Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Eman dezagun edanda edo lotan zeundela harribitxia harrapatu zenuenean.
es
Diremos que se hallaba usted borracho o que caminó dormido cuando se apoderó de la gema.
fr
Disons que vous étiez gris ou somnambule, lorsque vous prîtes la Pierre de Lune :
en
We'll say you were drunk, or walking in your sleep, when you took the jewel.
eu
Horrek garbi utziko luke urtebetetze-eguneko gauean eta biharamunean gertatutakoa. Baina nola azaldu harrezkerokoa?
es
Esto puede admitirse en lo que concierne a la noche del día del cumpleaños y a la mañana subsiguiente. Pero ¿cómo podrá servir para explicar lo que ocurrió después?
fr
l'explication est valable pour ce qui est de la nuit et de la matinée du vol, mais s'applique-t-elle également à ce qui s'est passé depuis ?
en
That accounts for the night and morning, after the birthday. But how does it account for what has happened since that time?
eu
Norbaitek eraman behar izan zuen gero diamantea Londresera.
es
El diamante fue llevado a Londres, después de eso.
fr
À partir de ce moment, le diamant a été porté à Londres.
en
The Diamond has been taken to London, since that time.
eu
Eta norbaitek eman behar izan zion bahian Luker jaunari.
es
Le fue entregado en calidad de prenda a Mr. Luker posteriormente.
fr
Là, il a été mis en gage chez M. Luker.
en
The Diamond has been pledged to Mr. Luker, since that time.
eu
Zuk egin ote zenuen, oharkabean ere, hori dena?
es
¿Hizo usted ambas cosas, sin saberlo, también?
fr
Avez-vous donc fait ces deux choses toujours, à votre insu ?
en
Did you do those two things, without knowing it, too?
eu
Edanda ote zeunden, kalesan abiatzekotan zinela, agur esatera joan nintzaizunean, larunbat iluntze hartan?
es
¿Se hallaba borracho cuando lo vi fuera en el calesín del pony, la tarde del sábado?
fr
Étiez-vous encore sous l'influence de l'ivresse lorsque je vous embarquai dans la chaise à poneys le samedi soir ?
en
Were you drunk when I saw you off in the pony-chaise on that Saturday evening?
eu
Eta lo-ibiltari baten antzean joan ote zinen ere Luker jaunaren etxeraino, tren bidaiaren bukaerara iritsi zinenean?
es
¿Y se dirigió usted, dormido, hacia la casa de Mr. Luker, luego que abandonó el tren al final de su viaje?
fr
Ou bien est-ce dans un accès de somnambulisme qu'au sortir du wagon vous vous êtes rendu chez M. Luker ?
en
And did you walk in your sleep to Mr. Luker's, when the train had brought you to your journey's end?
eu
Barkatu atrebentzia, Franklin jauna, baina halako zirrara egin dizu kontu honek, non dagoeneko ez baitzaude gauzak zeurez juzgatzeko moduan.
es
Perdóneme que le diga, Mr.
fr
Excusez ma franchise, monsieur Franklin, mais cette déplorable affaire a bouleversé vos sens, et vous n'êtes plus en état de juger par vous-même.
en
Excuse me for saying it, Mr.
eu
Zenbat eta lehenago hitz egin Bruff jaunarekin, lehenago irtengo zara ataka honetatik.
es
Franklin, que este asunto lo ha trastornado de tal forma, que no se halla usted en condiciones de juzgar las cosas por sí mismo.
fr
Le plus tôt que vous vous confierez à M. Bruff, ce sera le mieux, et vous y gagnerez la seule chance qui vous reste de résoudre une pareille énigme.
en
Franklin, but this business has so upset you, that you're not fit yet to judge for yourself.
eu
Trena abiatu baino minutu bat edo bi lehenago heldu ginen geltokira.
es
Cuando más pronto se halle usted junto a Mr.
fr
"
en
The sooner you lay your head alongside Mr.
eu
Presaka eman nion Betteredgeri Londresko nire helbidea, lerro batzuk idatz ziezazkidan, behar izanez gero.
es
Bruff, más pronto distinguirá el camino que lo conduzca fuera del punto de estancamiento en que se encuentra ahora.
fr
Nous atteignîmes la station une ou deux minutes avant le départ du train.
en
Bruff's head, the sooner you will see your way out of the dead-lock that has got you now." We reached the station, with only a minute or two to spare.
eu
Nik, berriz, gertatzen zen guztiaren berri emango niola agindu nion.
es
Apresuradamente le di mi dirección de Londres a Betteredge, de manera que pudiera escribirme si se hacía necesario, prometiéndole, de mi parte, ponerlo al tanto de cualquier novedad que se produjese.
fr
Je n'eus que le temps de donner mon adresse à Betteredge afin qu'il pût m'écrire, en cas de besoin, et je lui promis de mon côté de lui mander tout ce qui pourrait l'intéresser.
en
I hurriedly gave Betteredge my address in London, so that he might write to me, if necessary; promising, on my side, to inform him of any news which I might have to communicate.
eu
Hori eginik, eta hari agur esaten ari nintzaiolarik, egunkari-kioskora begiratu nuen halabeharrez.
es
Hecho esto y en el preciso instante en que me despedía de él, eché por casualidad una ojeada al puesto de los libros y diarios.
fr
Je venais de lui faire mes adieux, quand il m'arriva de jeter un coup d'?il sur la boutique du marchand de journaux, et qu'y vis-je ?
en
This done, and just as I was bidding him farewell, I happened to glance towards the book-and-newspaper stall.
eu
Hantxe zegoen berriro Candy jaunaren laguntzaile itxura bitxiko hura, egunkari-saltzailearekin hizketan!
es
Y ¡he ahí que, conversando con el encargado del puesto, vi de nuevo al extraño ayudante de Mr. Candy!
fr
Le singulier assistant de M. Candy en conversation avec le libraire !
en
There was Mr. Candy's remarkable-looking assistant again, speaking to the keeper of the stall!
eu
Une hartan bertan, gure begiek topo egin zuten.
es
Nuestros ojos se descubrieron los unos a los otros simultáneamente.
fr
Nos yeux se rencontrèrent au même moment.
en
Our eyes met at the same moment.
eu
Ezra Jenningsek kapela erantzi zuen. Nik agurra itzuli, eta bagoira igo nintzen, trena abian jartzen hasi zen unean bertan.
es
Ezra Jennings se quitó el sombrero al verme. Yo le devolví el saludo y me introduje en mi compartimiento en el mismo instante en que el tren partía.
fr
Ezra Jennings me salua, je lui rendis sa politesse, et je montai dans le wagon.
en
Ezra Jennings took off his hat to me. I returned the salute, and got into a carriage just as the train started.
eu
Lasaigarria izan zitzaidan, nik uste, niretzat itxuraz garrantzirik ez zuten kontuetan pentsatzen eman ahal izatea denbora.
es
Fue un alivio para mi mente, creo, poder detenerse en cosas que no tenían ninguna especie de relación personal conmigo.
fr
Je crois que mon esprit trouvait un certain soulagement à s'intéresser à un sujet qui en apparence devait lui être absolument étranger.
en
It was a relief to my mind, I suppose, to dwell on any subject which appeared to be, personally, of no sort of importance to me.
eu
Dena dela, ile txuri-beltzeko gizon hura egun berean bi aldiz ikusteagatik harrituta-zentzurik gabe harrituta, aitor dut-ekin nion Bruff jaunarengana eraman behar ninduen bidaia erabakigarri hari.
es
Sea lo que fuere, comencé ese viaje de regreso que habría de llevarme hacia Mr. Bruff, sorprendido-absurdamente sorprendido, lo admito-por el hecho de haberme encontrado dos veces, durante el mismo día, con el hombre del cabello blanquinegro.
fr
En tous cas, je commençai le voyage qui me ramenait vers M. Bruff, en me demandant comment il se faisait que j'eusse rencontré deux fois dans la même journée l'homme aux cheveux pie !
en
At all events, I began the momentous journey back which was to take me to Mr. Bruff, wondering-absurdly enough, I admit-that I should have seen the man with the piebald hair twice in one day!
eu
Londresera zer ordutan iritsi nintzen kontuan hartuta, erabat baztertu nuen Bruff jauna bere lantokian aurkitzeko aukera.
es
La hora en que llegué a Londres excluía toda esperanza de hallar a Mr. Bruff en el teatro de sus actividades.
fr
L'heure à laquelle j'arrivai devait m'empêcher de trouver M. Bruff à son bureau ;
en
The hour at which I arrived in London precluded all hope of my finding Mr. Bruff at his place of business.
eu
Tren-geltokitik haren Hampsteadeko egoitza pribatura joan, eta hantxe aurkitu nuen legelari zaharra, jangelan erdi lotan, bakar-bakarrik, bere altzo-txakurrik maiteena magalean eta ardo botila ukondoaren ondoan zuela.
es
Me dirigí, pues, desde la estación a su residencia privada de Hampstead, donde perturbé la modorra del abogado, que se hallaba solo en su comedor con su doguillo favorito sobre las rodillas y su botella de vino junto al codo.
fr
j'allai donc du chemin de fer à sa demeure privée dans Hampstead ;
en
I drove from the railway to his private residence at Hampstead, and disturbed the old lawyer dozing alone in his dining-room, with his favourite pug-dog on his lap, and his bottle of wine at his elbow.
eu
Esnatu egin nuen. Nire istorioak Bruff jaunarengan izan zuen eragina deskribatzeko modurik onena izango da hark hura burutik burura entzundakoan egin zuena kontatzea.
es
La mejor manera de describir el efecto que le produjo mi historia a Mr. Bruff será la de puntualizar las diversas medidas que tomó en cuanto hube llegado al término de la misma.
fr
je réveillai le vieil avoué qui sommeillait dans sa salle à manger, son carlin favori sur les genoux et sa bouteille de vin à portée de sa main.
en
I shall best describe the effect which my story produced on the mind of Mr. Bruff by relating his proceedings when he had heard it to the end.
eu
Langelara kriseiluak eta te bortitza ekar ziezazkigutela agindu, eta mezu bat helarazi zien bere familiako dama guztiei esanez debeku zutela gure bilera etetea, zernahi gertaturik ere.
es
Ordenó que llevaran bofes y té fuerte a su estudio e hizo poner en conocimiento de las señoras de la casa que les estaba prohibido interrumpirnos, cualquiera fuera el pretexto que utilizaran para ello.
fr
Je ne saurais mieux rendre l'effet que produisit mon récit sur M. Bruff qu'en relatant ses faits et gestes dans cette occasion, il commanda du thé très-fort, fit porter des lumières dans son cabinet et envoya prier les dames de sa famille de ne le déranger sous aucun prétexte que ce fût ;
en
He ordered lights, and strong tea, to be taken into his study; and he sent a message to the ladies of his family, forbidding them to disturb us on any pretence whatever.
eu
Behin atariko zeregin horiek bete ondoren, ohe-atorra aztertu aurrena, eta Rosanna Spearmanen gutuna irakurtzeari ekin zion gero.
es
Luego de estas medidas preliminares, examinó primero la camisa de dormir y se consagró en seguida a la lectura de la carta de Rosanna Spearman.
fr
ces préliminaires accomplis, il examina la robe de nuit d'abord, puis se mit à lire la lettre de Rosanna Spearman.
en
These preliminaries disposed of, he first examined the nightgown, and then devoted himself to the reading of Rosanna Spearman's letter.
eu
Gutuna osorik irakurtzen bukatutakoan, bere gelako bakardadean giltzapetu ginenetik lehen aldiz hitz egin zidan Bruff jaunak.
es
Cuando hubo terminado, Mr. Bruff me dirigió por primera vez la palabra, desde que nos recluyéramos en su cuarto.
fr
Quand il en eut achevé la lecture, M. Bruff m'adressa la parole pour la première fois depuis que nous étions réunis dans son cabinet.
en
The reading completed, Mr. Bruff addressed me for the first time since we had been shut up together in the seclusion of his own room.
eu
-Franklin Blake-esan zidan agure prestu hark-, hau oso gai larria da, arrazoi bat baino gehiagorengatik.
es
-Franklin Blake-me dijo el anciano caballero-, es este un asunto serio, desde más de un punto de vista.
fr
" Franklin Blake, me dit le vieux gentleman, cette affaire-ci est des plus sérieuses ; et cela à plusieurs points de vue ;
en
"Franklin Blake," said the old gentleman, "this is a very serious matter, in more respects than one.
eu
Nire ustez kontu honek ia zu bezainbeste ukitzen du Rachel andereñoa.
es
En mi opinión, le concierne casi tanto a Raquel como a usted mismo.
fr
car, à mon avis, elle regarde Rachel au moins autant que vous ;
en
In my opinion, it concerns Rachel quite as nearly as it concerns you.
eu
Haren ohiz kanpoko jokaeran ez da dagoeneko misteriorik:
es
Su extraordinaria conducta ha dejado de ser un misterio ahora.
fr
son incompréhensible conduite s'explique maintenant ; elle croit que vous avez volé le diamant.
en
Her extraordinary conduct is no mystery NOW. She believes you have stolen the Diamond."
eu
Rachel andereñoa ziur dago zuk lapurtu zenuela diamantea.
es
Ella cree que fue usted quien robó el diamante.
fr
" J'avais reculé devant cette conséquence logique du raisonnement ;
en
I had shrunk from reasoning my own way fairly to that revolting conclusion.
eu
Nik ez nuen adorerik izan gauzak zuzen arrazoitu eta ondorio higuingarri horretara heltzeko neurez.
es
Yo me había resistido a razonar imparcialmente, para no arribar a tan odiosa conclusión.
fr
 
en
 
eu
Baina hala eta guztiz ere ondorio horixe nagusitu zen nire baitan.
es
Pero esta había forzado el paso dentro de mí, no obstante.
fr
mais néanmoins elle s'était imposée à mes réflexions.
en
But it had forced itself on me, nevertheless.
eu
Rachelekin pertsonalki hitz egitea lortzeko nire erabakia Bruff jaunak adierazi berria zuen iritzi horretan zen, egiaz eta benaz, funtsatzen.
es
Mi resolución de obtener una entrevista personal con Raquel se basaba cierta y realmente en esa causa que acababa de puntualizar Mr. Bruff.
fr
Ma détermination bien arrêtée d'obtenir de Rachel une entrevue personnelle était fondée réellement sur cette conviction.
en
My resolution to obtain a personal interview with Rachel, rested really and truly on the ground just stated by Mr. Bruff.
eu
-Ikerketa hau aurrera eramaten laguntzeko egin behar dugun lehen gauza-jarraitu zuen hizketan legelariak-Rachelekin hitz egitea da.
es
-El primer paso por darse en esta investigación-prosiguió el abogado-habrá de ser el de apelar a Miss Raquel.
fr
" La première mesure à prendre dans cette enquête, continua l'avoué, est de faire appel à Rachel.
en
"The first step to take in this investigation," the lawyer proceeded, "is to appeal to Rachel.
eu
Orain artean isilik egon da, niretzat guztiz ulergarriak diren arrazoiak tarteko, ongi ezagutzen baitut haren izaera.
es
Ha guardado silencio hasta ahora por motivos que yo, que conozco su carácter, puedo fácilmente explicarme.
fr
Elle s'est tue jusqu'ici par un motif que moi, qui connais son caractère, je puis apprécier.
en
She has been silent all this time, from motives which I (who know her character) can readily understand.
eu
Ezin dugu ordea, gertatutakoa gertatu ondoren, Rachelen isilaldi hori une bat gehiago onartu.
es
Es imposible, luego de lo ocurrido, tolerar ese silencio por más tiempo.
fr
Il est impossible, après ce qui est arrivé, qu'elle persiste dans son silence.
en
It is impossible, after what has happened, to submit to that silence any longer.
eu
Ilargi-harria zuk harrapatu zenuelako bere sineste sendo hori zertan oinarritzen duen esateko konbentzitu behar dugu, eta konbentzitu ezean, esatera behartu behar dugu.
es
Debe ser persuadida, o forzada, a decirnos en qué se basa para creer que fue usted quien robó la Piedra Lunar.
fr
Il faut qu'elle comprenne qu'elle doit parler, ou bien on l'obligera à faire connaître les preuves sur lesquelles elle appuie sa conviction de votre culpabilité.
en
She must be persuaded to tell us, or she must be forced to tell us, on what grounds she bases her belief that you took the Moonstone.
eu
Orain hain kontu larria iruditzen zaigun kasu hau guztia ketan joango da ziur asko Rachelen mututasun setatsu hori urratu eta hura argi eta garbi hitz egiteko konbentzitzen badugu.
es
Hay muchas probabilidades que todo este asunto, difícil como nos parece ahora, se derrumbe y desintegre en mil pedazos, con solo que logremos abrirnos paso a través de la inveterada reserva de Raquel y podamos convencerla de que debe hablar sin ambages.
fr
Quelque sérieuse que paraisse la situation, il y a bien des chances pour que tout s'arrange si nous pouvons obtenir de Rachel qu'elle sorte enfin de son silence et consente à s'expliquer.
en
The chances are, that the whole of this case, serious as it seems now, will tumble to pieces, if we can only break through Rachel's inveterate reserve, and prevail upon her to speak out."
eu
-Asko lasaitzen nau hori jakiteak-esan nion-.
es
-Es esta una consoladora opinión para mí-le dije-.
fr
-Cette opinion est très-consolante pour moi !
en
"That is a very comforting opinion for me," I said.
eu
Nik ordea jakin nahi nuke...
es
No obstante, admito que me gustaría saber...
fr
j'avoue que je désirerais savoir...
en
"I own I should like to know."
eu
-Bai, zuk jakin nahi zenuke nola justifikatzen ahal dudan hori-eten zidan Bruff jaunak-.
es
-En qué se basa mi presunción-me interrumpió Mr. Bruff-.
fr
-Vous voudriez savoir, interrompit M. Bruff, sur quel fondement elle repose.
en
"You would like to know how I can justify it," inter-posed Mr. Bruff.
eu
Berehalaxe azalduko dizut nola.
es
Podré decírselo en dos minutos.
fr
Je vais vous le dire en deux minutes ;
en
"I can tell you in two minutes.
eu
Ulertu beharra daukazu, lehenik eta behin, nik legegizon baten ikuspegitik begiratzen diodala auzi honi.
es
Tenga en cuenta, en primer lugar, que juzgo el caso desde el punto de vista del abogado.
fr
mais entendez bien que je me place d'abord au point de vue de l'homme de loi ;
en
Understand, in the first place, that I look at this matter from a lawyer's point of view.
eu
Nire ustez froga kontua baino ez da.
es
Las pruebas son las que me interesan.
fr
tout est pour moi une question de preuves ;
en
It's a question of evidence, with me.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
 
en
Very well.
eu
Eta frogek, hasteko, garrantzi handiko puntu batean egiten dute huts.
es
Estas surgen al comienzo del caso y en una faz importante del mismo.
fr
or, les preuves manquent dès le début sur un point très-important.
en
The evidence breaks down, at the outset, on one important point."
eu
-Zein puntutan?
es
-¿Qué faz?
fr
-Sur quel point ?
en
"On what point?"
eu
-Entzun.
es
-Escuche usted.
fr
-Vous allez le savoir ;
en
"You shall hear.
eu
Onartzen dut ohe-atorra horrek zure izena inprimaturik eramateak ohe-atorra zurea dela frogatzen duela.
es
Admito que el nombre estampado en la camisa de dormir es el suyo.
fr
j'admets que la marque du vêtement le fasse reconnaître comme vous appartenant ;
en
I admit that the mark of the name proves the nightgown to be yours.
eu
Onartzen dut zure ohe-atorraren pintura-arrastoak frogatzen duela Rachelen gelako atea zure ohe-atorrak orbandu zuela.
es
Admito también que la marca de pintura prueba que dicha prenda fue la que provocó la mancha en la puerta de Raquel.
fr
j'admets encore que ses taches de peinture prouvent qu'il a frôlé la porte de Rachel ;
en
I admit that the mark of the paint proves the nightgown to have made the smear on Rachel's door.
eu
Baina zer froga dugu, diamantea desagertu zen gauean, ohe-atorra zuk zeneramala esateko?
es
Pero ¿qué testimonio existe, ante usted o ante mí, que venga a demostrar que usted fue la persona que vistió en ese momento la camisa de dormir?
fr
mais qu'est-ce qui nous assure, vous ou moi, que vous êtes bien la personne qui portait ce vêtement ? "
en
But what evidence is there to prove that you are the person who wore it, on the night when the Diamond was lost?"
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus