaz jokatu izana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut asmo txarrez egin; eta topa egiten dut errespetu osoz (afaldu berria naizenez gero) zure osasun eta joritasunaren alde, Verinder andrearen pitxer bete garagardorekin.
es
Nada de eso ha sido hecho con mala intenci?n; bebo, pues, con el mayor respeto (acabada apenas la cena), por la salud y prosperidad personal de ustedes, un pichel de la cerveza de Su Se?or?a.
fr
Je n'ai jamais eu que de bonnes intentions, et, comme je viens justement de finir mon d?ner, je bois avec respect ? votre sant? et ? votre bonheur un verre de l'ale fabriqu?e chez milady.
en
I mean no harm; and I drink most respectfully (having just done dinner) to your health and prosperity, in a tankard of her ladyship's ale.
eu
Oxala aurkituko bazenu nik neure eskuz idatzitako orriotan, Robinson Crusoek uharte huts hartan aurkitu zuena, hau da: "bihotza arintzeko balioko dizun, eta Onaren eta Txarraren Kontu-liburuan hartzekoaren zutabean jarri ahal izango duzun zerbait".
es
Ojal? hallen en esta narraci?n salida de mis manos lo que encontr? Robins?n Crusoe durante su aventura en la isla desierta..., por encima de todo "algo que los resarza de la misma y que puedan anotar en el Haber del libro del Bien y del Mal".
fr
Puissiez-vous trouver dans ces pages le souvenir que Robinson Cruso? conserva de son s?jour dans l'?le d?serte : " quelque chose qui vous y ait plu et qui fasse pencher la balance de vos sentiments en ma faveur, dans l'appr?ciation que vous ferez de mes m?rites et de mes d?fauts. "
en
May you find in these leaves of my writing, what ROBINSON CRUSOE found in his experience on the desert island-namely, "something to comfort yourselves from, and to set in the Description of Good and Evil, on the Credit Side of the Account."
eu
BIGARREN ALDIA
es
SEGUNDA ?POCA
fr
SECONDE P?RIODE
en
SECOND PERIOD
eu
Egiaren aurkikuntza (1848-1849)
es
DESCUBRIMIENTO DE LA VERDAD (1848-1849)
fr
LA D?COUVERTE DE LA V?RIT? (1848-1849)
en
THE DISCOVERY OF THE TRUTH (1848-1849)
eu
Gertaerak zenbait narrazioren bidez kontatuak
es
Los hechos seg?n el testimonio de varios testigos
fr
Les ?v?nements racont?s par divers narrateurs
en
The events related in several narratives.
eu
LEHEN NARRAZIOA
es
PRIMERA NARRACI?N
fr
PREMI?RE NARRATION
en
FIRST NARRATIVE
eu
Sir John Verinder zenaren iloba Clack andere?oaren ekarpena
es
A cargo de Miss Clack, sobrina del difunto Sir John Verinder
fr
Fournie par Miss Clack, ni?ce de feu sir John Verinder
en
Contributed by MISS CLACK; niece of the late SIR JOHN VERINDER
eu
1
es
I
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
Zorretan nago nire guraso laztanekin (orain zeruan biak), ordenaren eta erregulartasunaren aldeko ohiturak nigan txiki-txikitan txertatzeagatik.
es
Grande es mi deuda con mis queridos padres (ambos ya en el cielo) por los h?bitos de orden y regularidad que lograron inculcarme siendo yo muy peque?a.
fr
Je dois ? mes chers parents (tous deux ? cette heure dans le ciel) des habitudes d'ordre et de pr?coce r?gularit? qui m'ont ?t? inculqu?es d?s mon bas ?ge.
en
I am indebted to my dear parents (both now in heaven) for having had habits of order and regularity instilled into me at a very early age.
eu
Iragan denbora zoriontsu hartan, ilea gau eta egun orduro ongi orraztua eramaten erakutsi zidaten, eta nire arropetako bakoitza kontu handiz tolesten eta ordena berean, aulki berean, leku berean uzten (ohearen oinetan beti), lotara joan baino lehen.
es
En aquella feliz ?poca, ya ida, se me ense?? a tener el cabello bien peinado a toda hora del d?a y de la noche y a doblar cada prenda de mi traje pulcramente, de la misma manera y sobre la misma silla, situada esta siempre en el mismo sitio, esto es, a los pies del lecho, antes de retirarme a dormir.
fr
Dans ces temps heureux, on m'apprenait ? avoir mes cheveux bien lisses ? toutes les heures du jour et de la nuit, et ? plier soigneusement chacun de mes v?tements, dans le m?me ordre, sur la m?me chaise au pied de mon lit, avant de me livrer au repos.
en
In that happy bygone time, I was taught to keep my hair tidy at all hours of the day and night, and to fold up every article of my clothing carefully, in the same order, on the same chair, in the same place at the foot of the bed, before retiring to rest.
eu
Gauero-gauero, idatziz jasotzen nituen eguneko gertaera nagusiak nire eguneroko ttipian, arropa tolestu baino lehen.
es
Una menci?n de los acontecimientos del d?a en mi peque?o diario preced?a siempre al plegado de las ropas.
fr
Je ne me couchais qu'apr?s avoir r?guli?rement not? dans mon petit journal les faits de la journ?e ;
en
An entry of the day's events in my little diary invariably preceded the folding up.
eu
"Gaueko Kantika" jarraitzen zitzaion gero beti arropa tolesteari.
es
La oraci?n de la noche (dicha en la cama) suced?a invariablemente al plegado.
fr
je r?p?tais ensuite invariablement dans mon lit l'hymne du soir ? laquelle succ?dait, toujours aussi uniform?ment, le doux sommeil de l'enfance.
en
The "Evening Hymn" (repeated in bed) invariably followed the folding up.
eu
Eta haurtzaroko lo gozoa, berriz, "Gaueko Kantikari".
es
Y el dulce sue?o de la ni?ez suced?a en la misma forma invariable a la oraci?n.
fr
Plus tard, h?las ! de tristes et am?res m?ditations ont remplac? l'hymne du soir ;
en
And the sweet sleep of childhood invariably followed the "Evening Hymn."
eu
Geroagoko urteetan, ai!, gogarte goibel garratzek jarraitu diote "gaueko otoitzari"; eta arranguren burko egongaitzaren inguruan itzulika dabiltzan loaldi etenek hartu dute lo gozo haren lekua, ordu gaiztoan hartu ere.
es
Posteriormente, ?ay!, la oraci?n se vio desplazada por reflexiones de una ?ndole triste y amarga, y el dulce sue?o de la ni?ez trocado desventajosamente en el sue?o irregular que ronda junto a la inquieta almohada de la zozobra.
fr
au lieu du doux sommeil, j'ai connu les veilles qui accompagnent les soucis.
en
In later life (alas!) the Hymn has been succeeded by sad and bitter meditations; and the sweet sleep has been but ill exchanged for the broken slumbers which haunt the uneasy pillow of care.
aurrekoa | 246 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus