Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroagoko urteetan, ai!, gogarte goibel garratzek jarraitu diote "gaueko otoitzari"; eta arranguren burko egongaitzaren inguruan itzulika dabiltzan loaldi etenek hartu dute lo gozo haren lekua, ordu gaiztoan hartu ere.
es
Posteriormente, ?ay!, la oraci?n se vio desplazada por reflexiones de una ?ndole triste y amarga, y el dulce sue?o de la ni?ez trocado desventajosamente en el sue?o irregular que ronda junto a la inquieta almohada de la zozobra.
fr
au lieu du doux sommeil, j'ai connu les veilles qui accompagnent les soucis.
en
In later life (alas!) the Hymn has been succeeded by sad and bitter meditations; and the sweet sleep has been but ill exchanged for the broken slumbers which haunt the uneasy pillow of care.
eu
Bestalde, nik betiko moduan jarraitu dut, nire arropak tolesten, eta nire eguneroko ttipia idazten.
es
Por el contrario, he conservado el h?bito de doblar las prendas y de escribir mi peque?o diario.
fr
Mais, d'un autre c?t?, j'ai continu? ? bien ranger mes v?tements et ? tenir mon petit journal.
en
On the other hand, I have continued to fold my clothes, and to keep my little diary.
eu
Lehenik aipatutako ohiturak nire haurtzaro zoriontsuarekin lotzen nau, aitaren negozioak erreka jo aurreko garaiarekin.
es
El primero me liga a la ?poca de mi dichosa ni?ez..., antes de que pap? se arruinara.
fr
La premi?re de ces habitudes me rappelle le temps de mon heureuse enfance, avant que mon p?re f?t ruin? ;
en
The former habit links me to my happy childhood-before papa was ruined.
eu
Bigarrenik aipatutako ohitura, zeina gu denok Adamengandik oinordetzan jasotzen dugun izaera ustel hau diziplinatzen laguntzeko erabili baitut batez ere orain arte, garrantzi handikoa gertatu da ustekabean nire interes umilentzat, guztiz bestelako era batean.
es
El segundo-que hasta hoy ha contribuido m?s que ninguna otra cosa para ayudarme a disciplinar esta blanda naturaleza que heredamos de Ad?n-ha demostrado inesperadamente su utilidad en mi humilde provecho, de una manera totalmente distinta.
fr
la seconde, qui ne m'avait servi, jusqu'? pr?sent surtout, qu'? discipliner la nature d?chue que nous h?ritons tous d'Adam, vient d'acqu?rir subitement de l'importance pour mes humbles int?r?ts personnels.
en
The latter habit-hitherto mainly useful in helping me to discipline the fallen nature which we all inherit from Adam-has unexpectedly proved important to my humble interests in quite another way.
eu
Nire osaba zena ezkontzaz ahaidetutako familiako kide aberats baten gutizia betetzeko bidea eman diot ni naizen gajo honi. Bai, Blake jaunari laguntza emateko zoria dut.
es
He capacitado a este pobre ser, que soy yo, para satisfacer el capricho de un miembro acaudalado de nuestra familia. Me siento muy feliz de poder serle de alguna utilidad, en el sentido mundano de la palabra, a Mr. Franklin Blake.
fr
J'ai ?t? mise par l? en mesure de servir le caprice d'un membre opulent de notre famille, et j'ai eu le bonheur de me rendre utile (dans le sens mondain du mot) ? M. Franklin Blake.
en
It has enabled poor Me to serve the caprice of a wealthy member of the family into which my late uncle married. I am fortunate enough to be useful to Mr. Franklin Blake.
eu
Aspaldian ez dut nire ezkon-ahaideen berri izan.
es
Me hallo desde hace cierto tiempo ajena a cuanto ocurre en el seno de la rama pr?spera de mi familia.
fr
Depuis longtemps je suis laiss?e sans nouvelles de ceux de mes parents qui sont riches.
en
I have been cut off from all news of my relatives by marriage for some time past.
eu
Bakarrik eta pobre bizi garenean, ahaztu egiten gaituzte.
es
Cuando estamos pobres y solos, no es dif?cil que nos olviden.
fr
Lorsque nous sommes pauvres et isol?s, il arrive trop souvent qu'on nous n?glige.
en
When we are isolated and poor, we are not infrequently forgotten.
eu
Gaur egun, arrazoi ekonomikoak direla medio, Bretainiako herri txiki batean bizi naiz, non ingeles zintzoez osatutako lagun-talde hauta bat bizi baita, eta zeinak apaiz protestante bat eta azoka merke bat izateko abantaila ezin baliotsuagoak baititu.
es
Resido ahora, por econom?a, en una peque?a ciudad de Breta?a poblada por un selecto grupo de cu?queros ingleses, la cual cuenta con la ventaja de poseer un cl?rigo protestante y un mercado de baratijas.
fr
Je vis maintenant par ?conomie, dans une petite ville de la Bretagne, entour?e d'un cercle d'amis anglais, qui sont des personnes graves.
en
I am now living, for economy's sake, in a little town in Brittany, inhabited by a select circle of serious English friends, and possessed of the inestimable advantages of a Protestant clergyman and a cheap market.
eu
Nagoen bakarleku honetan-Patmos bat, inguratuta gauzkan papismoaren ozeano orrolari honen erdian-, gutun bat iritsi zait Ingalaterratik, azkenean.
es
En ese retiro-una isla de Patmos en medio del rugiente oc?ano papista circundante-ha llegado hasta m?, por fin, una carta de Inglaterra.
fr
? l'avantage de la vie ? bon march?, la localit? joint celui de poss?der un pasteur protestant.
en
In this retirement-a Patmos amid the howling ocean of popery that surrounds us-a letter from England has reached me at last.
eu
Gutxien ustean, nire izate hutsal honetaz oroitu da Franklin Blake jauna.
es
He aqu? que de pronto Mr. Franklin Blake se acuerda de mi insignificante existencia.
fr
Dans cette retraite (une ?le de Patmos au milieu du papisme d?cha?n? qui nous environne) une lettre d'Angleterre me parvient enfin, et je vois que M. Franklin se souvient tout ? coup de ma ch?tive existence.
en
I find my insignificant existence suddenly remembered by Mr. Franklin Blake.
eu
Nire ahaide diruz aberatsak-nahiago nuke ahaide espirituz aberatsa esaterik banu!-nigandik zerbait espero duela ezkutatzeko ahalegin txikiena ere egin gabe idatzi dit.
es
Mi pr?spero, y ?ojal? pudiera a?adir mi espiritual pariente!, me escribe sin intentar siquiera disimular que lo que quiere de m? es un mero servicio.
fr
Mon riche parent (que ne puis-je dire riche en biens spirituels !) m'?crit sans essayer m?me de d?guiser qu'il a besoin de moi.
en
My wealthy relative-would that I could add my spiritually-wealthy relative!-writes, without even an attempt at disguising that he wants something of me.
eu
Horra non bururatu zaion Ilargi-harriaren eskandalu negargarri hori airatzea, eta izeba Verinderri Londresko etxera bisita egitera joan nintzaion hartan nik neure begiz ikusi nuenaren kontakizuna idatziz emanez laguntzeko eskatzen dit.
es
Se le ha antojado remover el deplorable y escandaloso asunto de la Piedra Lunar y debo yo auxiliarlo mediante el relato de lo que he presenciado durante mi estancia en casa de t?a Verinder, en Londres.
fr
Il lui a pris la fantaisie de r?veiller le d?plorable scandale de la Pierre de Lune, et je suis requise par lui pour ?crire tout ce que j'ai vu et su par moi-m?me ? ce sujet pendant que j'?tais ? Londres chez ma tante Verinder.
en
The whim has seized him to stir up the deplorable scandal of the Moonstone: and I am to help him by writing the account of what I myself witnessed while visiting at Aunt Verinder's house in London.
eu
Diru-saria eskaini dit, aberats jendeak bere-berea duen sentiberatasun falta horrekin.
es
Me ha ofrecido una remuneraci?n pecuniaria, haciendo gala de esa carencia de sentimientos com?n entre los pudientes.
fr
Avec l'absence de d?licatesse de tous les gens riches, on m'offre une r?mun?ration p?cuniaire.
en
Pecuniary remuneration is offered to me-with the want of feeling peculiar to the rich.
eu
Denborak ozta-ozta itxitako zauriak berriro irekitzea eta nire oroitzapenik mingarrienak gogora ekartzea nahi du Franklin Blake jaunak nigandik, eta, hori eginik, beste zigorrada bat hartzea kalte-ordain gisa, Blake jaunaren txeke baten itxuran.
es
Deber?, pues, reabrir las dolorosas heridas que el tiempo acaba apenas de cerrar; sacar a relucir los m?s tristes y dolorosos recuerdos..., y, luego de esto, sentirme compensada por una nueva laceraci?n que adoptar? la forma del cheque de Mr.
fr
Il me faudra rouvrir des blessures que le temps a ? peine ferm?es ;
en
I am to re-open wounds that Time has barely closed; I am to recall the most intensely painful remembrances-and this done, I am to feel myself compensated by a new laceration, in the shape of Mr.
eu
Ahula naiz izaeraz.
es
Blake.
fr
je devrai raviver mes souvenirs les plus p?nibles, et tous ces sacrifices on veut que je les consid?re comme suffisamment compens?s par l'humiliation que m'impose le ch?que de M. Blake ;
en
Blake's cheque.
eu
Gorriak ikusi nituen, nire kristau apaltasunak nire harrotasun bekataria menderatzea lortu, eta ni, neure burua ukatuz, txekea onartzera makurtu arte.
es
Dura fue la lucha que hube de sostener conmigo misma, antes de que mi cristiana humildad se impusiese a mi pecaminoso orgullo y me obligase a aceptar abnegadamente el cheque.
fr
ma nature est faible ; l'humilit? chr?tienne et l'orgueil coupable se sont livr? en moi un rude combat ;
en
My nature is weak. It cost me a hard struggle, before Christian humility conquered sinful pride, and self-denial accepted the cheque.
eu
Nire egunerokoaren laguntzarik gabe, ez dut uste-utzidazue, arren, gauzak gordin-gordin adierazten!-dirua zintzoki irabazteko gai izango nintzatekeenik.
es
Dudo que sin la ayuda de mi diario-?y les pido perd?n por expresarme en tan groseros t?rminos!-hubiera podido ganarme honradamente ese dinero.
fr
Sans mon journal, je doute, laissez-moi, je vous en prie, le dire en termes aussi crus que possible, que j'eusse pu consciencieusement gagner mon salaire.
en
Without my diary, I doubt-pray let me express it in the grossest terms!-if I could have honestly earned my money.
eu
Nire eguneroko honekin, behargin gaixo hau (zeinak barkamena ematen dio Blake jaunari bera iraintzeagatik) bere sariaren duin egiten da.
es
Solo ?l har? que se torne la jornalera (quien le perdone a Mr. Franklin el agravio que le ha inferido) digna de su salario.
fr
? l'aide de mon journal, la pauvre cr?ature mercenaire (qui pardonne ? M. Fr.
en
With my diary, the poor labourer (who forgives Mr. Blake for insulting her) is worthy of her hire.
eu
Deusek ez zidan ihes egin izeba Verinderren etxean egon nintzen denboran.
es
Nada pas? inadvertido para m? durante el per?odo en que estuve junto a mi querida t?a Verinder.
fr
Blake de l'avoir insult?e) m?ritera son payement.
en
Nothing escaped me at the time I was visiting dear Aunt Verinder.
eu
Den-dena jaso nuen paperean (gazte-gaztetatik landutako ohiturari esker), eguna egunaren ondotik, gertatu bezalaxe;
es
Cuanto ocurri? en ese entonces lo tengo registrado, gracias a mis precoces h?bitos, d?a por d?a, fielmente;
fr
Rien ne m'a ?chapp? quand j'allais chez ma tante ;
en
Everything was entered (thanks to my early training) day by day as it happened;
eu
eta den-dena, are xehetasunik ?imi?oena ere, agertuko da kontakizun honetan.
es
y habr? de ser narrado aqu? en sus m?s m?nimos detalles.
fr
tout ?tait not? (gr?ce ? mes habitudes d'enfance) jour par jour, et les moindres incidents pourront ?tre consign?s ici.
en
and everything down to the smallest particular, shall be told here.
eu
Egiari zor diodan begirune sakratua hagitzez handiagoa da (Jainkoari eskerrak!) pertsonei zor diedana baino.
es
Mi devoto amor a la verdad se halla, gracias a Dios, muy por encima de mi respeto por las personas.
fr
Mon respect sacr? pour la v?rit? est, Dieu merci ! au-dessus des consid?rations personnelles ;
en
My sacred regard for truth is (thank God) far above my respect for persons.
eu
Blake jaunari ez zaio nekeza gertatutako orri hauetako gai nagusia den pertsona behar beste goraipatzen ez duen guztia ezabatzea. Nire denbora erosi du;
es
F?cil habr? de serle a Mr. Blake eliminar de estas p?ginas todo aquello que considere poco lisonjero para la persona mayormente implicada en las mismas.
fr
il sera facile ? M. Blake de retrancher de ces pages tout ce qui ne lui semblera pas assez flatteur pour la personne qui y est le plus souvent en question.
en
It will be easy for Mr. Blake to suppress what may not prove to be sufficiently flattering in these pages to the person chiefly concerned in them.
eu
baina bere ondasun guztiekin ere ez du nire kontzientzia erosi ahalko.
es
Ha comprado mi tiempo, pero ni aun su dinero lograr? sobornar mi conciencia.
fr
Il a achet? mon temps, mais sa fortune m?me ne saurait me faire vendre ma conscience !
en
He has purchased my time, but not even HIS wealth can purchase my conscience too.*
eu
Nire egunerokoak jakinarazten didanez, 1848ko uztailaren hiruan, astelehenez, ustekabean igaro nintzen izeba Verinderrek Montagu Squaren duen etxearen aurretik.
es
Mi diario me informa que el d?a 3 de julio del a?o 1848 pas? yo accidentalmente delante de la casa de t?a Verinder en Montagu Square.
fr
Mon journal me rappelle que, le lundi 3 ao?t 1848, je passais par hasard devant la demeure de ma tante Verinder, dans Montagu-Square.
en
My diary informs me, that I was accidentally passing Aunt Verinder's house in Montagu Square, on Monday, 3rd July, 1848.
eu
Kontraleihoak zabalik eta pertsianak jasota ikusirik, gizalegezkoa iruditu zitzaidan atea jo eta izebaren berri galdetzea.
es
Al advertir los postigos abiertos y las persianas levantadas pens? que constituir?a un acto de buena educaci?n el golpear a su puerta y preguntar por ella.
fr
Les volets ?taient ouverts ; je crus faire acte de d?f?rence polie en frappant et en demandant des nouvelles.
en
Seeing the shutters opened, and the blinds drawn up, I felt that it would be an act of polite attention to knock, and make inquiries.
eu
Atea ireki zidan pertsonak jakinarazi zidan astebete zela izeba eta haren alaba (ezinezkoa zait hari lehengusina deitzea) landetxetik etorri zirenetik, Londresen egonalditxo bat egiteko asmotan.
es
La persona que respondi? al llamado me inform? que mi t?a y su hija (?no puedo, realmente, llamarla mi prima!) hab?an llegado del campo hac?a ya una semana con el prop?sito de pasar una temporada en Londres.
fr
La personne qui r?pondit ? mon appel m'apprit que ma tante et sa fille (je ne puis prendre sur moi de la nommer ma cousine !) ?taient arriv?es depuis une semaine de la campagne, et pensaient faire un s?jour ? Londres.
en
The person who answered the door, informed me that my aunt and her daughter (I really cannot call her my cousin!) had arrived from the country a week since, and meditated making some stay in London.
eu
Ez nituen gogaitu nahi, eta mezua bidali nien berehala, ea ezertan laguntzen ahal nien galdetuz.
es
Envi? arriba un mensaje de inmediato, ya que no quise causarles molestia alguna, para comunicarles que deseaba ?nicamente saber si pod?a serles ?til en algo.
fr
Je leur envoyai dire que je ne voulais pas les d?ranger, mais que je serais heureuse de savoir si je pouvais leur ?tre utile.
en
I sent up a message at once, declining to disturb them, and only begging to know whether I could be of any use.
eu
Atea ireki zidan pertsonak isiltasun ozarrez eraman zuen nire mezua, ni ezkaratzean utzita.
es
La persona que acudi? a abrir la puerta acogi? mis palabras con insolente mutismo y me abandon? en el hall.
fr
La personne qui m'avait ouvert re?ut mon message avec une insolence muette, et me laissa tout debout dans le hall.
en
The person who answered the door, took my message in insolent silence, and left me standing in the hall.
eu
Nire izebaren etxean urte askoan (asko baino gehiagoan) pairatu duten Betteredge izeneko agure pagano baten alaba da pertsona hori.
es
Se trata de la hija de un viejo pagano llamado Betteredge, quien ha sido tolerado durante muchos a?os en casa de mi t?a.
fr
C'?tait la fille d'un vieux m?cr?ant nomm? Betteredge, tol?r? depuis trop longtemps dans l'int?rieur de ma tante.
en
She is the daughter of a heathen old man named Betteredge-long, too long, tolerated in my aunt's family.
eu
Ezkaratzean eseri nintzen erantzunaren zain, eta nire poltsan beti opuskulu bat edo beste eramateko ohitura izanik, bat hautatu nuen, guztiz aukerakoa atea zabaldu zidan pertsonarentzat.
es
Tom? asiento mientras aguardaba la respuesta, y, como acostumbro llevar siempre en mi bolsillo algunos op?sculos, seleccion? entre ellos uno que result? providencialmente aplicable a la persona que acudiera a abrir la puerta.
fr
Je m'assis dans le hall en attendant la r?ponse ; puis, comme mon sac est toujours rempli de pieuses brochures, j'en choisis une qui se trouva providentiellement applicable ? cette jeune personne.
en
I sat down in the hall to wait for my answer-and, having always a few tracts in my bag, I selected one which proved to be quite providentially applicable to the person who answered the door.
eu
Ezkaratza zikina zegoen, eta eserlekua gogorra zen, baina gaizkiaren ordez ongia itzultzeko kontzientzia zorionekoari esker aise gainditu ahal izan nituen gisa horretako kontsiderazio garrantzirik gabe guztiak.
es
El hall se hallaba cubierto de polvo y el asiento era duro; pero la santa noci?n de devolver bien por mal me hizo elevar muy por encima de tales peque?eces.
fr
L'antichambre ?tait sale, la chaise n'avait rien de moelleux, mais l'id?e consolante que j'?tais ? m?me de rendre le bien pour le mal m'?leva au-dessus de ces mesquines consid?rations.
en
The hall was dirty, and the chair was hard; but the blessed consciousness of returning good for evil raised me quite above any trifling considerations of that kind.
eu
Neska gazteak bekaturako bidea eskaintzen duten jantziez ohartarazten zituen sail batekoa zen opuskulua.
es
El folleto pertenec?a a una serie destinada a las j?venes y trataba de la pecaminosa cuesti?n del vestido.
fr
Ce petit ?crit faisait partie d'une s?rie destin?e ? ?clairer les jeunes femmes sur le p?ch? de coquetterie ;
en
The tract was one of a series addressed to young women on the sinfulness of dress.
eu
Estiloz laua, edukiz elizkoia.
es
Su estilo era familiar y devoto.
fr
le style en ?tait d'une pieuse familiarit?, et le titre ?tait ainsi con?u :
en
In style it was devoutly familiar.
eu
Izenburuak honela zioen: "Bi hitz zure kapelako xingolei buruz".
es
El t?tulo: "Breves palabras contigo, respecto a las cintas de tu sombrero".
fr
Un Mot sur vos rubans du bonnets. !
en
Its title was, "A Word With You On Your Cap-Ribbons."
eu
-Etxekoandreak esker onez hartzen du zure eskaintza, eta bihar ordu bietan berarekin bazkaltzera etor zaitezen erregutzen dizu.
es
-Mi ama le da las gracias y le ruega que venga a almorzar ma?ana a las dos.
fr
" Milady vous remercie infiniment, et vous demande de venir go?ter avec elle demain ? deux heures.
en
"My lady is much obliged, and begs you will come and lunch to-morrow at two."
eu
Ez nuen aintzat hartu ez neskameak mezua eman zidan modua, ez haren begiradaren lotsagabekeria izugarria.
es
Pas? por alto el tono con que la muchacha me transmiti? la respuesta y el terrible descaro de su mirada.
fr
" Je passai sur la fa?on dont elle remplit son message et l'effrayante hardiesse de son regard, et je remerciai cette malheureuse fille ;
en
I passed over the manner in which she gave her message, and the dreadful boldness of her look.
eu
Eskerrak eman eta zera esan nion gazte errebelatu hari, kristau jakin-minez beterik:
es
Luego de darle las gracias a esta joven r?proba, le respond? con tono fraternalmente cristiano:
fr
puis je lui dis avec un int?r?t tout ?vang?lique :
en
I thanked this young castaway;
eu
-Hartuko didazu opuskulu hauetako bat, mesedez?
es
-?Me har? usted el favor de aceptar este folleto?
fr
" Voulez-vous bien me faire le plaisir d'accepter cette brochure ? "
en
and I said, in a tone of Christian interest, "Will you favour me by accepting a tract?"
eu
Izenburuari erreparatu zion.
es
Ella repar? en el t?tulo.
fr
Elle regarda le titre.
en
She looked at the title.
eu
-Nork idatzia da hau, andere?o? Gizon batek ala emakume batek?
es
-?Lo ha escrito un hombre o una mujer, se?orita?
fr
" Est-elle ?crite par un homme ou par une femme, miss ?
en
"Is it written by a man or a woman, Miss?
eu
Emakume batek idatzi badu, hobe izango dut ez irakurri arrazoi horrexegatik.
es
Si lo escribi? una mujer, mejor ser? que no lo lea, precisamente por eso.
fr
Si c'est par une femme, je pr?f?re ne pas la lire ? cause de cela m?me ;
en
If it's written by a woman, I had rather not read it on that account.
eu
Eta gizon batek idatzi badu, horri buruz ezer ez dakiela esan diezaiozun erregutzen dizut.
es
Y, si lo escribi? un hombre, le ruego que le informe que no sabe absolutamente nada del asunto.
fr
si c'est un homme, je me ferai le plaisir de lui dire qu'il n'y conna?t rien.
en
If it's written by a man, I beg to inform him that he knows nothing about it."
eu
Opuskulua itzuli, eta atea zabaldu zidan.
es
Me devolvi? el folleto y abri? la puerta.
fr
" Elle me rendit le trait? et ouvrit la porte.
en
She handed me back the tract, and opened the door.
eu
Nola edo hala erein beharra daukagu hazi ona.
es
De una u otra manera estamos obligados a sembrar la buena simiente.
fr
Il faut pourtant semer le bon grain quelque part ;
en
We must sow the good seed somehow.
eu
Atea nire atzean itxi arte itxaron, eta gutunontzian sartu nuen opuskulua.
es
Aguard? hasta que hubo cerrado la puerta y dej? caer el folleto en el buz?n.
fr
j'attendis que la porte se f?t referm?e sur moi, et je le glissai dans la boite aux lettres.
en
I waited till the door was shut on me, and slipped the tract into the letter-box.
eu
Etxea inguratzen zuen burdina-hesian zehar beste opuskulu bat lerrarazi nuenean, nire besteenganako erantzukizun astunaz arindua sentitu nintzen, neurri batean.
es
Luego de haber arrojado otro a trav?s de la verja del patio me sent? un tanto aliviada de una pesada responsabilidad para con mis semejantes.
fr
Lorsque j'en eus fait passer un autre ? travers les barreaux de la grille d'entr?e, je me sentis d?charg?e jusqu'? un certain point d'une lourde responsabilit? vis-?-vis du prochain.
en
When I had dropped another tract through the area railings, I felt relieved, in some small degree, of a heavy responsibility towards others.
eu
Iluntze hartan, Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkarteko Aukeratuen Batzordearen bilera genuen.
es
Esa noche ten?amos un mitin los componentes de la Junta Selecta de la Liga de Madres para la Confecci?n de Pantalones Cortos.
fr
Nous avions ce soir-l? une r?union du comit? choisi par la Soci?t? maternelle pour la transformation des v?tements.
en
We had a meeting that evening of the Select Committee of the Mothers'-Small-Clothes-Conversion-Society.
aurrekoa | 246 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus